d1606 處等抉擇釋 迦護 法護
D1606
@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཱི་ཋཱ་དི་ནིརྞྞ་ཡ། བོད་སྐད་དུ། གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཞབས་པད་དང་པོར་རབ་བཏུད་ནས། །གནས་སོགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། །མདོར་བསྡུས་གསལ་བར བདག་གིས་བྲི།།དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང་། །འདུན་རྟོག་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་དང་། །འདུ་བ་དེ་བཞིན་ཉེ་འདུ་བ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་ བཅུ་གཉིས་སོ།།ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོའོ། །འདི་རྣམས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་ གཉིས་སོ།།སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ས་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །མགོན་པོ་ནི་ སངས་རྒྱས་སོ།།འདི་རྣམས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་ཡི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནང་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་གནས་ལ་སོགས་པར་གཞག་གོ། །དེ་ལ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གནས་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མ་མཐོང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།ས་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། གནས་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ། ཚུལ་ ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་དགེ་བ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང་།ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་ཕན་ཚུན་ཕན་གདགས་བྱ་དང་འདོགས་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བ་ཡིན་གྱི། ཡུལ་དང་དུས་ཆེས་ཉེ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 梵文為:Pīthādi-nirṇaya 藏文為:處等抉擇 頂禮吉祥喜金剛! 首先恭敬頂禮吉祥金剛瑜伽母的蓮足,我將簡要明晰地寫下處等抉擇。 其中世尊在第二續中說: 處和近處, 地和近地, 集會和近集會, 會合和近會合, 飲斷和近飲斷, 尸林和近尸林, 這些共為十二地。 十地自在主護主。 這些不應由他說。 其中以"處"等作為總說。"這些"是指處等即極喜等,加上勝解行地共十二地。 諸佛菩薩智慧境界的差別即為諸地,因為諸佛菩薩通過修習而超勝證悟的緣故。因此說:"十地自在菩薩,護主即是佛。"這些應當以處等來說,而不應以異於處等的其他來說。因為以內在為主而建立為處等。 其中第一地極喜地是處,因為見到了從無始以來未曾見到的真如,故多生極喜;並且因為是等持、神通等和佈施波羅蜜使無量眾生滿足的所依故。 離垢地是近處,因為與處相近。由於持戒波羅蜜達到究竟,十善業清凈的緣故;以及因為得到等持、神通等自在的緣故。處與近處二者是通過互相利益所作與能作的關係而成為鄰近,而非由於處所和時間的接近。
我來翻譯這段密續文字:
梵語:Pīṭhādi-nirṇaya 藏語:གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ། 漢譯:處所等抉擇
頂禮吉祥喜金剛! 首先敬禮吉祥金剛瑜伽母蓮足, 我今略述處所等抉擇, 明晰簡要作此宣說。
世尊在《二品續》中說: "處所及近處, 田地及近田, 思擇近思擇, 集處及近集, 飲斷及近斷, 尸林近尸林, 此等十二地, 十地自在主, 此等他不說。"
其中"處所"等是總說。"此等"是指從極喜地等開始,加上勝解行地共十二地。這些是諸佛菩薩智慧境界的差別,因為諸佛菩薩通過修持而證悟。因此說"十地自在"指菩薩,"主尊"指佛陀。
這些應當以處所等來說明,而不能離開處所等另作他說。因為是以內在為主而建立處所等。
其中第一極喜地為處所,因為: - 見到無始以來未見之真實義而生大歡喜 - 獲得三昧、神通等功德 - 以佈施波羅蜜令無量眾生滿足
離垢地為近處,因為: - 圓滿持戒波羅蜜,清凈十善 - 獲得三昧、神通等自在力
處所與近處之間是互為助緣的關係,而非依地域時間的鄰近。
註:這是一部關於密續修持境界的重要論著,需要具足傳承灌頂才能修學。
這是一個很好的問題。在這裡,原文"དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་" (དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་) 實際上就是勝樂金剛的名號,我之前翻譯有誤。
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ (Hevajra) = 喜金剛/勝樂金剛
དཔལ་ (Śrī) = 吉祥/具德
所以正確的翻譯應該是: "頂禮吉祥勝樂金剛!"
這個文字《處所等抉擇》(Pīṭhādi-nirṇaya) 是一部與勝樂金剛修持相關的論著,開頭禮敬本尊勝樂金剛是很自然的。感謝您的指出,讓我能夠糾正這個翻譯錯誤。
།གང་གི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་ཕན་འདོགས་པ་ནི་བརྟན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཕན འདོགས་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ས་འོད་བྱེད་པ་ནི་ཞིང་སྟེ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ཆོས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་འོད་འཕྲོ་བ་ནི། ཉེ་བའི་ཞིང་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་འཕྲོ་བར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི ཕྱིར་རོ།།ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ནི་འདུན་རྟོག་སྟེ། འདུན་པས་དོན་དུ་གཉེར་བས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ ཕུལ་དུ་བྱུང་བས།རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས།ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོས་འདུན་རྟོག་དང་ལྡན་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་དུ་སོང་བའི་ས་ནི་འདུ་བ་སྟེ་ འདུས་ཤིང་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ན།འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། མཚན་མ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་འདྲེ་ བའི་ཕྱིར་རོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 因為什麼緣故呢?因為因果相近是以產生果的能力本身作為言說行境而生起的緣故。在外在的處和近處之間的利益,是由於堅固的瑜伽母們彼此互相利益的近行本身。 同樣也應當了知地和近地等。發光地是地,因為忍辱波羅蜜達到究竟,依于不退失的等持,產生大法光明,以及神通等達到究竟的緣故。焰光地是近地,以精進波羅蜜為主,爲了焚燒煩惱薪柴,智慧火焰發光而產生菩提法光明的緣故。 極難勝地是意解,由意欲所希求而成辦自他二利的緣故,以及由分別而如是作故稱為分別。因為在極難勝地上,菩薩以殊勝的禪定波羅蜜,以大神通種種方便加行令眾產生熟,即是精進于成熟眾生,並以隨順佛出世的心相續不退轉善根加行,而精進于尋求殊勝之法。 現前地是近意解,以般若波羅蜜現前的本性具足意解,具有殊勝道的緣故。遠行地是會合,因為會聚融合,這是方便波羅蜜究竟的緣故。於四無量、禪定、解脫、等持、等至和神通等,無相無功用地融合的緣故。
།མི་གཡོ་བའི་ས་ནི་ཉེ་བའི་འདུ་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པས། མཚན་མ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་ པའི་ཕྱིར་རོ།།ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པར་ རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང་།འཁོར་བར་རྩོལ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟོན་ པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་གྲུབ་པས་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་ པར་བྱ།།འོད་འཕྲོ་བ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་། །འདུན་རྟོག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་མི་གཡོ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ས་རྣམས་ཏེ། །རྣལ་ འབྱོར་མ་ཡི་ཀླ་ཀློའི་སྐད།།པུ་ཡིག་ལ་སོགས་གང་གསུངས་པ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་འདི་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ལ་ སོགས་པར་བཞག་པའི་དབང་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡོམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལུས་ལ་ཡང་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དག་མ་བསྟན་ཏོ། །བྷ་ཝ་བྷ་ཊར་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དག་ཏུ་འགལ་ལོ། །སཾ་ པུ་ཊར་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ།།དེ་ལ་པཱི་ང་བཏུང་བ་ལའོ་འཐུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ལས་ལ་ཀྭེ་པ་སྟེ་པཱིཿའོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 不動地是近會合,以禪定波羅蜜果圓滿成就,無相無功用地以慈悲等清凈眾生及器世間凈土,以不動性而趣入的緣故。 善慧地是寂林,因為與無我性寂林相應的緣故,以及以力波羅蜜,菩薩殊勝了悟一切法無我法界,為令眾生殊勝了悟而宣說,于輪迴中無功用地成辦眾生利益及圓滿菩提。 法雲地是近寂林,以智慧波羅蜜殊勝了悟一切法無自性而宣說,以殊勝究竟成就,如大云般以法雨令眾生真實滿足的緣故。 如《合部續》中說: "處即極喜地, 如是近處無垢染, 地即發光應知曉, 焰光即是近地也, 意解現前而顯現, 近意解即難勝地, 會合即是遠行地, 近會合即不動地, 寂林即是善慧地, 近寂林即法雲地, 十波羅蜜即諸地, 此為瑜伽母密語, 所說布字等諸字, 應當內外詳思維。" 這些地也應當了知是依于菩提心種種生起中,以十二地的自性因果,而安立為飲割處和近飲割處等的緣故。因此在壇城和身上也未顯示飲割處和近飲割處。在《無垢光》中,由於寂林和近寂林攝於內,而與諸地相違。在《勝樂續》中,善
།ལུ་ནཱ་ཏི་དགེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ལ་ཝའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འཐུང་ཞིང་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་ འཐུང་གཅོད་དེ།འདིས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་དུ་འོད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་འབྲས་བུ་མཚུངས་པས་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ།།ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཅེས་པ་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཕལ་ཆེར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཐུང་གཅོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཀྱི་མཐར་ ཐུག་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་།།དེ་སྐད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་རང་སྐྱེ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དེར་བཤད་པ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གཙོ་མོའོ།།ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྟེན་བྱེད་པའི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱེད་པའི་བྲང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཉེ་བའི་ས་རྣམས་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཞིབ་ཏུ་ན་ ཕྱིའི་འཛིན་པ་བསླུ་བར་མོས་པའི་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཞེན་པ་རགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར།ཕྱིའི་འཐུང་གཅོད་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སར་མོས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ པུ་ཡིག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།པུ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནི་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ས་གཞི་དང་། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ད་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པར་བརྟག་པ་ གཉིས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ།།གནས་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བཤད། །དེ་བཞིན་ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་ཉིད། །གནས་ནི་པཱུརྞྞ་གི་རི་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཡང་། །ཉེ་གནས་མཱ་ལ་ཝ་རུ་བརྗོད། །སིནྡྷུ་ན་ག་ར་ཉིད་དང་། །ཞིང་ནི་མུམྨུ་ནི་རུ་བཤད། །ཞིང་ནི་བྱེད་པའི་བྲང་ཉིད་དོ། ། དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་དེ་བཞིན་ཞིང་། །ཞིང་ནི་ལྕགས་པའི་བྲང་ཉིད་དོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 盧那提即成辦善業之意,故為拉瓦。由於飲斷煩惱蘊,故稱飲割。此表示以極喜地等地的生起次第而斷除煩惱。第十二地遍光佛的近飲割處則斷除一切剩餘的煩惱習氣障礙無餘。 如是,以果相同,從十波羅蜜自性菩提自體中,以十二種如理安立為瑜伽母眾之所依。所謂密語即是表義語言。大多數外在飲割處和處所等近飲割處最終,按次第出現信解行等自在瑜伽母眾。 如《吉祥空行續》中說: "于諸地方顯現者, 具智慧之自生處, 空行母眾彼處說, 金剛壇城主尊母。" 因此,其所依數量等,及布拉馬拉雅等諸處所胸等處,以及諸近地也應當殊勝信解為信解行等諸地。詳細而言,為除遣如下劣眾生等執著外境粗相故,顯示外飲割處等為信解行等地。 因此,這一切以密意語說"布字等"等。布字等即將要解說的布拉馬拉雅等外在處所樓閣地基,內則為身之菩提心。現在於第二品中確定顯示略說處所等: "處說札蘭達熱, 如是烏仗那地, 處即布爾那山, 如是嘎馬熱巴, 近處稱摩羅瓦, 辛度那嘎熱地, 田即門穆尼說, 田即作業胸處, 天女城如是田, 田即鐵匠胸處。"
།ཉེ་ཞིང་ཀུ་ལུ་ཏཱ་རུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ཨརྦུ་ད་ཡང་ངོ་། །གོ་དཱ་ཝ་རཱི་གངས་ཀྱི་རི། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འདུན་རྟོག་ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང་། །ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་སོན་པའོ། །ལམྦཱ་ཀ་དང་ཀཱཉྩི་ཀ། །དེ་བཞིན་ཡུལ་འཁོར བཟང་པོའོ།།ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་ཀ་ལིངྒ། །འདི་རྣམས་ལྡན་པ་གླིང་ཉིད་དོ། །ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་ཀངྒ་ཎ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །འཐུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐའ་དང་ནི། །ན་ག་ར་ཡང་འཐུང་གཅོད་དོ། །ཙ་རི་ཏྲ་དང་ཀོ་ས་ལ། །འབིགས་བྱེད་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་གྲོང་། །ཉེ་བའི་ འཐུང་གཅོད་དེ་དང་ཉེ།།རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཡི་དྭགས་འདུས་པ་དང་། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དོ། །སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ཉིད་ནི། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་པོལླ་གི་རི་ནི་པཱུརྞྞ་གི་རིའོ། །དེ་ཡང་ཀོལླ་གི་རི་དང་ པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་དང་མཱ་ལ་ཝ་དང་།རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་པ་རྣམས་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས། གནས་ནི་ཀོལླ་གི་རི་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཨརྦུ་ད་ཡང་ངོ་། །ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཨརྦུ་ད་གནས་སུ་ཡང་བསྟན་པ་འདིར་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་འདིར་ གནས་ཉིད་དུ་བསྟན།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་། གནས་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དང་པཱུརྞྞ་གི་རི་དང་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་སོ། །སམྤུ་ཊར་ནི། དེ་བཞིན་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་བརྗོད། །ོ་ཏྲེ་ཞིང་ཉིད་དུ་ཡང་བརྗོད། །གནས་ཉིད་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ།།དེ་ཅི་ལྟར་མི་འགལ་ཞེ་ན། གནས་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དག་ཚ་གྲང་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་ཡང་མིང་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་ཞེས་སོ། །འདིར་ན་ག་ར་དང་། པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཊ་དང་། མཱ་ལ་ཝ་ སོགས་གསུམ་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་གསུངས་སོ།།སམྤུ་ཊ་ལས་ནི། ཉེ་གནས་གོ་དཱ་ཝ་རེར་བརྗོད། །རཱ་མེ་ཤྭ་རའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་དེ་བཞིན་བཤད། །མཱ་ལ་ཝ་ཡང་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས་ནི། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་མཱ་ལ་ཝ། །ན་ག་ ར་དང་སིནྡྷུ་དང་།།སིདྷ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཝཱི་ཀོཊྚ་བའི་མཆོག་སྦྱིན། །འདིར་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བས་བསྟན། །འདིར་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །མུམྨུ་ནི་ཞེས་པ་མུམྨུ་ནིའི་ཡུལ་ལོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 近田稱庫盧塔,同樣還有阿布達。瞿陀婆利雪山,略說為近田處。意念誦是訶里克拉,及入鹹海處。藍婆迦與建支迦,如是勝曼茶羅。近意念誦迦陵伽,此等即具洲處。近意念誦康嘎納,以略說而明稱。飲割城邊以及,那伽羅亦飲割。遮利札與俱薩羅,持明少女之城,近飲割與彼近。金剛心性大悲,尸林餓鬼聚集,及海岸亦是尸林。園林池岸處即,決定稱為近尸林。 如是所說。其中波拉山即布爾納山。其同義詞有柯拉山、布拉馬拉雅、摩羅瓦及金剛處等。《和合點》中說:"處即柯拉山處,如是阿布達亦然。"難道不是這樣說的嗎?阿布達雖顯為處,此處說為近田。如是,嘎馬熱巴此處顯為處。 《大手印點續》中亦云:"處為札蘭達惹、烏仗那、布爾納山及嘎馬熱巴。"《三昧耶續》則說:"如是稱嘎馬熱巴,亦稱為田處。"處等安立亦與《點續》和《金剛空行》大致相同。 若問此如何不相違?處與近田如同冷熱、有無等,並非相互矛盾。如同一事物有多種名稱亦不相違。此處那伽羅、華氏城及摩羅瓦等三處說為近田。 《三昧耶續》中說:"近處稱瞿陀婆利,羅迷濕伐羅亦然,天女城如是所說,摩羅瓦亦如是稱。"《大手印點續》中說:"近田即摩羅瓦,那伽羅與信度,悉陀羅亦復然,天女城勝賜予,此中以近田顯。"此處也是緊接著所說才是正確的。"門穆尼"即門穆尼地方。
།བྱེད་པའི་བྲང་ཞེས་པ་ཀ་ར་ཎི་ཝ་ཌ་ཞིང་བཞི་ངེས་པར་ བསྟན་ནོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས་ནི། ཞིང་མུམྨུ་ནི་དང་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་ཡང་ངོ་། །སམྤུ་ཊར་ནི་སྔར་བཤད་པ་གཉིས་སོ། །སྔར་བཞིན་དེ་ལྟར་ཨརྦུ་ད་ཡང་ཞེས་པ་ཨརྦུ་ད་རའི་རྩེ་མོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ཡང་། ཉེ་བའི་ཞིང་ཀུ་ལ་ཏཱ་དང་ཨརྦུ་ད་ཞེས་པ་གཉིས་བཤད་ དོ།།སམྤུ་ཊར་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་དང་། ཀོ་ཤ་ལ་ཡང་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་ཡང་ཀོ་ཤ་ལ་ནི་འཐུང་གཅོད་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཧ་རི་ཀེ་ལ་ལ་སོགས་པ་དང་། སཽ་རཱཥྚའི་མཐར་ཡང་འདུན་རྟོག་བཞིའོ། །ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ཞེས་པ་ཧ་རི་ཀེ་ལའི་ཁྱད་པར་རོ། ། ཀ་ལིངྒ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཙྪནྡོ་ཧའོ། །གསེར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་གླིང་ནི་གསེར་གླིང་སྟེ། གསེར་གླིང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སམྤུ་ཊ་ལས་ནི་ཀ་ལིངྒ་དང་ལམྦཱ་ཀ་ཡང་འདུན་རྟོག་གོ། །གསེར་གླིང་དང་མཱ་ལ་ཡ་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་གོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས་ནི་ཙྪནྡོ ཧ་ནི་གོ་དཱ་ཝ་རི་དང་ཧ་རི་ཀེ་ལའོ།།ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་ནི་གསེར་ལྡན་དང་ལམྦཱ་ཀ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་མ་བསྟན་ཏོ། །སམྤུ་ཊ་ལས་ནི། ཡི་དྭགས་གནས་སུ་རབ་བརྗོད་པ། །ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་དང་ཡུལ་འཁོར་བཟང་། །གསེར་གླིང་ཡང་ནི་འདུ་བར་ འདོད།།ཡི་དྭགས་གནས་ནི་ཡི་དྭགས་གྲོང་། །གྲི་ཧ་དེ་ཝའང་འདུ་བའོ། །གཞན་གཉིས་ཉེ་བའི་འདུ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས་ནི། འདུ་བ་ལྕགས་པའི་བྲང་ཉིད་དེ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་གསེར་གླིང་ངོ་། །ཀོངྐ་ཎ་དང་འབིགས་བྱེད་བསྟན། །དེ་ལ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ གྲོང་དང་།གྲི་ཧ་དེ་ཝ་ཏཱ་འདིར་ཡང་འདུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྡུས་སོ། །སཽ་རཱཥྚ་དང་གསེར་གླིང་ཡང་འདུན་རྟོག་དང་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ཡང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བཤད་པ། ཀོངྐ་ཎ་དང་འབིགས་བྱེད་དེ་དག་ཀྱང་ འདིར་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་དང་འཐུང་གཅོད་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ།།དེའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། ཉེ་བའི་འདུ་བར་བསྟན་པ་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །འཐུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐར་གནས་པ། །འཐུང་གཅོད་ན་ག་ར་ཡང་ངོ་། །ཞེས་དང་། གྲོང་གི་མཐའི་ས་ནི་ན་ག་ རའི་མཐའི་སའོ།།ཙ་རི་ཏྲ་ཡང་ཙ་རི་ཏྲའི་གནས་སོ། །འབིགས་བྱེད་ནི་འབྲོག་དགོན་པའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་གྲོང་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་གནས་སོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 作胸即迦蘭尼瓦荼,確定顯示為四田。《大手印點續》中說:田為門穆尼及天女城。《三昧耶續》中說前述二者。如前所說"阿布達亦然"即阿布達山頂。《大手印點續》中亦說:近田庫拉塔及阿布達二處。《三昧耶續》中說近田為底利舍庫尼及俱薩羅。此處俱薩羅即顯為飲割,如前所說。 訶里克拉等及索拉斯札邊為四意念誦。鹹海中即訶里克拉之特徵。迦陵伽等三處為旃陀訶。具有鍊金者之洲即金洲,此為金洲之義。《三昧耶續》中說迦陵伽與藍婆迦為意念誦。金洲與摩羅雅為近意念誦。《大手印點續》中說旃陀訶為瞿陀婆利與訶里克拉。近意念誦說為具金與藍婆迦。 此續中未顯示聚集與近聚集。《三昧耶續》中說:"稱為餓鬼處,家神與勝曼茶,金洲亦許為聚集。餓鬼處即餓鬼城,格利哈天亦聚集,其餘二為近聚集。"《大手印點續》中說:"聚集即鐵胸處,近聚集為金洲。康卡納與持明顯。"其中餓鬼城與格利哈天此處亦以聚集善攝。索拉斯札與金洲以意念誦與近意念誦而顯。 《大手印點續》中以近聚集所說康卡納與持明,此處則以近意念誦與飲割顯示。因此,第二品中所說近聚集應隨順其他續部。"飲割城邊所住,飲割那伽羅亦然。"城邊之地即那伽羅邊地。遮利札即遮利札處。持明即曠野。少女城即少女處。
།སམྤུ་ཊར་ནི། བྱེད་པའི་བྲང་དང་ལྕགས་པའི་བྲང་། །ཧ་རི་ཀེ་ལ་འབིགས་བྱེད་དང་། །གཞོན་ནུའི་གྲོང་དང་རྣམ་པ་ལྔ། །འཐུང་གཅོད་དུ་ནི་ཡང་ དག་བརྗོད།།འདིར་ནི་འདི་དག་ཞིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཧ་རི་ཀེ་ལ་ནི་ཙྪནྡོ་ཧ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི་དེའི་མཐའི་གནས་སོ། །འཐུང་གཅོད་དེ་དང་ཉེ་བའི་སའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་འཐུང་གཅོད་དང་ཁ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང་ བལ་པོ་དང་ཀ་ནྱཱ་ཀུཔྫ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ།།ཡི་དྭགས་འདུས་པ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཡང་རྫིང་བུའི་འགྲམ་རིང་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ཡང་འདིར་ནི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་ཙ་རི་དང་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སམྤུ་ ཊའི་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ན་ག་ར་དང་སིནྡྷུ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ན།མ་རུ་དང་ཀུ་ལུ་ཏཱ་དག་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཤད་ཅེ་ན། ལཱུ་ཡཱི་ཞབས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་གཞག་གོ། །སམྤུ་ཊའི་ཐིག་ལེ་ལས་ ནི།སིནྡྷུ་ན་ག་ར་དུར་ཁྲོད། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཡི་དྭགས་འདུས། །དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཡང་ངོ་། །སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ཡང་ནི། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པར་བཤད། །འདི་ཡང་རྒྱུ་དང་རྒྱུད་གཉིས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་བཤད་ པར་ནུས་ཏེ།བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་སྙེ་མ་ལས། སིནྡྷུ་དང་ན་ག་ར་དག་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད་དང་མ་རུ་དང་ཀུ་ལ་ཏཱ་དག་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་དྭགས་འདུས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དག་དང་སྐྱེད་ཚལ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་དག་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཤད་པ་ཡང་ དགོངས་པ་ཅན་དུ་བཤད་དེ།གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཏུ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་འདི་བསྟན་ཏེ། གཙོ་བོར་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ནང་དུ་འདུས་པ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་ གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་སོ།།དེའི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 《三昧耶續》中說:"作業胸與鐵胸,訶里克拉持明及,少女城共五種,皆說為飲割。"此處這些顯為田。訶里克拉即旃陀訶。近飲割即其邊地。飲割即彼與近地。 《大手印點續》中明說五種為飲割、迦濕彌羅壇城、門地壇城、近飲割、尼泊爾與迦尼耶鳩跋。 餓鬼聚集即尸林地即尸林。海邊亦為池邊長岸。《大手印點續》中此處亦有二尸林。近尸林顯示為遮利與少女城。 若問:《三昧耶續》品中未顯那伽羅與信度為尸林,卻說摩盧與俱盧陀為近尸林?如盧伊巴之現證中,于壇城輪與身亦如是安立。 《三昧耶續點》中說:"信度那伽羅尸林,近尸林為餓鬼聚,如是海邊亦復然。園林池邊亦稱為,近尸林中所宣說。"此亦由因續二義極為明顯,故能以二者正攝而解說。 諸上師之《教授穗》中說:信度與那伽羅二者為尸林與近尸林,摩盧與俱羅陀二者以主要性為餓鬼聚集與海邊,園林池邊二者說為尸林與近尸林,此亦說為具密意。因為於此等處有時天眾與瑜伽母眾相混,故此後顯示:主要為補里拉摩羅耶等二十四處所攝,生於補里拉摩羅耶等地婆羅門等種姓的壇城諸天亦然。 因此,于勝樂品中,顯示內外處等安立。
།དེ་བཞིན་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ རྣམ་པར་གཞག་གོ།།རི་གི་ཨཱ་རལླིའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་འཛམ་བུ་གླིང་། །ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད་དང་ནི། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ཡང་གནས། །གནས་བཞིར་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཏེ། །རི་རབ་རྩེ་མོར་རི་གི་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ བཤད་ཅེས་པ་ངེས་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོར་བལྟ་བར་བྱའོ།།གཞན་ཡང་གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །གདུལ་བྱ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་ པོའི་དབྱེ་བས་སོ།།དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་གསུངས་པ། འདིར་ཐུན་མོང་གི་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ན་ཡང་གནས་པས། བོད་དང་རྒྱ་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ན་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ ཀྱང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་བསྟན་ཏོ།།རྒྱུད་རྒྱས་པའི་ནང་དུ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་རྣམ་ པར་གཞག་གོ།།དཔེར་ན་དཔལ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་བསྐོར་བའི་རྩིབས་བརྒྱད་སྔོན་པོར་དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་བྱང་དང་། ནུབ་དང་ལྷོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར། ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ། ཨརྦུ་ད་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ། རབ་གཏུམ་མ། གཏུམ་མིག་མ། འོད་ལྡན་མ། སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་སོ། །མེ་དང་། བདེན་བྲལ་དང་། རླུང་དང་། དབང་ལྡན་རྣམས་སུ་གོ་དཱ་ཝ་རཱི། རཱ་མེ་ཤྭ་ར། དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ། མཱ་ལ་ཝ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུ། དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང་། མིའུ་ཐུང་མ་དང་། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག མ་དང་།ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སོ།
我來將這段藏文直譯成簡體中文: 如是其他續部中也對處等內外及他處作了安立。《日經阿拉里續》中亦云:"東方勝身洲瞻部,西方牛行洲及與,北方悅耳洲亦處,四處四位天女眾,須彌頂上日經處。" 所說"一切處"應視為確定相之本性。複次,世尊以悲憫本性隨順所化眾生而顯現身相種種。所化眾生亦以小中大的小、大的中、大的大之差別分類。 其中,就小而言,如是顯示外處等,如《無垢光》中所說:此中為遊歷共同之境故,說札蘭達羅等為處等。彼亦不能遍及一切,因為生於婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅諸種姓家的金剛空行母等,即使在一城中住,于藏地、漢地等地亦有處等。此等亦于略續中顯示。于廣續中則說一切地域、一切城市皆有處等。 就中等而言,亦于宮殿地上安立處等為壇城天女眾。例如於吉祥勝樂壇城中,以青金剛鬘圍繞的八輻青輪,首先於心輪東北西南諸輻上:布拉馬拉雅、札蘭達羅、烏迪衍那、阿布達等處本性中,有極暴母、暴目母、具光母、大鼻母等。于東南、西南、西北、東北處:瞿陀伐利、羅迷濕伐羅、提毗俱吒、摩羅婆等近處本性中,有勇者慧母、侏儒母、楞伽自在母、樹蔭母等。
།པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་བྱང་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང་ཨོ་ཏྭེ་སྟེ། ཞིང་དག་ཏུ་ས་སྲུང་མ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དག་གོ། །ནུབ་དང་ལྷོ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་དང་ཀོ་ཤ་ཀུ་ནི་དང་ཀོ་ཤ་ལ་ཉེ་བའི་ཞིང་དག་ཏུ་ རླུང་ཤུགས་མ་དང་།ཆང་འཐུང་མ་དག་གོ། །མེ་དང་། བདེན་བྲལ། ཀ་ལིངྒ་དང་། ལམྤཱ་ཀ་ཙྪནྡོ་ཧ་དག་ཏུ། སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་དང་། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དག་གོ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཀཱཉྩཱི་དང་། ཧི་མཱ་ལ་ཡ་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་དག་ཏུ། རྟའི་རྣ་བ་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་དག་གོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོ་གསུམ་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་བྱང་།པྲེ་ཏ་པུ་རཱི་དང་། གྲི་ཧ་དེ་ཝ་ཏཱ་འདུ་བ་དག་ཏུ། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་ཅན་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དག་གོ། །ནུབ་དང་ལྷོ་སཽ་རཱཥྚ་ར་དང་། གསེར་གླིང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དག་ཏུ། ཆང་འཚོང་མ་དང་། འཁོར་ལོའི་གོ་ ཆ་མ་དག་གོ།།མེ་དང་བདེན་བྲལ་ན་ག་ར་དང་། སིནྡྷུ་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་། སྟོབས་ཆེན་མ་དག་གོ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་མ་རུ་དང་། ཀུ་ལ་ཏཱ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དག་གོ། །རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་ གི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཁ་དོག་མཚུངས་པ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ།གདོང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡོན་པས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། གཡས་པས་གདུག་པ་སྡིགས་པར་བྱེད་ཅིང་གྲི་གུག་ འཛིན་པ།གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་ཅིང་། འཛག་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལུས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། ། པུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏཱི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི། པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ནཱ་སི་མ་ཀུ་སྤྱི་བོ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་རབ་གཏུམ་མའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་གཏུམ་མིག་མའོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་འོད་ལྡན་མའོ། །ལྟག་པ་ཨརྦུ་དར་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གནས་སོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་དཱ་ཝ་རཱིར་དཔའ བོའི་བློ་ཅན་མའོ།།སྨིན་མའི་དབུས་རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་མིའུ་ཐུང་མའོ། །མིག་གཉིས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊར་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་མཱ་ལ་ཝར་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 以紅蓮花鬘周匝圍繞的八輻紅輪,第二語輪之東方和北方迦摩路巴和郁提處,于凈土中有護地母和大怖畏母。西方和南方底舍俱尼和俱舍俱尼及俱舍羅近凈土中,有風勢母和飲酒母。東南和西南迦陵迦和藍波迦旃陀訶處,有青天女和極賢母。西北和東北建支和喜馬拉雅近意樂處,有馬耳母和空行面母。 以白金剛鬘周匝圍繞的八輻白輪,第三身輪之東方和北方,于鬼城和格利哈提婆塔集處,有輪勢母和斷生母。西方和南方蘇剌吒和金洲近集處,有賣酒母和輪鎧母。東南和西南那伽羅和信度尸林處,有極勇母和大力母。西北和東北摩嚕和俱拉塔近尸林處,有輪轉母和大精進母。 此等極暴母等天女眾,各應觀想與其所依之輪及顏色相同,一面三眼,面露獠牙,額飾金剛鬘,披散頭髮,二手左持盛血顱器,右手作威嚇惡者勢持鉤刀,裸身右弓步而立,持五印飾,具滴血頭鬘。 就大乘小的層面而言,顯示身上諸處等,如勝樂壇城:頭頂布拉馬拉雅為極暴母。頭心札蘭達羅為暴目母。右耳烏迪衍那為具光母。後頸阿布達為大鼻母,是為處。左耳瞿陀伐利為勇者慧母。眉間羅迷濕伐羅為侏儒母。二目提毗俱吒為楞伽自在母。二肩摩羅婆為樹蔭母,是為近處。
།མཆན་ཁུང་གཉིས་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ས་སྲུང་མའོ། །ནུ་མ་ཟུང་ཨོ་ཏྲེར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ་། ། ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནིར་རླུང་ཤུགས་མའོ། །སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལར་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །ཁ་ཀ་ལིངྒར་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོའོ། །མགྲིན་པ་ལམྤཱ་ཀར་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་འདུན་རྟོག་གོ། །སྙིང་ཀཱཉྩིར་ར་རྟའི་རྣ་བ་མའོ། །མདོམས་པར་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་གོ། །མཚན མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ།།བཤང་ལམ་གྲི་ཧ་དེ་ཝར་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ་འདུ་བའོ། །བརླ་གཉིས་སཽ་རཱཥྚར་ཆང་འཚོང་མའོ། །བྱིན་པ་གཉིས་གསེར་གླིང་དུ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུ་བའོ། །སོར་མོ་ན་ག་རར་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །རྐང་པའི་བོལ་སིནྡྷུ་ར་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་ དུར་ཁྲོད་དོ།།མཐེ་བོང་མ་རུར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །པུས་མོ་གཉིས་ཀུ་ལུ་ཏཱར་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །འདི་ལ་འདི་ནི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ། པུཾ་ཛཱཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་བཅས་པ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །པུཾ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པའི་ནང་དུ་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ།།གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་དེ་དེའི་གནས་སུ་སོན་པའི་རྩ་རྣམས་དེ་དང་དེའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ གཞག་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཆུ་ཀླུང་གི་ཆུ་ཡིས་གསོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལུས་ལ་ཡང་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་གསོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཆེན་པོའི་འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པའི་ རིམ་པས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་།ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་སོན་པ་རྩའི་རང་བཞིན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྐྱེད་ པའི་གནས་ཁོ་ན་ནང་སྟེ།སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གནས་པ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 兩腋下迦摩盧巴為護地母。雙乳郁特為大怖畏母,是為凈土。臍輪底舍俱尼為風勢母。鼻端俱薩羅為飲酒母,是為近凈土。口處迦陵迦為青天女。頸部藍波迦為極賢母,是為意樂。心間建支為馬耳母。密處喜馬拉雅為鳥面母,是為近意樂。 陰戶鬼城為具輪勢母。肛門格利哈提婆為斷生母,是為集處。兩大腿蘇剌吒為賣酒母。兩小腿金洲為輪鎧母,是為近集處。手指那伽羅為極勇母。腳掌信度為大力母,是為尸林。大拇指摩嚕為輪轉母。兩膝俱盧塔為大精進母,是為近尸林。 關於此等,此乃口訣:所有"Puṃ Jāṃ"等字皆當確定具鼻音。從"Puṃ"等字變化而成的輪輻空間內,應觀想頭頂等處之處等處所。于彼等處所中,到達彼等處所之脈應觀想變化為彼等尊容而安立。 猶如外在處等及近處之河流之水能滋養一般,于身上諸脈亦能滋養指甲等處,此為相似之理。就大乘中等而言,即使在生起次第中無種子字等,為增上勝解之故,仍應安立身中如實安住之頭頂等處等之到達處所的脈性即為金剛天女眾。就大乘大等而言,生起處唯內,即空性與大悲無別之菩提心,以地及波羅蜜多之本性,安住為身等各別顯現之自性。
།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ལ་བསྲེ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ ལུས་གནས།།རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་དང་། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་སྟེ། །འདི་རྣམས་གཞན་གྱི་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ལྡན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི། །ངེས་པར་གནས་པ་སྙིང་བརྩེར་ ལྡན།།འདི་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་འགྲོ་བ་གསུམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གནས་སོགས་ཉིད་དུ་ཡང་དག་གནས། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ལྡན་ན་དེར་འཁྱམས་པས། །ངལ་བར་འགྱུར་གྱི་དགོས་པ་མེད། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མེད་གྱུར་ན། ། དེ་རྣམས་བསྐོར་བས་ཅུང་ཟད་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྡན་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་ཡང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཕྱི་རོལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས། །བསྐོར་བས་ཁམས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་རྣམ་སྤངས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་གནས་པར་བྱ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན ལྡན་པའི།།རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ལ། །རིང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བཞི་རྣམས་ཀྱང་། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཅི་འདོད་སྩོལ། །དེས་ན་རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ། སྣ་ཚོགས་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པ། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་ནི་བརྗོད། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ཉིད་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ཉིད་དགའ་བས་བྱ། །རྣམ་པ་གང་དེས་བྱས་ནས་ནི། །ཟས་དང་གནས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །བསམ་གཏན་ཟས་མཆོག་གྱུར་པ་ཡི། །སྨྱོ མེད་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ།།གཅེར་བུའམ་གལ་ཏེ་གཅེར་བུ་མིན།། གང་དེར་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དམིགས་ནས། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཟླ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ནི། །ལྐུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་དང་ རྣལ་འབྱོར་མའི།།གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལ་གསལ་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་མཆོག་མཐོང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ཉེ་བར་གནས། །ཇི་ལྟར་པད་མཚོ་ཉམས་དགའ་བར། །ངང་པའི་ཚོགས་ནི་འཇུག་པ་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །འདི་ལ་མངོན་གྱུར་ཐེ་ཚོམ་ མེད།།མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་དོན། །དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 關於壇城之輪與自身相融,依此而說: "大智慧安住己身中, 一切分別悉斷除。" 又云: "十地自在大怙主, 此等不應他人說。" 在吉祥《現說續後篇》中亦云: "此即一切空行母, 必定安住具悲心。 此即一切正覺尊, 菩薩以及三界眾。 以二十四分類別, 如實安住諸聖處。 是故具此真實義, 徒勞漫遊無所需。 若無此等真實義, 巡禮彼等無少益。 若具此等真實義, 巡禮彼等何所需? 外道瑜伽修行者, 徒以巡禮耗精元。 是故應當舍外求, 安住瑜伽遊戲中。 具足清凈智慧眼, 金剛瑜伽佛母眾, 以大悲心久垂顧, 吉祥一切瑜伽士。 四種最勝悉地果, 隨其所欲皆賜予。 是故應當勤修持, 尊貴殊勝智慧法。 具足種種精進力, 是謂行持律儀者。 此等行持諸律儀, 當以歡喜心實行。 以彼種種行相作, 具足飲食住處戒。 禪定即是勝飲食, 應以無癡心安住。 或裸或非裸形體, 隨其所應皆如是。 觀想自身勝本尊, 專一思維彼真實。 僅需半年修持時, 縱成啞者亦能攝。 以大瑜伽士瑜伽女, 形相於彼作明顯。 見此最勝明智慧, 瑜伽行者近安住。 猶如蓮池妙悅處, 群鵝游集而安住。 吉祥持金剛尊者, 必定現前無疑慮。 如幻化現世間中, 利益一切諸有情。 如是自他二利事, 以清凈心而行持。" 如是所說。
།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡང་། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཕྱི་རོལ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ལུས་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའང་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟར་དེ་དང་དེར་ལྷག་པར་མོས་པ ལས་དེ་དང་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སར་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ།།ད་ནི་སུམྤུ་ཊའི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕལ་ཆེར་འདུ་བའི་གནས་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་ སྟེ།དེ་ལ། བི་ར་ཛར་ནི་ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་། །འདུ་གནས་ལྷ་མོ་ཨཾ་བི་ཀ། །ཞིང་སྐྱོང་ཨ་ན་ལ་ཞེས་བྱ། །ཀོངྒ་ཎར་ནི་ཟླ་འཁྲི་ཤིང་། །ཞེས་བསྟན་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཙ་རི་ཏྲར་ཤིང་ཀ་རཉྫ། །ལྷ་མོ་ཀ་རཉྫར་གནས་མ། །ཞིང་སྐྱོང་ དྲིལ་བུ་ཆེན་པོའོ།།དེ་བཱི་ཀོཊྛར་བྷ་ཊའི་ཤིང་། །ལྷ་མོ་ཀརྞ་མོ་ཊཱིའོ། །ཧ་རི་ཀེ་ལར་ཨ་རུ་རའི་ཤིང་། །ོ་ཌི་ཡ་ནར་མྱ་ངན་མེད་ཤིང་། །གང་དེར་ལྷ་མོ་གསང་བ་མ། །ཞིང་སྐྱོང་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་གསེར་ཤིང་སྟེ། །གང་དེར་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོ་སྟེ། ། ཞིང་སྐྱོང་ཛ་ནེ་ཏཱ་ཞེས་བྱ། །སམྤུ་ཊ་ཡི་ཐིག་ལེ་ལས། །བི་ར་ཛ་སོགས་ཉེ་བར་མཚོན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་པུརྣ་གི་རི་དང་། །རི་ཡི་རྩེ་མོ་འདུ་བའི་གནས། །གང་དེར་ལྷ་མོ་དཔལ་ཆེན་མོ། ། ཞིང་སྐྱོང་མེ་ཡི་གདོང་པ་ཅན། །མཆོག་ལྡན་དུ་ནི་ཏཱ་ལའི་ཤིང་། །གང་དེར་ལྷ་མོ་བདེ་བྱེད་མ། །ཞིང་སྐྱོང་གྱེན་དུ་སྐྲ་བརྫེས་པའོ། །དམར་སེར་གྲོང་དུ་ཤིང་རལ་ཅན། །གང་དེར་ལྷ་མོ་དམར་སེར་མ། །ཞིང་སྐྱོང་བྱིན་པ་ཆེན་པོའོ། །ེ་ལཱའི་གྲོང་དུ་ཨ་ཡ་ཏ་ན། ། གང་དེར་ལྷ་མོ་བོང་གནས་མ། །ཞིང་སྐྱོང་གླང་པོའི་རྣ་བའོ། །ཁ་ཆེའི་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ནི། །གང་དེར་ལྷ་མོ་གོ་ཀརྞྞ། །ཞིང་སྐྱོང་བྱིན་པའི་རྩ་ཅན་ནོ། །མྱ་ངམ་གྱི་ནི་གནས་ཆེན་པོ། །གང་དེར་ལྷ་མོ་ཀྲ་མ་ཎཱི། །ཞིང་སྐྱོང་གཙིགས་བཞེས་བྱའོ། །སྐྱ་བོའི་བུ་ཡི་སྦ་ཡི་དོང་། །གང་དེར ལྷ་མོ་རོ་ལངས་མ།།ཞིང་སྐྱོང་བྱིན་སྤུ་ཅན་ཡིན་ནོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 正因為如此,對於小等諸位所說的處所等教法,是權宜之義。喜悅等自性的處所等,是了義之義。凡是外在與壇城之輪以及身體上所建立的喜悅等諸相,也是權宜之義。如何于彼彼增上勝解,為令彼彼出世間地明顯故而精進,如是所說已足。 現在當說《三昧續》等經中所說的瑜伽母們大多聚集的處所及樹等住處: 在毗羅惹有庵婆羅樹, 聚集處有天女安毗迦, 地神名為阿那拉尊。 在貢嘎那有月藤之樹, 如是所示噹噹深思維。 遮哩札有迦蘭札樹木, 天女名為迦蘭札居母, 地神即是大鈴聲天神。 提毗俱吒有跋陀樹木, 天女即是迦那摩底尊。 訶里計拉有訶子樹, 烏荼耶那有無憂樹, 彼處天女名秘密母, 地神即是大力天神尊。 瞻波蘭達有金樹木, 彼處天女是忿怒母, 地神名為札涅達尊。 《三昧續點滴》經中, 顯示毗羅惹等處。 以下是《金剛空行》等續所說的聖處: 在補羅那山與, 山頂聚集之處, 彼處天女大吉祥, 地神火面天神尊。 殊勝處有多羅樹, 彼處天女安樂母, 地神直豎髮髻者。 紅黃城有樹木鬃, 彼處天女紅黃母, 地神大腿天神尊。 涅羅城有阿雅達, 彼處天女驢居母, 地神像耳天神尊。 于克什米爾山頂, 彼處天女牛耳母, 地神具足腿根者。 于荒野大聖處中, 彼處天女羯摩尼, 地神即是露齒者。 在灰童子密窟中, 彼處天女起尸母, 地神即是毛腿者。
།བུ་རམ་ཤིང་འཕེལ་གྲོང་གི་གནས། །གང་དེར་ལྷ་མོ་ཙཱ་མུཎྜཱི། །ཞིང་སྐྱོང་བུམ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །རྒྱལ་བྱེད་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ནི། །གང་དེར་ལྷ་མོ་རབ་དངས་མ། །ཞིང་སྐྱོང་རལ་པ་གསུམ་པའོ། །པྲིཥྞཱའི་གྲོང་གི་ གནས་ཁྱད་པར།།གང་དེར་ལྷ་མོ་གློག་གདོང་མ། །ཞིང་སྐྱོང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཅན་ནོ། །ས་པཱ་རིའི་ཤིང་ཤཱལྨ་ལཱི། །གང་དེར་ལྷ་མོ་མེ་གདོང་མ། །ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་ནི་ཆེན་པོའོ། །འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཤཱ་ལ། །གང་དེར་ལྷ་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་གི་ཤཱ་ཁོ་ཊ། །གང་ དེར་ལྷ་མོ་འོད་ལྡན་མ།།ཞིང་སྐྱོང་འཇིགས་སྡེ་ཞེས་བྱའོ། །ེ་ཀཱ་མཱུ་ཀའི་ཨཱ་མྲ་ནི། །གང་དེར་ལྷ་མོ་ལུས་སྲུལ་མ། །ཞིང་སྐྱོང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གནས་ཁྱད་པར། །གང་དེར་ལྷ་མོ་རྣ་རྒུད་མ། །ཞིང་སྐྱོང་དྲིལ་ཆུང་སྒྲ་ཅན་ནོ། །བོད་ཀྱི་བྲག་གི་རྩེ་ མོ་ནི།།གང་དེར་ལྷ་མོ་ལྷན་སྐྱེས་མ། །ཞིང་སྐྱོང་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་ཞེས་བྱ། །མཱ་ལ་བ་ཡི་སྦྲང་རྩིའི་ཤིང་། །གང་དེར་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མ། །ཞིང་སྐྱོང་སྐྱེས་པའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །དེ་དང་དེ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་འདུས་རྗེས་སུ་ འཛིན།།ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་། ཞིང་འདི་རྣམས་སུ་བུ་མོ་གང་། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་གྲུབ་སྦྱིན་མ། །རྟག་ཏུ་རི་ཡི་འགྲམ་དག་ཏུ། །མཚན་མོ་རབ་ཏུ་འདུ་བར་བྱེད། །མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་སུ་རྙེད་དཀའ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཡངས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད། ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རིའི་འགྲམ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕྱིར་དུའོ། །མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་སུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆུང་ངུ་རྣམས་ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཡང་དག་པར་སོང་སྟེ་དེ་དང་དེར་སོང་ནས་དེ་དང་དེར གནས་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་དེ་དང་དེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས།བསམ་གཏན་དང་། གཏོར་མ་དང་། མཆོད་པ་དང་། སྔགས་བཟླས་པ་དང་། བསྐོར་ བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མགུ་བར་བྱའོ།།གང་རྣལ་འབྱོར་པ་འབྲིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྐོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 甘蔗樹茂盛城之處, 彼處天女遮文荼尊, 地神名為持瓶天神尊。 勝利層樓高閣中, 彼處天女極清凈, 地神即是三髮髻。 普里虛那城特殊處, 彼處天女閃電面, 地神具有鈴聲者。 薩巴里有棉樹木, 彼處天女火面母, 地神即是大天神。 有乳處有沙羅樹, 彼處天女世間母, 幻化城有沙科塔, 彼處天女具光明, 地神名為怖畏部。 尼迦目迦芒果樹, 彼處天女腐爛身, 地神即是大苦行。 王舍城中特殊處, 彼處天女耳衰母, 地神具小鈴聲者。 西藏山巖之巔峰, 彼處天女俱生母, 地神名為具受用。 摩羅瓦有蜜樹木, 彼處天女灌頂母, 地神即是丈夫自在。 于彼彼等諸處所, 金剛瑜伽母眾會, 攝受具瑜伽者眾。 如是在《金剛空行續》中亦云:"於此諸境域中,有何女兒眾,施予成就予勇士,常時于山麓,夜晚廣聚集。難得之空行,施予廣悉地,于諸修行者,無疑成諸業。"如是所說。 所謂"山麓"是為修行者而言,即指"諸空行處"之義。如是,小根者應當真實前往外在聖處等,前往彼彼處后,以供養、朵瑪、享用等令彼處所住之天女與地神歡喜,應當以禪定、朵瑪、供養、持咒、繞行等令彼彼處所住之金剛妃眾普遍歡喜。 凡是中等瑜伽士,則背離外在聖處等繞行,而趣入修習壇城之輪。
།གང་ཡང་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་འཁོར་ལོས་སྒོམ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར།རང་གི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་གནས་པའི་རྩ་དེ་དང་དེར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །གང་ ཡང་ཆེན་པོའི་འབྲིང་རྣམས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ།དེ་དང་དེར་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དེ་དང་དེར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བར་བྱེད་ དོ།།གང་ཡང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྣམས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ།།བཤད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཏེ། དེ་དང་དེར་བསྒོམ་ པ་གོམས་པར་བྱའོ།།ཞེས་འདི་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཁོ་བོ་ཡིས། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྡུས་ཏེ། །གནས་སོགས་མདོར་བསྡུས་པ་ཡི་ནི། །གཏན་ལ་དབབ་པ་སྐྱོན་མེད་བྱས། །གནས་ སོགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་འདི་བཀོད་ལས།།དགེ་བ་ཟླ་མཛེས་ལྟར་མཐོ་གང་ཐོབ་པའི། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་མཐའ་དག་ནི། །གནས་སོགས་དེ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་གྱུར། །གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྣམ་པར་ གྲགས་པའི་པཎྜི་ཏ་གནས་བརྟན་ཤཱཀྱ་རཀྵི་ཏའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་འདི་རྫོགས་སོ།། །།ཞེས་པ་འདི་ཉིད་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན་གནམ་ལྷ་བརྒྱད གངས་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་བའི་དབུས།རི་འབྲང་རྒྱས་ཀྱི་ངོགས་དཔལ་བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དྷརྨ་པཱ་ལས་བསྒྱུར་བའོ།
我來將這段藏文完整直譯成簡體中文: 還有,大根者中的小根者,不依靠壇城之輪修習,而是于自身頂髻等處,從各自初字轉變,于彼彼處所住之脈中,明顯歡喜修習為天之形相。 還有,大根者中的中等者,不依種子字,而以生起次第,于頂髻等處所,于彼彼所住之脈作為金剛天女彼彼尊增上勝解,歡喜修習。 還有,大智慧者,安住于生起次第,唯自心於身、受用等各別顯現,即是空性與大悲一味之處等自性,修習地波羅蜜體性圓滿無缺之壇城輪。 以上所說之一切次第,于彼彼處所住之金剛天女等自性作觀察,應當于彼彼處串習修持。如是一切應以安樂成辦。 如理我以上師教授, 攝集撰寫無過失, 聖處等之略抉擇。 由此造作聖處等抉擇, 如月莊嚴高所得諸善, 以彼福德於一切生, 聖處等性圓滿成佛。 聖處等抉擇論由著名班智達上座釋迦護足造作圓滿。 此論依照引導一切眾生、天人等眾生頂嚴至尊親教珍貴者之教言,于天神八部雪山圍繞之中央,于日朗吉嶺吉祥大樂廣寺中,由夏魯譯師比丘法護譯出。 |