།བཟླས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ་། །སོར་མོ་ཡང་ནི་བསྐྱོད་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཡིད་ནི་བསྐྱོད་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་འགུགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་ པའི་དུས་སུ་ས་བོན་ཀྲྀཾ་དང་ཀྵུཾ་གཉི་ག་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ།།གཞན་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་ས་བོན་ཀྵུཾ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་ལ།འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའོ། །མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པའི། །ཡི་གེ་གསུམ་ པ་བཟུང་ནས་སུ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་པ་བཟུང་བའོ། །ི་དང་རེ་ཕ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །མན་ངག་གིས་ནི་ཐིག་ལ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བསྡུས་པས་བྲི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འབད་པས་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེའུ་ མིག་དབུས་མ་ལ་བྲི་བའོ།།ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ས་བོན་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་བོན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྲིཾ་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲའི་བདུན་པ་དང་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲའི་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་རིའོ། །སྦྱར་བ་ནི་ ལྡན་པ་སྟེ།སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་བཟུང་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མན་ངག་གིས་ནི་ཐིག་ལེ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་བྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ ལ་ཡང་བྲིཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བྲི་བ་སྟེ།འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་སྒྲའི་བདུན་པ་དང་སྦྱར་བར་བྲིཾ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདབ་མར་འདི་ཉིད་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྒྲའི་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ ཨེ་ལ་བྱ་སྟེ།དེས་ནི་བྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཁ་དོག་གོ།
我來為您完整直譯這段藏文:
"持誦"即字母"क्षुं"(KṢUṂ)。
"若復搖動手指"已經解釋過。"
能搖動所修對像之意"是指能招攝其心意。"
以一十萬而成就"的含義是:
在前行修持時,種子字"क्रीं"(KRĪṂ)和"क्षुं"(KṢUṂ)各持誦十萬遍即可成就。
在其他修法時則持誦種子字"क्षुं"(KṢUṂ),這時數量沒有確定。
現在依增益而宣說,關於"輪"等:
所謂"八瓣"即八輻輪及輪緣。
輪緣以元音字母環繞,因此說"元音字母"等。
"取第五組中第三字母"是指取字母"प"。
"加伊與疊字元"僅是密意標記。
依口訣也要加點,合起來寫作"ब्रि"。
"專注安置於中央"是指寫在中央格子中。
何為"此具智慧種子"中的"此種子",即字母"ब्रीं"(BRĪṂ)。
"具智慧"即具有智慧。
"配以聲之第七"中的"聲之第七"是字母"रि"。
"配"即結合,與"取第五組中第三字母"相配。
依口訣也要加點,即成"ब्रीं"(BRĪṂ)。
"于諸花瓣亦同此"是指在八方八隅的花瓣上也寫同樣的"ब्रीं"(BRĪṂ)。意思是在輪輻上都要配以聲之第七寫"ब्रीं ब्री"。
爲了明顯顯示此義,故說"于花瓣安置此"。
有些人說"聲之第七"是指字母"ए",由此成為"ब्रीं"(BRĪṂ)。
"觀想為金色"是指輪的顏色。
།ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྔར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་མཁས་པས་ བསྒོམ།།ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་འོག་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་གྱི། །གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་བྲིཾ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ས་བོན་བྲིཾ་གྱིས་མཚན་པ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་ པ་ཕྱག་གཡས་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང་།གཡོན་པས་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་ནས་ནོར་དང་འབྲུའི་ཆར་འབེབས་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་སྔར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པས་དུབ་ན་སྔགས་བཟླས་པ་ བསྟན་པའི་ཕྱིར།དབུས་སུ་བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབུས་སུ་བསྟན་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་བྲིཾ་ངོ་། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་བྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །སྦྱོར་བ་ གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར།བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་གཞག་པའི་འཁོར་ལོའོ། །བྱེ་བྲག་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཏེ་ བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ།།བདག་ཉིད་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ གནས་པར།།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་འཁོར་ལོའི་གཞི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྒོམ་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དངོས་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།
我來為您完整直譯這段藏文:
如何修持呢?說"如前所示"等:
即"智者如前所示而修",這是修持空性禪定。
"其後生起自身為財源天女之身"是指:
在空性之後,在月輪之上,從種子字"ब्रीं"(BRĪṂ)所生之稻穗,以種子字"ब्रीं"(BRĪṂ)為標誌,由此轉變而成財源天女,金黃色,雙臂。
為顯示其特徵,說"美妙身"等:
以一切莊嚴裝飾,頭戴以金剛薩埵為標誌的寶冠,右手對一切眾生施無畏,左手持稻穗降下財谷之雨,如是修持其身。
于其心間修持前述之輪。
爲了顯示當修持疲憊時應當持咒,說"中央所示"等:
中央所示之種子字即"ब्रीं"(BRĪṂ)。
"禮敬"等易於理解。
簡言之即成"ॐ ब्रीं स्वाहा"(OṂ BRĪṂ SVĀHĀ)。
餘者僅為密意標記。
為顯示其他修法,說"自身"等:
"自身"即指自己。
何為何?"一切安立"即安立一切種子字之輪。
"其他差別"即其他事業差別,應知為"將解說"。
"以自前相而修習,空性真如修持已"的意思是:
首先修持空性真如,然後觀修為智慧空行之自性。
"于日輪中央所住,月輪應當修持焉"是指:
在天女心間蓮花上修持輪基日輪與月輪。
"于月輪中央所住"與"觀想八瓣之輪"相連。
"修持智慧識之事"是指修持字母"हूं"(HŪṂ)。
在何處?說"于中央",即在輪之中心。"外部"等易於理解。
།རྩིབས་རྣམས་ལ་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །གུག་སྐྱེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་སྦྱར་བས་ན་སོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་བཞིར་ས་བོན་སོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བར་སྟོན་ཏེ། གཡོན་སྐོར་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཚམས ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡང་།།སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མངོན་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་བཞི་གཡས་སྐོར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་ འབྲེལ་ཏེ།རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཅན། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མཛེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ།སླར་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་གོམས་པར་བསྒོམ་པའོ། །གང་འདོད་ཡིད་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་འཆི་མེད་པར། །དངོས་པོས་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་དངོས་པོ་གོམས་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་འཇིགས་པ་དང་འཚེ་བ་ནི བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་སྟེ།དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རྨུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི། གང་འདོད་ཡིད་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ པའི་ཕྱིར།མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བསྒོམས་ནས་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ནས་གང་གི་ཡིད་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་བཙུད་ ནས་བལྟས་ན་དེའི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ།
我來為您完整直譯這段藏文:
關於在輻條上的安立所說:在"方位"等中,方位之瓣即是方位之輻條。
"甘露"即是"सा"(SA)。"鉤生一切"即是"ॐ"(OṂ),結合后即成"सों"(SOṂ)。
這是顯示在東等四個輻條上書寫種子字"सों"(SOṂ),應當逆時針安排。
"於四隅瓣之上,以五佛嚴飾莊嚴"是指在四隅輻條上,順時針修持四個"हूं"(HŪṂ)種子字。
"圓滿月輪"與"于自身應當修持"相連,意思是在自身心間月輪上修持如是之輪。
"放射種種光明焰,以七寶嚴而莊嚴"是指從輪放射的光芒使一切眾生具足象寶等七寶,然後收攝入自身,如是反覆修習。
"為證所欲之意故,彼之光明應當用"下文將解說。
如何于自身修持呢?說:
"無畏且得不死法,以事物修持事物",即在遠離恐懼等的處所,以空性之事物修習具輪之尊身事物。
或者說,恐懼與損害即是昏沉與掉舉,應當修持直至遠離這些。
"昏沉"等易於理解。這些顯示了自利與他利。
現在為解說"為證所欲之意故"等,說"等持"等:
如是深入修習輪已,從輪放射白光,遍滿十方,攝取欲知其意者的智慧,納入自心即字母"हूं"(HŪṂ)中觀察,即能了知其心。
།སེམས་ནི་མཉམ་པར་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་གོམས་པར་བསྒོམས་པ་ལས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་དུ་བརྒལ་ཞིང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་ བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་སྤྲུལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཙམ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཨ་སྟེ་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། པདྨའི་སྟན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་ནས། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་འཆིང་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ནས་སྙིང་གར་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ།།ཁ་ཅིག་ནི་དངོས་སུ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྐུ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། སྤྲོ་ བ་སྣ་ཚོགས་མི་ཟད་པས།།སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་བྱ་བ་མཛད་པའོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་སྲེག་པ་ལ་ འཇེབས་པས་སོ།།དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བ་ནི་དེའི་མཐུ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དབྱངས་ ཡིག་དང་པོ་མཆོག་ས་བོན།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ནི་ཨའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ས་བོན་གྱི་མཆོག་སྟེ་ཡིག་འབྲུའི་དམ་པའོ། །མཐའ་རུ་ཚེག་དྲག་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་རུ་ཚིག་གཉིས་གཞག་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་པའི་མཐའ་དང་ ལྡན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་འདི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ན་འགྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་ དགོངས་སོ།
我來為您完整直譯這段藏文:
"令心平等繫縛已"是指通過以了知輪之真如而深入修習,即能超越輪迴彼岸並獲得解脫。
為顯示其他瑜伽法,說"月輪"等。
"以智慧種子所變化"與"聖尊毗盧遮那為主"相連。
其中智慧即是從自心種子剎那生起,此為其義。
或者說智慧種子即是"अ"(A),從彼生起。
為顯示其特相,說"從蓮座"等。
"二手結大手印已,於心方向作繫縛"是指二手交叉後於心際作擁抱天母之狀。有些人說是實際與天母在一起。
"放射佛陀云"是指從自身放射五方佛修持。
此做何事呢?說:
"以無盡種種放射,度脫眾生界",即遍滿一切世界,作度脫眾生出輪迴之事業。"無盡"是指此光明善能焚燒苦聚。
由此成何?說"智慧"等:
"金剛智慧"即不可分離之智慧。
"度脫眾生"是其力用,即將獲得彼智慧。
說此咒語之集合:
"元音第一最勝種,"等。
元音第一即是"अ"(A)。
彼即是最勝種子,即字母之尊。
"末尾加頓號"即在末尾置兩點。
"禮敬具焚燒末尾"已經解釋過。
總攝即成"ॐ आः स्वाहा"(OṂ ĀḤ SVĀHĀ)。
"此種子"是指從此種子生起薄伽梵,如是意趣。
等持瑜伽士若修持誦咒即能成就,如是意趣。
།སྦྱོར་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞུང་འདིས་བསྲུང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང བསྒོམ་པའོ།།ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབབ་པ་གང་ཞིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་དཪྴ་ན་ནི་བལྟ་བ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ བལྟས་ན་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་འགྱུར་བའོ།།རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །ལན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨོངས་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།འདི་ལྟར་གསལ་སྣང་དབབ་པ་ལས་ནི་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དད་པ་ལས་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་མོ། །བསྒོམས་པས་མི་ཤེས་པ་འབྱང་ངོ་། །དེས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་སོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡང་དག་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གསལ་སྣང་དབབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གང་གིས་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །བྱིན་གྱིས བརླབས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་ཆོས་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་གོ། །ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། ། ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེགས་ནས་སུ། །སྔོན་བཞིན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི། །དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང འབྲེལ་ཏེ།ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་པར་བསྒོམ་པའོ།
我來為您完整直譯這段藏文:
關於"瑜伽座"等,此文通過明顯顯示護法和智慧輪等而作詳解。
這是《吉祥四座注·憶念因緣論》中瑜伽座品第二。
現為顯示降臨等次第,說"加持"等。
"加持"即是降臨。"瑜伽體性"是指降臨的瑜伽應當由瑜伽士們修習實踐並修持。如何呢?說:
"以彼向諸眾生示",即以降臨為前導而向眾生開示法要。
或者說"darśana"(दर्शन, darśana, 見)即是觀看,以加持瑜伽觀視眾生時即能降下智慧。
"次第"即是降臨儀軌之次第。
答曰,關於"眾生"等:
"為療愈迷惑眾生"是指為醫治沉淪於無明泥沼中眾生的煩惱疾病,如是由降下明觀而生起信心,由信心而修持天尊三摩地,由修持而凈除無明,由此而愈煩惱疾病,因此說"請聽"。
何為?說:"真實度脫輪迴之真如",即是不顛倒的明觀降臨之真如道,以前述方式而從輪迴中解脫。
"加持已說法"是隨器差別而說法之支分。
為說法故說"於心間"等:
"於心間觀想月輪"即是于自心間修持月輪。
關於"吽種子"等容易理解。
由此成何?說"光芒"等:
"於十方世界界中","焚燒已","如前具相",與"首先成空性"相連,即以吽字火焰焚燒一切后如虛空般修持空性。
།མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཡང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། དབུས་སུ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ ཞེ་ན།གནས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་དོ། །བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་ཙམ་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་པའོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །སངས་ རྒྱས་ལྔ་ནི་བསམ་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་མེ་དང་། པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །ས་བོན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ས་བོན་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན།དང་པོར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མཚན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་དུ་ ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།བྱང་དུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཏུ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལྷོར་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དབུས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་བའོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དབུགས་མི་གཡོ་བར་ བསྒོམ་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ རོ།།འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྙེན་པའོ། །གཉིས་མེད་གཏོར་མའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ཟིན་པའི་འོག་ཏུའོ། །ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ རྣམས་སོ།
我來為您完整直譯這段藏文:
"應當修持火壇"是指在所修持對象的心間修持三角形火壇,中央以"རཾ"(राम्, rām, 染)標記。
由此做什麼呢?說"諸處"等,"一切處"是指再次所修持對象的一切肢節和支分。
"焚燒"是指焚燒至僅餘灰燼無餘。
"於火壇中央安住之五佛當觀想",是指再次於所修持對像心間觀想火、蓮花、日輪中央的種子字吽。
關於該種子字所說:"金剛杵"等已如前解說。
"彼種子"即是種子字吽。
又當如何修持呢?為顯示首先修持自身,說"蓮花"等。
"智慧空行本性"應當與"自身修持"相連。
如何呢?說"智慧化現",即是由智慧種子字吽所生起之義。
說彼之差別:
"二臂"等中,"上方金剛寶冠以五佛嚴飾"是指冠頂五股金剛杵上以五佛為標誌,其中東方為毗盧遮那佛,北方為寶生佛,西方為無量光佛,南方為不空成就佛,中央為不動佛。
"持天杖與瑜伽器"是指右手高舉天杖,左手持托顱器。
"以不動氣而修持"是指直至心意穩固為止而修持。
為顯示近修等咒語攝集,說"第三品"等,這些已如前說。
總攝即成"嗡阿娑訶"(ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ आः स्वाहा,oṃ āḥ svāhā,嗡阿娑訶)。
"誦三十萬遍已"是指前述近修。
"以無二施食事業,爾後諸事業當作"中"爾後"是指完成近修之後。
"諸事業"是指前述降臨儀軌等。
།བྱ་བ་ནི་དབབ་པར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམས་པའི་ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའི་མཐར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ འགྲོ་མ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ལ།དེའི་སྙིང་གར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་རཾ་གྱིས་མཚན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་ཙམ་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་ཏེ། ཐལ་བའི་ཕུང་པོ་ལས་ཧཱུཾ་གི་ སྦྱོར་བས་བླངས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ།སངས་རྒྱས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་བསམས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡུངས་ཀར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ།བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསྣུན་ན་གསལ་སྣང་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ངོ་། །བརྒྱད་བརྒྱ་རུ་ནི་བཟླས་ནས་སུ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་སྟེ། བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །ཆོ་གར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ནས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་བླུད་པའོ། །བབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཞེས་བྱ བ་ནི།རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བོད་པའོ། །རོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སྨོས་པའོ། །ཅི་ལ་གནས་ཤེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལ་རོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་ཅིང་དེངས་པར་མཛད་པའོ། །ཅིས་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཞན་དང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་གཉི་ག་གསོལ་ཅིག་པའོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ།
我來為您完整直譯這段藏文:
所謂"作"是指實修降臨法,其中這樣說:
在完成近修之後,以自心間所觀想的吽字火焰焚燒一切法,觀想成空性后,在蓮花和日輪上安住的吽字將自身生起為如前所說的智慧空行母。
復于其心間觀想月輪上安住的種子字吽。
然後于所修持對像心間觀想以"རཾ"(राम्, rām, 染)標記的火壇,以此將全身無餘焚燒成灰。
從灰堆中以吽字瑜伽提取,于其心間火壇中安住的蓮花和日輪之上,觀想五佛心要吽字,以供養空行母食子為前行,對芥子誦持"ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ"(ॐ आः स्वाहा, oṃ āḥ svāhā, 嗡阿娑訶)此咒。
擊打所修持對像則能降下明顯顯現,如是宣說。
為顯示餘下儀軌,說"具足五甘露"。
"具足五甘露"即是酒。
"誦持八百遍"是指誦持前述咒語一百零八遍,百加八即是八百。
"具足儀軌"是指完成剛才所說的諸儀軌。
"施予"即是飲用。
關於"降臨"等,"金剛歌"即是"享樂享樂"等。
"金剛汝"是呼喚金剛持。
"享樂"是令行歡樂。
因極喜悅故重複說二遍。
安住於何處呢?說"一切遍"等。
"一切"是諸法。"遍"是清凈,與"享樂"相連。
"汝當受用"是指受用並消除。
以何方式?說"以弱與猛力瑜伽"。
"弱"是指罪業。
"猛力"是指福德,即請受用眾生的福德與罪業二者。
"瑜伽"是指以汝瑜伽。
།དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་འཁོར་ལས བདག་མཉམ་བསྒྲལ།།ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལས་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་ལས་བདག་སྒྲོལ་ ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི།བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གླུ་འདི་ཡིས་ནི་གར་བྱེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་གླུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔོན་མེད་པའི་གར་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་ འགྱུར་བ་སྟེ།གར་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ོཾ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་བབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྣལ་མ་ལ་གཞག་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཚིམ་བྱ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཚིམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཆང་བླུད་པར་བྱ་བའོ། ། ཐམས་ཅད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་གདོང་གཡོགས་ཀྱི་དར་གྱིས་བཅིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་ཁྲིད་ལ་བཞག་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དབབ་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་བསྟན་པར བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བལྟར་གཞུག་པའོ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་གསུངས་པ། དམན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་བོར་བ་ལས་སྣོད་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཏེ།སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཨཱ་བེ+ེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདི་ཡིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། སྔགས་འདི་ཡིས་བསྙེན་པ་འབུམ་དུ་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ གསུངས་པ།གཉིས་མེད་གཏོར་མར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་འདིས་གདབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་སྔགས་འདིས་ཡུངས་ཀར་ལ་མངོན་པར་བཟླས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྒྲུབ་ པར་བྱ་བ་ལ་བསྣུན་པའོ།།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ནི་འཇིགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་ནས་སོ།
這是如何呢?說"于剎那輪中,我當等同解脫"。
"等同"是指與薄伽梵的方便智慧平等入定。
"剎那"是指在剎那間,爲了即身成佛之故。
"從輪迴中解脫我"是對薄伽梵的祈請。
"以此歌舞動,金剛鈴當振",
是指以搖振金剛鈴的方式伴隨歌聲,將進入前所未有的舞蹈等,舞蹈僅是表示而已。"ཨོཾ་ཏིཥྛ"(ॐ तिष्ठ, oṃ tiṣṭha, 嗡悌叉)等咒語是在降臨之後安置於正位並作開示。
關於"此當令滿足,一切皆當作","令滿足"是指對其灌飲酒。
"一切皆當作"是指將弟子以面紗繫縛后引至壇城附近安置,當作修持實修。
在降臨送行之後說示顯示壇城:
"當示諸瑜伽母",是指解開面紗后令觀看諸瑜伽母。
其後說示說法次第,關於"下等"等,從投花判知上中下三種根器后,應當相應開示各自的法,即修持方便,如是密意。
這些當從灌頂儀軌中詳細了知。
現在為顯示僅以持咒也能降臨故,
說"ཨོཾ་ཡོ་ག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ"(ॐ योग आवेश अः, oṃ yoga āveśa aḥ, 嗡瑜伽阿維夏阿)等。
"瑜伽士極等持,以此當近修"是指安住于智慧空行母瑜伽等持中,以此咒持誦十萬遍之意。
此後宣說降臨儀軌:"以具無二食子"等。
"修行者當以此降伏"是指以前述已修持的咒語加持芥子,供養食子予諸空行母后擊打所修持對象。
如何做呢?
說"以吽字恐怖聲",即誦出"ཧཱུཾ"(हूं, hūṃ, 吽)之聲。
།བབས་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔར་སྨོས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བྱེད།།ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཏིཀྵ་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་བལྟས་པས་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་མ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ན་གྷུ་རུ་གྷུ་རུ་གྷྲི་ཏི་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔར་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ན།ཕྱིས་ལན་ཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་ལ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ ཏེ་གོ་སླའོ།།མཆོད་ཅིང་གང་ལ་བལྟས་པ་ཡིས། །མཐོང་བས་ཕབ་སྟེ་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་སྤྱོད་ཀྱི་བཟའ་བཅའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་ཕབ་ནས་གར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ཡང་དགྲོལ་བ་ནི་སྔགས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་ བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྙེན་པ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཐལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་གིས་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ ཐལ་བ་ལ།སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། རོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གཏོར་ན་དེ་ཉིད་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་པ་ཅིས་ཀྱང་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཕུ་རུ་ཕུ་རུ་མན་ཏྲེ་ཛ་ ཧཱུཾ་ཕུཿཕཊ།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་བསྙེན་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། སྐུད་པ་དམར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ། གང་གི་མགྲིན་པར་ བཅིངས་པ་དེ་ཅེ་སྤྱང་དུ་གྱུར་ནས་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།།སླར་བྲལ་བ་གསུངས་པ། སྐུད་པ་དང་ནི་བྲལ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སྐུར་བསྒོམས་ནས་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བཟླས་པའི་ ཡུངས་ཀར་གྱིས་བསྣུན་པ་དང་།སྔགས་བཟླས་པ་དང་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འབེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་དྲན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ།
爲了顯示降臨后再次請回的教法,說:
"以前所說咒語,如自己所愿作"。
"前所說咒語"即是"ཨོཾ་ཏིཀྵ་ཡོ་ག"(ॐ तिक्ष योग, oṃ tikṣa yoga, 嗡底克夏瑜伽)等。
現在為顯示以觀視降臨故,
說"ཨོཾ་མ་ན"(ॐ मन, oṃ mana, 嗡瑪納)等。
此咒為"ཨོཾ་མ་ན་གྷུ་རུ་གྷུ་རུ་གྷྲི་ཏི་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ"
(ॐ मन घुरु घुरु घृति चिलि चिलि हूं हूं फट्,
oṃ mana ghuru ghuru ghṛti cili cili hūṃ hūṃ phaṭ,
嗡瑪納古如古如格利帝吉利吉利吽吽啪)。
若先以智慧空行母瑜伽修持十萬遍,之後僅誦一遍,凡所觀視皆能降臨。
為顯示此義,說"瑜伽士"等,易解。
"供養並觀視,見已降下舞",是指在享用會供飲食時,凡所觀視即降臨而起舞。此中解脫也與前咒相連。
為顯示其他修法故,說"ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི"(ॐ वेतालि, oṃ vetāli, 嗡貝達利)等。
此中也應如前所說以智慧空行母瑜伽修持。
說到修持:"以灰"等,以前述咒語加持灰七遍,若撒于屍體等任何物上,七日之內狗等絕不會食用。
說其他修法:
"ཨོཾ་ཕུ་རུ་ཕུ་རུ་མན་ཏྲེ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕུཿཕཊ"
(ॐ फुरु फुरु मन्त्रेज हूं फुः फट्,
oṃ phuru phuru mantreja hūṃ phuḥ phaṭ,
嗡普如普如曼札匝吽普啪)等。此中修持也如前說。
說到修持:
"紅線"等,其義為將前述咒語誦八百遍加持紅線,繫於某人頸上,彼將變為狼而遊蕩。
說到解除:"若離開線"等,已說明易解。
爲了憶念前述智慧空行母咒身觀修后修持,然後以加持芥子擊打、持咒及僅以觀視也能降臨等法,說:
"以加持次第瑜伽,等持而修誦"。
།ད་ནི་ལས་ གཞན་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བལྟས་ལ་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་མེ་རླུང་གི། །ས་བོན་སྟན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ས་བོན་གཉིས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་གཉིས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ ལྟར་ན་རླུང་གི་ས་བོན་ཉིད་སྟན་ཏེ་སྟེགས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་ནི། །རླུང་གི་ས་བོན་ཀུན་གནས་པར། །རླུང་གིས་བསྐོར་བ་སྙིང་གར་གཞག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ ཧཱུཾ་ངོ་།།སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། བཟླས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། རླུང་གི་ས་བོན་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རླུང་གི་ས་བོན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རླུང་གིས་བསྐོར་བ་ནི་རླུང་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་ བྱའི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཡུཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཚིག་ཏུ་བཟླས་པ་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་བར་དུ་སྔོན་པོར་བསྒོམ་ པའོ།།རང་གི་དབུགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡི། །རླུང་གི་མདའ་རུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྣ་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱི་རླུང་མདའ་ལྟར་ཤུགས་ཆེ་བའི་རྩེ་མོར་རླུང་གི་ ས་བོན་བསམས་ལ།དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བསམས་པའོ། །ོཾ་ཡུཾ་བེ་རཾ་བ་ཡུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཡུཾ་ཕཊ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གསང་སྔགས་འདི། །བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུའོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་བྱའོ།།ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བས་ཀྱང་བསྐྲད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཟླ་མཚན་ཅན་གྱི་རས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །དུག་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ།
現在為顯示其他事業,說"月輪"等。
這些含義是:
在修空性之後,觀想獅子座上月輪之上,從自種子字生起金剛空行母如前所說。
在其前方觀想所修對像住于風輪中以驅遣。
"兩足底下修,風火種子座",是指在風上放置兩個風的種子字,將所修對象的兩足放在上面,如是風的種子字即是座位墊子之義。
"具聲與明點,風種子中住,以風環繞置於心"中,"明點"即是心,所修對象的識性為"ཧཱུཾ"(हूं, hūṃ, 吽)字。
"聲"即是語言宣說,即帶有持誦。
若問置於何處,說"風種子中央住",即觀想于風種子之上。
"風所環繞"即安住于風中,此義為于所修對像心間有風輪,其上有風種子字"ཡུཾ"(युं, yuṃ, 運),其上有帶有持誦的"ཧཱུཾ"(हूं, hūṃ, 吽)字。
"一切觀想藍色",即觀想所修對像身等乃至種子字"ཧཱུཾ"(हूं, hūṃ, 吽)都是藍色。 "自己氣息頂端,作為風箭相合",即觀想前述所修對像帶有動搖,觀想從自己鼻孔出來的氣息如箭般猛烈的頂端觀想風種子字,以此觀想驅動所修對象。
"ཨོཾ་ཡུཾ་བེ་རཾ་བ་ཡུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཡུཾ་ཕཊ"
(ॐ युं वेरम्ब युं चेगेमो युं फट्,
oṃ yuṃ veraṃba yuṃ chegemo yuṃ phaṭ,
嗡運貝讓巴運某某運啪)。
"瑜伽士此密咒,持誦八百成就",是指在修持時。
在前行修持時應與智慧空行母瑜伽相應修持十萬遍。
現為顯示以畫輪相亦能驅遣故,說"樺皮"等。
"等"字包含月經布等。
毒即是衆所周知的毒。
།ཁྲག་ནི་ མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གོ།།སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟོ། རྫས་དེ་དག་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་སོ།།ཐམས་ཅད་གནས་ནས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་བྲི་བའོ། །བརྒྱད་བརྒྱ་རུ་ནི་བཟླས་པ་ཡི། །སྐུད་པ་དམར་པོ་དཀྲིས་ནས་ནི། །ཤིང་གི་རྩེ་མོར་གདགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ འོག་ཏུ་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་དམར་པོས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅིངས་ལ།ཤིང་གི་རྩེ་མོར་གདགས་པའོ། །ཤིང་གི་རྩེ་མོ་གང་དུ་གདགས་ཤེ་ན། རླུང་གིས་སྤུར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་དེ་ཕྱོགས་སུ་གདགས་པའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བཏགས་པའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་རླུང་གིས་སྤུར་ཞིང་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་པའོ།།དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་དུ་རླུང་ནི་གཞོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱོགས་གང་དུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ ཕྱོགས་དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བའོ།།རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྐྲད་པ་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་བོ་ནས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དགུག་པའི་ སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་བཟླས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །གཉིས་མེད་གསང་བའི་གཏོར་ མ་ནི།།དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཎྜལ་དམར་པོས་བྱུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ནི་བསམ་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་ དང་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དབུས་སུ་བྲི་བ་སྟེ།དབུས་སུ་མིང་ནི་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ།
血是指食指的血。
將其與芥子和鹽等混合。
將這些物質和之前所說的咒語一起寫在樺皮等上。
如何書寫呢?說"持最勝瑜伽",即安住於前述金剛空行母的瑜伽中。
"一切安住而書寫",即如前觀想所修對像后書寫。
"持誦八百遍,以紅色線纏繞,懸掛于樹梢",即之後用持誦前述咒語八百遍的紅線繫縛法器,懸掛于樹梢。
若問樹梢懸掛於何處,說"風所吹動處",即懸掛在被風吹動的方向。
"觀想"即在懸掛之後,觀想所修對像如前所說被風吹動搖晃。
若問將有何果,說"風往何方傾,即往彼方去",即法器被風吹向何方,所修對象就會流浪到那個方向。
"瑜伽士作驅逐,成就無有疑",意思是具足本尊等持和持誦咒語的瑜伽士必定能成就。
現為顯示其他召請法,說"月輪"等。
第一偈頌的含義是顯示金剛空行母的瑜伽士應以下文所說的咒語作十萬遍前行修持。
"無二密施食,應置於其中"中,"其"字與下文"塗抹紅曼荼羅"相連,因為詞語依賴於意義。
"置於中央"是指以施食為先導,將所修對象的名字和咒語交織寫在中央,因為說"于中書名已"。
།འདིའི་དོན་དྲི་དམར་པོས་བ་ལང་གི་ཀོ་བའི་ཚད་ཙམ་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དེ་ཤ་ཨོཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བ་འདི་ཡིན་ནོ།།སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཎྜལ་གྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གདབ་པའོ། །གཏོར་མ་ཡོངས་ སུ་གང་བར་ལྡན།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འདི་ཐོག་མར་གཏོར་མ་དང་སྦྱར་བའོ། །སྐུད་པ་དམར་ལ་བཟླས་ནས་ཀྱང་། །ལན་བདུན་བསྐོར་བས་ར་བ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ནས། དེས་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ ར་བ་ལྟར་རིམ་པ་བདུན་དུ་བསྐོར་ཞིང་དཀྲི་བའོ།།རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག་ཅིང་ ཞགས་པས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་འོངས་པར་བལྟས་ལ་སྔགས་བཟླས་པའོ།།སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་འདིའི་མཐུས་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཕྱི་རོལ་ན་ གནས་པ་ཡང་འགུགས་ཤིང་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཎྜལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་བཅིང་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲག་མོར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད གསུངས་པ།ཉ་མོ་ཅིག་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་ཉ་པ་ཅིག་བཟུང་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ།ོཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོའི་མུ་ཁ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧྲི་ཧྲི་ཧྲི་ཕྲུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྲིས་ལ། སྔགས་ ཉའི་ཁར་བཅུག་ནས་ཉ་དེའི་མགོ་བོ་རྡོག་པ་གཡོན་པས་བརྫིས་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པ་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ།།དེས་ནི་ཁ་བཅིངས་པར་འགྱུར་བའོ།
這段文字的完整中文直譯如下:
這的含義是用紅色香料塗抹相當於牛皮大小的範圍,在其中央獻上施食,書寫"嗡班扎達基尼德夏嗡阿卡爾沙雅阿卡爾沙雅嗡啥吽呯呯呯某某人阿卡爾沙雅梭哈"這樣的咒語。
"以八紫檀橛釘之",是指用八個八指長的如獨股金剛形狀的紫檀木橛,釘在壇城的四方四隅。
"具足圓滿施食",是指此法首先要與施食相應。
"紅線持誦已,七匝環繞作圍護",是指之後將前述咒語持誦八百遍加持紅線,用它環繞橛頂七重,如圍墻般纏繞。
"金剛鉤牽引,持誦此密咒",是指之後觀想自身為手持鉤索的金剛空行母,用鉤刺入心臟,用索綁縛咽喉,觀想所修對像前來,然後持誦咒語。
為顯示大瑜伽的本質,說"百由旬"等,意思是通過此法力,即使在百由旬之外的人也會被召請而來。
為顯示總結正文,說"曼荼羅"等,容易理解。
為顯示縛束法,說"日輪"等。
這第一偈頌顯示以空性禪修為先導,在獅子座上的日輪上,觀想自身從種子字生起為忿怒空行母,然後修行下文所說的諸法。
即說"捕獲一條魚"等。
這些的含義是捕獲一條魚,以供養空行母施食為先導,在樺皮等基上書寫"嗡呯呯某某人目卡班達班達啥啥啥呯啪特"的咒語,將咒語放入魚口,用左腳踩住魚頭,持誦此咒八百遍。
這樣就能封縛其口。
།བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་སྤེལ་བ་ཚར་གཅིག་ཏུ་བྲིས་ནས་སེམས་ཀྱི་ རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར་བའོ།།བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ལ་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྔགས་འདི་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས་ ནི།།བག་ཟན་གྱིས་ནི་དྲིལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ནས། འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཟན་གྱིས་དྲིལ་ཏེ་རིལ་བུར་བྱའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གང་དུ་ཉ་ནི་གནས་པ་ཡི། །ཉ་ཡི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོ་ལ་སོགས་པ་གང་ན་ཉ་རྣམས་ཟན་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་བལྟས་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ནས་རི་ལུ་རྣམས་ཉ་ལ་ཟན་དུ་སྦྱིན་པའོ། །དུ་ཞིག་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་ཞེ་ན། རི་ལུ་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱས་ནས་སུ། །ལན་རེ་བཟླས་ཏེ་ཟར་བཅུག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རི་ལུ་བརྒྱད་བརྒྱ སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་ལ།རི་ལུ་ཐམས་ཅད་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་ཟོས་ཀྱི་བར་དུ་བྱིན་ན་ཅི་ལྟར་སྤེལ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །བྷ་ག་བཅིང་བ་གསུངས་པ། རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་དོན་ ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་།ལྕི་བས་པདྨོའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། ལྕི་བ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མིང་དང་སྔགས་ནི་གཞག་ པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་བྷ་ག་མུ་དྲཾ་ཧཱུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྲིས་ནས་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་བྱས་པ་དེའི་ནང་དུ་གཞག་པའོ། །གསང་སྔགས་འདི་དང་མིང་དག་ནི། །རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་ སུ།།ལན་གྲངས་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་བ་ལས་བྱས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་གཞག་པའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྡོག་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པའོ།
這段藏文的完整中文直譯如下:
"一切事業將被束縛",意思是將咒語連續書寫一遍后,能束縛一切心的活動等。
宣說其他束縛法:"一切於水中所作"等。
"其他法"是指相對於此咒語的前述修法而言。
"善巧運用此咒已,以食團將其包捲",是指在樺皮等上如前述般書寫咒語,用米粉等食物包裹成丸。
那要做什麼呢?"于魚所居處,置入魚口中","于...處"是指觀察湖等處魚類進食的地方,見到這種情況后,將丸子作為食物給予魚類。
要給多少?如何給予?說道:
"做成八百丸,每次持誦投喂之"。
每一丸各持誦一遍咒語,直到魚類完全吃完所有丸子為止,如此一切事業都將如擴充套件般被束縛。
宣說束縛生殖器法,說"風輪"等。
第一偈頌的含義是如前所說的方式,觀修自身為住于風輪上的忿怒天女,然後修行下文所說的諸法。
即說:"無二施食諸事業"等。
"其"是指在這裡也要與下文"以牛糞造蓮花形"相連。
用牛糞做成法源形狀,在其中央修行。
要做什麼呢?為顯示所作,說:"安置名號與咒語"。
在樺皮等上書寫"嗡斯當巴雅斯當巴雅巴嘎目當吽呯呯某某人啪特"的咒語,置於所造法源形狀之內。
"此密咒及名號,以左足踏其上,持誦八百遍",是指將置於牛糞所造法源內的名號和連續咒語,修行者用左腳踩住,持誦前述咒語八百遍。
།དེས་ནི་གཅིག་བཅིངས་ པར་འགྱུར་རོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་ཞི་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཆུ་དང་འོ་མ་ལ་བསྐུར་བའམ་ཆུ་དང་འོ་མས་བཀྲུས་པས་ ཀྱང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ།།སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་རླུང་དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྟན་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་ བསྐྱེད་ལ།འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། པདྨའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། ། དེ་རུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མིང་དང་སྔགས་སུ་སྦྱར་ནས་ནི། ཁྱི་ཡི་སྤུ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྔ་མ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་བྱས་ནས་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་ཨོཾ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རེ་ཕུཾ་ཕྲོཾ་ཆེ་གེ་མོའི་བྷ་ག་དུཥྚ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ བ་བྲིས་ལ།དེར་བཞག་ནས་ཁྱིའི་སྤུ་ཡིས་བཀང་བ་སྟེ། སྔ་མ་ལྟར་རྡོག་པས་མནན་ཏེ། བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་ནས་བྷ་ག་ལུག་ཅིང་ཟུག་གཟེར་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནི་སྔགས་བརྒྱ་བར་འབུམ་དུ་བཟླས་ལ། སྒྲུབ་པའི་ དུས་སུ་ནི་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པར་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས་པར་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་གསང་བར་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་བྷ་གའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དགྲོལ་བ་གསུངས་པ། ཕྱུང་ན་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་དང་ཁྱི་སྤུར་བཅས་པ་དབྱུང་བའོ། །རྩ་རྣམས་བཞུ་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ལྟེ་བར་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྟེ བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་སཾ་བསྒོམ་པའོ།།དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྩ་རྣམས་ཀུན་ལས་དྲངས་ནས་སུ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་འཛག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །དྲང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་རྣམས་ནས་ བསྐུལ་ནས་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་དབབ་པའོ།
這段藏文的完整中文直譯如下:
由此將使一個被束縛。
為此,說"妻子"等詞,易於理解。
若想息除,為顯示此時所作,故說"最後"等。
以寂靜心將咒語串交付於水和乳中,或以水和乳清洗,也能得以息除。
宣說其他修法:"風輪"等。
頭兩個偈頌的含義是:
觀修自身為安住于風輪和餓鬼座墊上的金剛空行母,如前所述之法相應,修行下文所說的諸法。
即說:"無二"等。"于彼"是指在此也要與"做成蓮花形狀"相連,用米粉等特殊材料。
于彼中做什麼呢?
說道:"結合名號與咒語,以狗毛充滿之"。
用米粉等特殊材料如前般做成法源形狀,再如前般書寫"嗡、措垓濕哇熱、吽、呯、某某人的生殖器惡化啪特",置於其中后以狗毛填滿。
如前用腳踩住,持誦八百遍后,生殖器會癱瘓並伴隨疼痛。
對一切法事而言,在近修時應持咒十萬遍,在正修時則應持誦帶有連續咒語的八百遍。
"置入金剛密處"是指將無二咒語串置入生殖器中。
宣說解除法:"取出則得解脫",即取出咒語和狗毛。
宣說融化脈輪的其他修法:
"月輪"等。
"安住月輪中央,臍處觀甘露字",是指在所修對象的臍處觀想月輪上的甘露字(བཾ - वं - vaṃ - 梵)。
由此做什麼呢?說道:
"從一切脈中引導,流注甘露水"。
"甘露水"即精液。
"引導"是指以三字咒的光芒激發諸脈,從一切處降下。
།དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བནྡུའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩ་ཁཱ་ག་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀ་ལྟར་ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཡི་གེ་ཀྲིཾ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་ པའི་ཕྱིར།གསང་ཞིང་གསང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁཱ་ག་མུ་ཁའི་རྩའོ། །ཡང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཇི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་སོར་མོ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་མཛུབ་མོའོ།།བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ནི་སུཾ་མོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །སྔ་མ་དེ་དག་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་གསུམ་ནི་བསམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱོར་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་གནས་དང་། ཁཱ་ག་མུ་ ཁའི་རྩ་དང་།མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་སུཾ་དགོད་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ཡི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནི་འཛག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་སོ།།འཛག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །བྷ་ག་ཤིན་ཏུ་འདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པའི་བུད་མེད་དོ། །བརྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེ་ཞིང་ཚར་བཅད་པའོ། །སྨྱོ་བར་བྱ་བའི་སྨན་གྱི་ སྦྱོར་བ་གསུངས་པ།འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །བླ་མར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོལ་མ་སེའོ། །སྨྱོ་བྱེད་ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྷ་དུ་རའི་འདབ་མ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་དང་། རྩ་བ་དང་ཤུན་པ་རྣམས་སོ། །གུ་གུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་ཀླད་པའོ། །མར་ནག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རྐང་ལས་བྱུང་བའོ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་སྟེ། ཆང་གི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ཆ་མཉམ་པར་བླུགས་ནས་བླུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར གསུངས་པ།ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་མྱང་དུ་གཞུག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་མི་ལ་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མར་ཟོས་པས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུན་མར་བླུད་པས་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བའོ།
此段藏文的完整中文直譯如下:
然後做什麼呢?說"般度花"等。
在生殖器中央安住的脈稱為"卡嘎目卡"
(ཁཱ་ག་མུ་ཁ - खागमुख - khāgamukha - 生殖器口),如般度花般開放的內部觀想鐵鉤字,即字母(ཀྲིཾ - क्रिं - krīṃ - 鉤)。
為解釋此義,說"密密而修"。
其中"密"是指卡嘎目卡脈,"又密"是指鐵鉤字。
然後又做什麼呢?說"忿怒"等。
"忿怒指"是指食指。
"甘露字"即(སུཾ - सुं - suṃ - 甘露)。
"生起"即觀想生起。
為總攝前述諸法而示,故說"以三種瑜伽觀想"等。
"三種瑜伽"是指在身體處所、卡嘎目卡脈和指尖佈設甘露字(སུཾ)。
"思維"即觀修。
由此會如何呢?說"從其身體諸處,流溢甘露水"。
"甘露水"即精液。
"從身體諸處"即從一切肢節處。
"令流溢"則省略"觀想"二字。
"難調伏的生殖器"是指極其頑劣的女人。
"觀察"即撫摸並降伏。
宣說致瘋藥物配方:"日光"等。
"日光"即名為日光的著名藥物。
"上等"是指烏摩草。
"五支致瘋"是指曼陀羅的葉、花、果、根和皮。
"大安息香"是指人腦。"大黑酥油"是指從人足所出。
"甘露水"是指酒,將日光等藥物等量投入酒中飲用。
為此即說:"令以舌根品嚐"。
此法用於損害上師、佛陀等之人,而非他用。
"食用酥油則得解脫"是指飲用酥油可從此得到解脫。
། མིག་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཡི་དྭགས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་དྭགས་གོས་ནི་མ་ལྷུང་བས། །མར་མེ་ཡི་ནི་སྡོང་བུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྲག་པ་ལས་ས་ལ་མ་ལྷུང་པའི་རོའི་གོས་བླངས་ལ་སྡོང་བུ་བྱ་བའོ། །ཀླུ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཉེའོ། །རྐང་གི་མར་ཞེས བྱ་བ་ནི་མིའི་རྐང་ལས་བྱུང་བའོ།།གཏོར་མའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྙིང་སྔགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །དུ་བ་དག་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་བཏང་བ་སྟེ། འདིར་བསྟན་པའི་དོན་ནི་ཡེ་ ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་དང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་དང་།ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་ལ་སོགས་པར་ཤ་དང་ཉ་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་སྔར་སྨོས་པའི་སྣོད་དང་མར་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཐོད་ པ་བཞག་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང་དུ་བ་བཏང་ལ།ཡང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དུ་བ་དེས་མིག་ལ་བསྐུས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་གྱུར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ལྷག་མའི་ སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཚ་བའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐེ་ཚེ་དང་དུག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བས་བཀང་སྟེ་དྲུད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་དྲུད་པའོ། ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ལ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་སྣག་ཚ་དང་སྨྱུ་གུས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ལ། ཡང གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ཁམ་ཕོར་དྲུད་ཅིང་།ོཾ་ཀ་ལི་བརྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་ འབྱོར་པས་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ།
此段藏文的完整中文直譯如下:
宣說眼藥配方:"餓鬼衣"等。
"以未落地的餓鬼衣,製作燈芯",是指取用尚未從肩上落地的屍衣做燈芯。
"龍王"是指石青。
"足脂"是指從人足所出。
"食子處"是指尸陀林處。
"空行心咒"是指智慧空行母的咒語。
"降下煙"是指發煙。此處所示之義為:
智慧空行母的瑜伽士于尸陀林、四衢道路、獨樹下等處,先做含有肉、魚等的食子,於三個顱器之上,放置前述容器、酥油和燈芯等上面的顱器,誦智慧空行母咒語八百遍併發煙。
複次于尸陀林等處,先做食子,以此煙涂眼,則能見一切空行母。
宣說分離法:"余器"等。
"尸陀林炭"不需解釋。
"熱物"是指堿、毒、血等。
"以忿怒填滿摩擦"是指以忿怒心相互摩擦兩個碗。
此等之義亦為智慧空行母瑜伽士,先做食子,于用過飯食的兩個碗上,以所說的墨和筆畫所要降伏者的形象,在其心間書寫"嗡吉利吉利"
(ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི - ॐ किरि किरि - oṃ kiri kiri - 嗡吉利吉利)等咒語串。
複次先做食子,以忿怒心摩擦碗,誦"嗡嘎利達"
(ཨོཾ་ཀ་ལི་བརྟ - ॐ कलि बर्त - oṃ kali barta - 嗡嘎利達)等咒語一百零八遍,此即是也。
其餘易解。
宣說寂靜儀軌:"無二"等。
此說明智慧空行母瑜伽士先做食子,以寂靜心觀想從自身所生的持甘露瓶的天女們為己灌頂,則得寂靜。
།སྦྱོར་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་འདིས་གསལ་སྣང་དབབ་པ་ ནས་འཐབ་རྩོད་བྱུང་བའི་བར་དུ་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ།།དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཉམ་པར་ སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དམ་པ་སྟེ་ཉན་པར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཉིས་མེད་མིང་གིས་བརྗོད་པ་ཡིན། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིང་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། བརྗོད་པ་ནི་དེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་བརྩམ་བགྱི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་སྙིང་པོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མིང་གིས་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཅི་འདྲ། ཉམས སུ་ནི་ཇི་ལྟར་བླང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ལན་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེ་ ཉིད་གསུངས་པ།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག་།སོ་སོར་གཟུང་བའི་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཟུང་བ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་།ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཤེས་རབ་གཉིས་ སོ།།སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་གཉིས་སོ།
這段藏文的完整中文直譯如下:
關於"修習座墊"等,"廣釋"是指此論從降下明顯直至發生爭鬥為止進行清晰闡釋,故稱為廣釋。
此為《吉祥四座注·憶念因緣論》中修習座墊品第三。
現在為顯示金剛鈴清凈之智慧方便雙運,故說"無二"等。
"無二瑜伽"是指方便和智慧無二之瑜伽。
"精要"即殊勝,與"請聽"相連。
"以無二名稱而說"中,"名"即施設,"說"是以此表述。
"如何開始修習"是指如何實修。
如是,無二瑜伽之精要以無二名稱如何表述?其本質如何?應如何實修?此為其義。
答覆道:"無二"等,"無二瑜伽"已如前釋。
"彼性"即其自性,與"請聽"相連。
"真實"即無顛倒。
其性說為:"金剛鈴印契,各自執持之真實"。
真實即世俗諦與勝義諦不可分離的般若波羅蜜多清凈聲不二,應當執持如是之金剛與鈴。
"執持"即修習,因此意為應當修習般若波羅蜜多清凈聲與世俗諦不二的金剛鈴之真實義。
"印契"是指清凈鈴之智慧,其又分為外內二種智慧。
"各自"是指方便,其亦分為外內二種。
།ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། ནང་གི་ཆོས་ཉིད་དང་དངོས་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་ སྟོང་པ་ཉིད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ།།དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་སོ་སོར་གཟུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སོ་སོར་དགའ་བས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་ལ་རྡོ་རྗེས་སྟེང་དུ་མཚན་པ་ཡིན་ནོ། ། ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཏེ། གཞན་ཤེས་རབ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་བའོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། ཐབས་འདིས་ཤེས་ རབ་དུ་མ་མཛེས་པར་བྱས་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ།།གཉིས་པར་ན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་ བདེན་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ རོ།།དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དྲིལ་བུ་ཡང་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་ བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
這段藏文的完整中文直譯如下:
或者,印契即是無二瑜伽,其又包括:
外在的男女業印等持瑜伽,內在的法性與事物等持瑜伽,以及智慧悲心與空性等持瑜伽。
彼性即真實,各別執持即是如實執持。
或者,金剛與鈴是外在的方便與智慧。
彼性即印契,因為以各別歡喜而印持的緣故。
正因如此,鈴上以金剛標記。
或者,印契是由彼二等持瑜伽所生之樂,即俱生之本性。
為顯示這一切,故說"彼性"等。
"自身"即己身,因為依待於他者智慧之故。彼性即金剛,因與智慧無二瑜伽之故。方便也以金剛聲稱,因為與智慧不可分離地等持瑜伽,故契合金剛之義。
"或者"表示眾多。
"惹"是指莊嚴,因此方便使眾多智慧莊嚴,故為金剛。
第二,"自身"是指世俗諦。
彼性經觀察即是勝義諦究竟故為金剛,因具不可分離之相故稱金剛,即是真實義。如是,勝義諦也不離世俗諦,故應以真實義執持無二。
正因如此,故說"法之"等。
其中"法"是指蘊等,因執持無常等自相之故。
"鈴"是指自性清凈法性,因由此成辦一切之故。
或者,既是法又是鈴,故為法鈴,即法性。彼性即天女,因為此真實義能令諸瑜伽行者明瞭一切法之故。
།ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕན་ཚུན་མི་ཕྱེད་པར་དཀྲིས་པའི་ཕྱིར་ རོ།།དེ་དག་གིས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐབས་ནི་དེ་རུ་ཐིམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཤེས་རབ་ལ་བདག་གི་ལུས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་སམ་བདག་དང་གཞན་དབྱེར་མེད་པར་ཐིམ་པ་དང་།སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཐིམ་པས་ན་དྲིལ་བུ་མ་གཏོགས་པར་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུར་རྡོ་རྗེ་ཐིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ ཏོ།།དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཡང་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ལྷའི་སྐུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གནས་དེར་དང་པོ་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ ཏེ།རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐོག་མར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱི་དོན་ཏོ། ར་བ་དང་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་དེ་དག་གཞག་སྟེ། དག་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དག་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྔགས་གདོན་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ པར་བྱའོ།།ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ།
這段藏文的完整中文直譯如下:
關於"相合瑜伽印契","相合"是指自身與業印等持瑜伽,以及勝義諦與世俗諦等持瑜伽。
彼性即是印契,因為互不分離地纏繞之故。
這些都是顯示極不可分。
因此說:"方便於彼中融入"。
"于彼"是指智慧,即自身以擁抱方式融入業印智慧中,世俗心或自他無別融入俱生智慧心中,悲心融入空性中,世俗融入勝義中,
故不應離開鈴而單獨執持金剛,應當執持金剛融入鈴中的真實印契,此為其義。
其中,世俗諦與勝義諦無二,即此處以空性清凈的本尊身三摩地。
為顯示于彼處最初當做何事,故說"首先且"等。
"首先"即開始,與"結金剛合掌"相連。
"且"是表示次第之義。
雖應解說網羅等清凈,但應擱置彼等,解說應誦三種清凈之義。
或者意為在修行者清凈中誦說三種清凈之義。
"諸清凈"是義。
"誦說"是誦其咒語,即修空性后,應誦"嗡 薩巴瓦"等。
修習從種子所生金剛后,應誦"嗡 班扎"等。
觀想成天身後,應誦"嗡 瑜伽"等。
།དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས་ར་བ་ལ་ སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་ལས་དགོས་པའི་དབང་གིས་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་པ་ལ། གཟུགས་ ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་སྟོན་པ་ནི།སྦྱིན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་རྣམས་སུ་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཏང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ར་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྩཝ་བཞིན་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་ནོར་དང་ ནོར་གྱི་མཆོག་དང་།ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་གི་མཆོག་སྟེ། ཟང་ཟིང་རྣམས་སོ། །རྩཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་མཆིལ་སྣབས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་ བ་ལས་ནི་གཏོང་པ་པོ་དང་།ལེན་པ་པོ་དང་། སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མི་དམིགས་ཤིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་དང་། གཞན་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་གསུམ་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དྲི་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་མི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ རོ།།འདིས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པས་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུའང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་རྣམས་གཙོ་བོར་མི་བྱ་སོགས། །ཞེས་བྱ་ སྟེ།སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་གཞན་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དོན་ནི་དགག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྟེང་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲ་བའོ། །ཞེས་བྱ་ བ་སྨོས་ཏེ།ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲ་བས་སྟེང་ནས་གཡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
這段藏文的完整中文直譯如下:
如是顯示瑜伽續清凈后,為顯示網羅等清凈,故說"能取所取"等。
咒語與本尊等相的世俗諦與空性勝義諦無二,因需要而顯現為二,宣說從色等解脫,即佈施,是法佈施。
或者,將諸法執著舍于空性即是法佈施,以其清凈成網。
"一切應如唾般舍","一切"即財和最勝財、肢體和最勝肢體等資具。
"唾"是比喻,應包括痰涕等。若問如何,故說"以具瑜伽心"。
"瑜伽"即施者、受者、佈施三者無所緣而等持,具此心者稱之為此。
彼等與其他無畏佈施,即法施、財施、無畏施三種清凈佈施最勝,此為其義。
宣說垢染清凈:"于諸有情"等,無畏佈施即救護諸怖畏,亦如前說配合無所緣。
此顯示以入善法而攝善法戒,亦應視為佈施支分。
為顯示以律儀自性遠離罪過戒,故說"諸眾生不應執為主"等,"等"字包括其他遠離不善。
為顯示饒益有情戒,故說"不應遮止有情利",易解。彼等成何,故說"上有戒網",即以三種戒清凈之網覆上,此為其義。
།ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་གནོད་པ་འགོག་པ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལ་གནོད་པ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། འགོག་པ་ནི་བཟློག་པའོ། །དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ཅི་ཡང་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་ཏེ། གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཉིད ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ།།དེས་ནི་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཟོད་པའི་ཕུར་བུ་འོག་ཏུ་བཏབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་བཟོད་པས་འོག་ཏུ་མནན་པ་སྟེ། བཟོད་པ་ རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུར་བུ་འོག་ཏུ་གདབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཕུར་བུ་ར་བ་དྲ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡང་བའི་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད། རྣམ་པར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པས་ ན་སྡང་བ་སྟེ།ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་དགྲ་སྟེ་བདེ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྲད་པ་ནི་བཟློག་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ཅི་ལྟར་ བཟློག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།བདུད་ནི་བདུད་དུ་བྱེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །བདུད་དུ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་འཚེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །འདིར་དགོངས་པ་ནི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདུད་ ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པས་བདུད་ཉིད་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་འཚེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཚེ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ལ། བདུད་རྣམས་མེད་ན་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་འཚེ་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདུད་རྣམས་དང་དེས་ བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མི་འོང་ངོ་སྙམ་ན།རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསྡམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་རིགས་ པས་གནོད་པའི་ཕྱིར།དོན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཁོང་ནས་འབྱུང་བར་བྱའོ།
這段藏文的完整中文直譯如下:
為顯示橛的清凈,故說"遮止損害他人"等。
"損害他人"即加害他人,"遮止"即制止。此顯示安忍苦痛的安忍。
或者,配合為"他人損害",顯示對他人加害毫不在意的安忍,以第三義為第二。"等"字應當包括安忍甚深法性等。
此顯示三種安忍。
若問由此成何,故說"安忍橛釘釘于下"。
以安忍鎮壓痛苦和痛苦因緣等於下,即當釘下清凈安忍橛,此為其義。
由彼三者當做何事,故說"以橛網羅"等。
"嗔魔"即此能損壞身等、能轉變故為嗔,即煩惱魔、蘊魔、死魔及天子魔。
彼等即敵,因摧毀安樂故。
驅除即制止,為此故。
若問網羅等豈非自心所化,如何能制止?故說"魔不成為魔"。
"魔"即前述諸魔。
"不成為魔"即不被彼等損害。
此中密意為,網羅等既是心造,魔亦是心造,故無離心之魔,如何能有損害?
損害依賴彼等,若無諸魔,彼等如何能損害?此為其意。
若想:正經歷魔及其所作痛苦時說"無"極不應理。
故說"為自心所攝"。
爾時因有所經驗,當證明一切是自心,因外境為理所破故,實不應理,
།དེས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྡམས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདུད་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཡོད་པ་ལྟར་དྲ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པ་དང་། དགྲ་རྣམས་ བསྐྲད་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ།།དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སེམས་ནི་བཏུལ་བ་ན། །བདུད་ཀྱིས་འཚེ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་བཏུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཤེས་ པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཐུལ་བར་འགྱུར་ལ།ཉོན་མོངས་པའི་ཞགས་པ་དང་བྲལ་ན། །བདུད་གཞན་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་རང་བཞིན་ཤེས་ན་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལྟར་བདུད་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཉམས་ སུ་མྱོང་བར་བདུད་རྣམས་ཡོད་པ་ལྟར་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་སྲུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལེགས་པར་གནས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ།དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བླུགས་པ། །རོ་གཅིག་ཏུ་ནི་གྱུར་པ་བཞིན། །སེམས་ཉིད་སྐྱོན་ཡོན་འབྱུང་གནས་པས། ། མི་མཐུན་གཉེན་པོ་གང་ལ་ཡོད། །ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་དྲི་ཡིས་བྱུག་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་ཉིད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་། སེམས་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་དགྲམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ལུས་ལ་སྟེའུས་འཇོག་པ་དང་། ཙནྡན་གྱིས་བྱུག་པ་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི། ལུས་ལ་སྟེའུ་འཇོག་ཙནྡན་བྱུགས་ཏེ་གཉི་ག་ལ་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་མེད་པར་སེམས་སྙོམས་པ་དེ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གནས་པའི་བཟོད་པ་སྟེ། བཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར པས་མེ་ཏོག་དགྲམ་པའོ།།བདུག་སྤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བ དུག་པས་བདུགས་པའོ།
這段藏文的完整中文直譯如下:
若問由此又成何?故說"是攝製"。
如同魔等由心所化而有所體驗般,以網羅等束縛及驅除諸敵,亦當善成所體驗。 為顯示此義,故說"若調伏自心,豈為魔所害"。
"調心"即了知自性,以了知自性則調伏諸煩惱,若離煩惱羅索,其他魔亦當退卻,因彼等以此為根本故。
此等顯示若知自性,如無網羅等亦無魔,而在體驗中如有諸魔,網羅等亦有,故護持圓滿善住。
如是亦說:"如水注入水,成為一味般,心即過失功德生處故,違品對治於何有?
" 今為顯示禪定處方壇涂香之清凈,故說"平等"等。
"平等心"即三界心及心所法自性光明且平等,以彼心平等之清凈塗抹方形香壇,此為其義。
說散花之清凈:"于身"等。
于其身上插花及涂檀香者,即于身插花涂檀香而於二者無貪無嗔心平等,此為心住平等之安忍,以彼安忍清凈瑜伽師當散花。
說焚香之清凈:"平等"等。
"清凈自性清凈"即
(སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ,
svabhāvaśuddhāḥ sarvvadharmāḥ svabhāvaśuddho 'ham,
自性清凈一切法自性清凈我),以彼平等清凈之香而薰香。
།མར་མེའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་མར་མེ་སྟེ། དེ་སྤར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ན། ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མར་མེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་མུན་པ་བཅོམ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱེད་དེ།རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བསམ་གཏན་རྩོམ་པ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་དག་ གིས་སྔོན་དུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ།བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ནང་དུ་གསལ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པའི་དུས་དང་།གཏོར་མའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་རྩོམ་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ བསམ་གཏན་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ།།ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། བདག་གི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ལ།བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རང་གི་ལུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་གནས་སུ་འདུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཅིངས་ཏེ། དག་པ་རྣམ་གསུམ་བརྗོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ལ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སེང་གེ་དང་ཟླ་བའི་སྟན་ལ་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱར་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་བུ་མོའོ། །དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱར་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར བསྒོམ་མོ།།བར་དུ་ཁྲུ་གང་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། བདག་གི་མདུན་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་བར་ཆོད་པར་ཤེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཉམ་ཉིད་བལྟ་བས་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་ཤེས་ རབ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཐད་ཀར་གནས་པ་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་གདོང་བལྟས་པའོ།
這段藏文的完整中文直譯如下:
說燈燭之清凈:"智慧"等。
"智慧燈"即智慧清凈之燈,"當點燃"為余語。
"三界"等,即以智慧燈破除三界黑暗,如所愿顯現真實義之道路,應與彼清凈相應,此為其意。
此等顯示開始禪修時,應以此等清凈作為前行清凈,我已於修法中明說。
為顯示攝要教授,故說"以心"等。
以無畏施等彼等令一切有情安置於安樂,于供養時及食子時當善修彼等清凈,此為其義。
說禪修開始之圓滿處所:"悅意"等,易解。
此等顯示一切禪修開始之共同所作。
今為生起不二瑜伽自性俱生智故,說方便智慧之相應。
于"自身"等中,"自"即修行者自身。
"生起金剛已"即從金剛生起金剛薩埵,於前所說處所安坐,於心間結金剛合掌印,誦三清凈后修空性,于須彌山頂城中獅子月輪座上,當觀自身從吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字所生之金剛。
"智慧鈴稱幻"中,智慧即少女。
"稱鈴幻"即觀想從阿(ཨ,अ,a,阿)字所生之鈴為般若波羅蜜多。
"中間相距一肘已"中,"中間"即自身與智慧之間,即應觀想于自前一肘之距離。"以平等觀而住"即自身與智慧二者相對而住,彼此面對面而住。
།དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་ པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ།།དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རིག་པས་ཀུན་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་ པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ།།སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ནི།གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་། །ཡངས་པ་ཅི་འདོད་པར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་ཁྱོན་ཇི་སྙེད་འདོད་པར་རོ། །སྔར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ སྔར་ཐལ་བ་ལས་བསྟན་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ།།འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཀྱང་སེང་གེ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་རེག་སྟེ།སླར་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ལ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ། །བདག་གི་ལུས་ནི་སྤྲུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ལྟེ་བར་ མཚོན་ཅིང་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པའོ།།སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་དགོད་པས་བཀོད་ནས་སུ། ། མཁས་པས་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་གནས་དང་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། རྐན་དང་མིག་གཉིས་དང་མགྲིན་པ་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བསྒོམ་པའོ།
這段藏文的完整中文直譯如下:
為廣說彼義,說"於心間修吽"。
"於心間修吽"即在供養及三皈依等之後,於心間月輪上觀修吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字。
然後當如何做?說"一切智遍空",即以吽字火焰光芒觸及時,觀想三界無餘皆為空性。
為顯示此義而說"三界"等,易解。
"如前"即如前所說方式憶念蘊等為空性。
為顯示無量宮殿,說"平等"等。
"宮殿"等即無量宮殿。
"廣大隨所欲"即隨欲多大面積。
為顯示前于月輪上所修之吽字所生金剛之相,說"天尊"等。
此義即如前分別所說,應觀想為二十八天尊加持之金剛。
"種種光明熾燃"等,顯示金剛種子吽字之殊勝。
此亦顯示獅子月輪上之種子吽字點,放射種種光明觸及三界,復攝於彼處觀為金剛。
"金剛薩埵自性中,應當變化自身軀"即于種子吽字中心表示,從二十八天尊加持之金剛圓滿轉變中,生起自身為金剛薩埵。
身色等將於下文說明。
說八支儀軌:
"以字佈置安布已,智者行持儀軌吽"中,智者即通達處所及咒語差別之智者,于上顎、二目、喉部、兩肩、臍部及密處觀修白色吽字。 |