返回列表

金剛亥母二次第贊 跋那拉 作者、絨貝耶協譯 藏汉

d1603金剛亥母二次第贊 跋那拉 作者、絨貝耶協譯
D1603
མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་བཅོས་ཤིང་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་བའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲ་མ་ད་ཡ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྟོ་ཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རིམ་ པ་གཉིས་པ།རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོག་ཏུ་རབ་དགྱེས་པའི། །འོ་མཚོ་ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་འོད་བྱེད་མ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བས་རྣམ་སྒེག་ལྷ་མོ་ཡི། །ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག་།ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡི། །འོད་ཟེར་ཚོགས་རྣམས་ བསྟར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡིས།།ཁྱོད་ཞབས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ཉེར་མཆོད་པའི། །དབང་ཕྱུག་མཛེས་མས་བཀའ་དྲིན་རབ་ཏུ་སྩོལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་རབ་སྩོལ་བས། །མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་གར་མཛད་ཞབས་སེན་ནི། །འཇམ་མཉེན་སོར་མོ་ལ་མཛེས་རྟག་པ་རུ། །དགྱེས་པས་བདག་གི་སྤྱི་ བོར་གཞག་ཏུ་གསོལ།།རབ་གསལ་དྲི་མེད་དཀྱུས་རིང་སྤྱན་དག་དང་། །སྙན་ཆ་ཕྱོགས་སུ་འཁྲོལ་ཞིང་འཛུམ་ཞལ་ཅན། །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་མདངས་གསལ་ཡུམ་གྱི་གདོང་། །བདག་གི་མིག་ལ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་སྩོལ། །བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་ཡོངས་གང་ཀ་པཱ་ལ། །རབ་དཀར་ཕྱག་གཡོན་པདྨ་ ལ་ཆགས་པ།།ཡོངས་རྫོགས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དབུས། །ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུར་མཛེས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་ཁྱེད་ཅག་ཐོགས་མེད་ཀྱི། །བློ་ངན་རྣམ་པར་འཇོམས་ཞེས་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །གཡས་པས་ཕྱར་བའི་གྲི་གུག་གྱེན་ཕྱོགས་པར། །འཛིན་མཁས་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་ བའི་མ་མའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 不可不加修飾的內容已經修飾完畢並確立為依止於義理。 梵文:Krama daya vajra varahi stotram 藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ 漢譯:金剛亥母二次第贊 禮敬金剛尊母! 喜悅殊勝吉祥黑熱嘎, 猶如乳海月光照耀者, 無變大樂妙態天女尊, 任運吉祥愿垂護佑我。 天與非天頂髻寶珠放, 光芒聚集排列成串飾, 供養尊足蓮花而恭敬, 愿施自在美妙大恩德。 三界自在尊主賜予時, 最為明顯起舞足甲尊, 柔軟指端莊嚴恒常住, 喜悅祈請安置我頂上。 極為明凈無垢長眼眸, 耳飾搖曳四方含笑顏, 紅蓮光澤照耀佛母容, 愿賜我眼親睹此真容。 四魔鮮血盈滿嘎巴拉, 潔白左手執持蓮花上, 圓滿雙日輪盤正中央, 猶如新月光芒極莊嚴。 為令諸天無礙且解脫, 摧毀惡慧而作如是言, 右手高舉彎刀向上指, 善持利刃眾生之佛母。

།རབ་དམར་བྱི་རུའི་ཕུང་པོ་མངོན་མཐོ་བ། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་པ་བཞིན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །ནུ་འབུར་རྒྱས་པ་དོ་ཤལ་འོད་ཀྱིས་མཛེས། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་སྡིག་པ་མུན་པའི་དཔུང་། །འཇོམས་ཤིང་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །འོད་ ཟེར་ཚོགས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་འཛིན་པ།།མ་ལུས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་ཆེད་དུ་ལགས། །གྲུ་མོའི་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེར་སོན་ཐོད་པ་ནི། །འཆིང་གྲོལ་བྲལ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཐོབ་ཅེས། །ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་པའི་མགོ་རྣམས་དབུགས་བཏང་ནས། །ལྷ་མོར་འཁྱུད་པས་དོ་ཤལ་བྱས་ པ་བཞིན།།གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བའི་མི་རོ་ཞབས་འོག་ན། །ཁྱོད་ལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བལྟ་བ་ནི། །སྐྱབས་གཞན་བྲལ་བ་བདག་ལའང་ཁྱོད་ཀྱི་འོད། །བདག་ལྟའི་མགོན་དུ་གྱུར་ཞེས་གནས་ལ་ཉལ། །མེ་ཏོག་ཆུན་པོ་རྣམས་ནི་ཆེར་གནག་པའི། །དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་འཕྱང་ལ་ཇི་ལྟར་བཏགས། །ངོ་ཚ་ མཆོག་དང་སྣ་ཚོགས་དར་འཕྱང་ན།།གཅེར་བུའི་ཆ་ལུགས་དག་གིས་བསྙེམས་པ་ཅི། །རྣམ་མང་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་བ་ཡི། །མདངས་ལྡན་གསེར་གྱི་རྒྱན་ཆ་སྤངས་ནས་ཁྱོད། །རྒྱན་མཆོག་མི་ཡི་རུས་པ་ལ་བཞེད་ན། །དགྱེས་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབུལ་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཞལ་མངོན་པར་ཡིད་ འོང་གྱུར་ན་ཀོ།།རབ་ཁྲོས་ཕག་ཞལ་གཡས་སུ་སྟོན་འདི་གང་། །ཁྱོད་སྐུ་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཚུལ་འཛིན་ན། །གཅེར་བུ་ངོ་ཚ་བྲལ་འདྲ་འདི་ཅི་ཞིག་།ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཤིང་། །རྣམ་ལྔའི་དབང་པོ་བདེ་བས་བརྒྱལ་དེའི་ཕྱིར། །བསྟོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་གསན་མ་ལགས། ། དེ་སླད་བདག་གི་བསྟོད་ཚུལ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །ཐོག་མེད་མ་རིག་མུན་པ་བཙལ་བ་ཡི། །སྒྲོན་མ་གཡོ་མེད་རབ་ཏུ་སྦར་བའི་ཕྱིར། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས་ཅན་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་འབྱུང་སྙིང་པོའི་ཟེ་འབྲུར་གནས་པ་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །རང་གནས་ལས་སྤྱོད་ལྷུན པོའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ།།རྩོལ་མེད་འབར་བའི་གློག་གིས་འཁོར་ལོ་གསུམ། །བཅོམ་ལས་རྣམ་རྟོག་ཀློང་འཁོར་ཚོགས་ཞི་མ། །འདོད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཀོད་པ་ཡི། །མཆོད་པའི་རྒྱན་ལ་མི་གཟིགས་རོལ་མོའི་སྒྲ། །མི་གསན་དྲི་བཟང་མི་སྣོམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །མྱང་དང་རེག་ལའང་རེག་ མི་མཛད་ཨ་ཡེ།།དེ་ནི་རང་གི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་ཁྱོད། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གཞན་དབང་གྱུར་ལས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་བསྒོམས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད། །

我來為您直譯這段藏文: 極紅珊瑚堆積高聳起, 宛如珍珠串鏈所纏繞, 五種印契嚴飾尊身體, 豐滿乳峰項鍊光莊嚴。 普遍流轉罪業黑暗眾, 摧毀放射遍滿十方界, 光芒聚集尊者皆攝持, 為度一切眾生而顯現。 肘上枴杖頂端頭骨盞, 解脫繫縛獲得金剛座, 串成珠鏈諸頭授氣已, 擁抱天女成為項鍊飾。 仰面躺臥死屍足下時, 向上仰視注視于尊容, 無他依怙於我汝之光, 如我怙主安住而安眠。 花朵簇集極為漆黑的, 垂散發絲如何裝飾時, 最勝羞恥種種綢緞垂, 裸體形相何故生慢心? 眾多珍寶聚集光明耀, 具光金飾莊嚴皆捨棄, 最勝裝飾人骨所喜樂, 為悅獻上珍寶如何成? 尊容顯現悅意時如是, 極忿豬面右邊示現何? 尊身顯現妙態持威儀, 裸體無恥相似此為何? 尊者行為超越世間法, 五根安樂昏厥故如是, 雖作讚頌尊者未垂聽, 因此我作讚頌將如何? 無始無明黑暗尋求的, 燈光不動極為點燃故, 不可思議具相秘密的, 法源心要中央安住尊。 金剛蓮花瑜伽事業中, 自住業行須彌宮殿中, 無勤燃燒閃電三輪眾, 摧毀分別漩渦眾寂靜。 欲母尊前所陳設供養, 供養莊嚴不視樂器聲, 不聞香氣不嗅甘露精, 嘗觸二者亦不為觸碰。 此乃自身至尊尊者前, 隨順貪著他緣所致故, 是故修汝即是空性也。

དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་བསྒོམས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད། །འབྲས་གྱུར་བདག་གི་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷུན་པོའི་རྩེར་སོན་པདྨའི་སྣ་ལམ་ལྟར། །ཕྲ་བའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་དུས་མཐའི་མེས། ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་འཇུག་པའི་ནགས་བསྲེགས་ནས། །རི་དབང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕེབས་བཞིན་གནས། །རབ་འབར་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་གྱི། །བདག་པོ་བཞུ་བ་ལས་བབ་བདུད་རྩིའི་ཆར། །བླུགས་གཏོར་རྒྱུན་གྱིས་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་བཅས། །རིང་དོར་བདེ་ཆེན་ཟབ་མོའི་རྒྱ་མཚོ་ཐིམ། །དམིགས མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ཡིད་བཞིན་གྱི།།ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་རི་དབང་ལས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་འབད་མེད་པར། །དགའ་དང་དཔལ་དང་རྟག་བདེ་སྦྱིན་པར་མཛད། །སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་ཆུང་ངུ་ཆེན་པོ་དང་། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་འདས་ཤེས་རབ་ཐབས་དག་ལས། །རྟག་ཏུ་དགའ་བ་དམ་ པ་རབ་འབར་བས།།བདག་གི་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཆོམས། །རྣམ་རྣམས་གྱ་གྱུའི་ངང་ཚུལ་ལྡེམ་པོ་ཅན། །ཆོམ་རྐུན་ལྟ་བུར་རྣམ་པ་མང་པོའི་དོན། །ཉེ་བར་ལེན་ཅིང་ཡུལ་རྣམས་ཟ་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་ཅི་སླད་སྨོད་མི་བགྱིད། །འོན་ཀྱང་འགྲོ་སྤྱོད་ཀུན་སྤངས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི། །ཁྱིམ་ དུ་ཅི་དགར་ཞུགས་ལ་བདེ་བ་ཆེའོ།

我來為您直譯這段藏文: 因此修持于您即空性, 成果所成我之生與果, 如須彌頂蓮花道路般, 微妙身相光芒劫末火。 普賢入處森林焚燒已, 山王之上顯現安住時, 極燃頂端星宿之主尊, 融化流下甘露雨水般。 灌注散播相續分別念, 習氣遠離大樂深海融, 無緣大悲尊者如意寶, 如同如意樹王須彌山。 于諸有情恒常無勤力, 賜予歡喜祥瑞常樂事, 離生滅法小大諸相違, 超越顛倒智慧方便中。 恒常歡喜殊勝極熾燃, 摧毀我之煩惱所知障, 種種迂迴狀態婉轉相, 如同盜賊眾多義利中。 取著諸境受用對境時, 因此於心何故不呵責, 然而舍離一切行止已, 空性之家隨意入大樂。

།མཆོག་གི་རོ་ལ་ཁྱོད་ནི་རོལ་གྱུར་པ། །ེ་མའོ་སེམས་འདིའི་ཉེར་ལེན་མ་ལགས་སམ། །གང་ཚེ་སྟེང་དུ་སོང་བས་རྣམ་གསུམ་གྱི། །འཁོར་ལོ་ཀུན་བསྲེགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །བཞུ་ཞིང་བཀུག་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་རང་གི་གནས་སུ་ ཡོངས་སུ་ཞུགས།།དེ་ཚེ་རླུང་འདིའི་རྒྱུ་བ་གང་དུ་བྱེད། །དབང་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའང་གང་དུ་འགྱུར། །ཀུན་ནས་གྱ་གྱུའི་སེམས་ནི་གང་དུ་གཡོ། །ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ཀྱང་གང་དུ་འགྱུར། །བགོ་བ་དང་བྲལ་མི་རུས་རྒྱན་དུ་བྱས། །རོ་ལ་གནས་ཤིང་ཐོད་པའི་སྣོད་འཆང་བ། །དངོས་པོ་ བྲལ་བས་སྟོང་པར་ཞུགས་དེའི་ཕྱིར།།མི་འཆི་ལས་གཞན་ཁྱོད་ལ་དངོས་ཅི་བླང་། །འོན་ཏང་འགྲོ་ཀུན་རྒ་ཤིའི་འཇིགས་པ་ནི། །འཇོམས་ཤིང་སྐྱོང་བའི་དམ་བཅའ་བསྙེམས་མ་ཀྱེ། །བདག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས། །བརྟན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཁྱོད་ལ་ དད་པས་བསྟོད་པར་རབ་བརྩོན་པ།།བློ་དམན་བདག་གི་ནོངས་སམ་ཉེས་མེད་སྲིད། །གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ཉིད་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་སླད། །ནོངས་ནའང་མཆོག་གི་མ་མས་བཟོད་པར་རིགས། །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་ཞིག་ནི། །བདག་གིས་ཐོབ་པ་དེ་ཡིས་སྲོག་ཆགས་ཕུང་པོ་རྣམས། ། མི་དམན་རབ་དགའི་དགའ་བས་རྟག་ཏུ་སྙིང་གཏམས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྙེད་གྱུར་ཅིག་།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་།རྒྱ་གར ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བན་རཏྣའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

我來為您直譯這段藏文: 您享受至上妙味時, 唉!此心豈非近取蘊? 當時上行三輪盡焚時, 大樂融攝無戲論。 天母歸返自處所, 彼時此風何處行? 諸根顛倒何處轉? 周遍迂迴心何動? 境受用方何處成? 離分別飾人骨嚴, 住尸陀處持顱器, 離實性故入空性。 是故除卻不死外, 于您何物可執取? 然諸眾生老死懼, 摧毀守護誓願母。 我亦大瑜伽智慧, 方便堅固賜大印, 以信讚歎勤勉我, 智劣或有過無咎。 因您已成眾生怙, 即使有過聖母應, 宜當容忍我讚您, 所獲無垢諸善根。 愿諸有情蘊聚眾, 恒常歡喜充滿心, 獲得殊勝大手印, 究竟成就之事業。 金剛亥母二次第讚頌, 此金剛尊母現前加持, 成就自在東印度大班智達, 吉祥蠻惹那親造圓滿。

། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། ཆོས་འཁོར་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འབྲས་ཡུལ་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས། ཕྱིས་མི་འཕྲོགས་པའི་མཁྱེན་པ་དང་དད་པ་རྣམ་པར་དཀར བའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷིས་བཀས་གནང་བ་ལས།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བས་མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་བཅོས་ཤིང་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འདི་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ ་བོའི་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་སྐལ་བཟང་དགའ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བའི་མདུན་ས་དམ་པར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་ཤུ་བྷམ་སྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།་

我來為您直譯這段藏文: 與那位大班智達及法輪譯師絨貝耶協在珍寶洲進行翻譯。其後,依據具有無可奪取的智慧與清凈信仰的二諦自在聖者阿目伽悉地的教敕,由承蒙大班智達恩德而生活的比丘說法者嘉措德所稱者,對不得不改正之處進行修正,依義而定。此作于南方山脈珍寶洲賢緣喜園之聖處完成。 愿一切眾生吉祥! (註:最後的梵文祝詞"ཤུ་བྷམ་སྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ"對應為: 藏文:ཤུ་བྷམ་སྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ 梵文天城體:शुभमस्तु सर्वजगतम् 梵文羅馬拼音:śubhamastu sarvajagataṃ 漢譯:愿一切眾生吉祥)
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表