d1621 實相六諦建立論智稱吉祥 作者自譯
D1621
དཔལ་གདན་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏཱ་རིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། @##་། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥ་ཊ་ཏ་ཏྭ བྱ་བསྠཱ་ན།བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་བཏུད་དེ། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཉེར་བསྟེན་ཏེ། །དེ་ཉིད་དྲུག་འདི་བདག་གིས་བྱ། །གསང་རྒྱུད་ འཕགས་པ་གདན་བཞི་ལས།།བཏུས་ཏེ་སློབ་མ་བློ་ཞན་ལ། །ཕན་ཕྱིར་དད་པས་འདི་བྱས་ཀྱང་། །མཁས་པས་དཔྱད་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་བཞི་ལ། །བདུད་རྩི་འདོད་དང་མཆོད་རྟེན་གཉིས། །བསྣན་ཏེ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་ བྱ།།དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནི། །བཀྲོལ་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས། །པདྨའི་ལག་སྐོར་ལྔ་བྱས་ཏེ། །པུས་མོ་གཡས་གཡོན་སྟེང་དུ་གཞག་།ལག་མཐིལ་གཉིས་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། །གཡས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །གཡོན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་།མ་དང་ཨ་ལས་ བསྐྱེད་པར་བྱ།།དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བཞག་ནས། །ཧཱུཾ་དང་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དངོས་སུ་ནི། །རྟོགས་ཏེ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
《四座尊勝真實四諦論》,由大師杰塔日所造圓滿。由印度堪布嘎雅達熱和藏地譯師吳杰勒貼翻譯、校對並確定。
梵文名:Ṣaṭ-tattva-vyavasthāna
藏文名:實相六諦建立論
頂禮金剛薩埵!
頂禮具德五部主尊體性的智慧空行母!
依隨上師教誨而修持, 我今造此六真實義。
從密續《聖四座續》中, 摘錄為利根鈍學徒,
雖以信心造此論, 祈請智者詳審察。 金剛鈴杵與數珠, 智慧以及四種法,
甘露慾望兩塔廟, 加之共成六種法。 首先金剛合掌印, 展開雙手伸展后,
蓮花手印環繞五, 置於左右膝蓋上。 雙手掌心觀想時, 右邊日輪壇城相,
左邊月輪壇城中,
從"瑪"與"阿"字生起來。 其上安置
།དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་ནི། །བསྒོམ་པའི་མན་ངག་འདི་ལྟ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་རྩེ་ལྔ་ལ། ། རིགས་ལྔའི་ལྷ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །དཀྱིལ་གྱི་རྩེ་མོར་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཤར་གྱི་རྩེ་མོར་མི་བསྐྱོད་པ། །ལྷོ་རྩེར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནུབ་ཏུ་དགོད། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམས། །དེ་འོག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྒྱད་ཤེས བྱ་སྟེ།།པདྨའི་ཕྱག་དང་བྱམས་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་ཀུན་དུ་བཟང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དང་། །སྒྲིབ་སེལ་དང་ནི་ས་སྙིང་པོ། །ལྷ་རྣམས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི། །ཇི་བཞིན་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དབུས་ཀྱི་སྒོ་ང་ལྟ་བུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་བསྒོམ་ པར་བྱ།།དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞིན། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་བསྒོམ། །དེ་འོག་འདབ་བརྒྱད་པདྨར་ཡང་། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བརྒྱད་བསྒོམ་པ། །རྒྱུད་ལས་སྦས་ནས་མ་གསུངས་ཀྱང་། །མན་ངག་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །འོག་གི་རྩེ་མོ་རྣམ་ལྔ་ཡང་། །བཅོམ་ ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་སྟེ།།དབུས་རྩེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞིན། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་བཞིན་དྲག་མོ་བྱང་ཕྱོགས་ཏེ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩེར། །ལྷོ་རུ་གདོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལྷ་མོར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་ གཅིག་ལྟར།།རྟོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་གི་དབྱངས་འདི་བླང་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ། །ཧཱུཾ། མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐར་པ་ལ་ནི་དགོད། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆོས་ཀྱི་དོན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འཛིན་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཧོ་ཧོ་ཧོ།།དེ་ནི་འཁོར་བ་གཅོད་གྱུར་ཏེ། །ཉོན་མོངས་མུན་པ་བསལ་བྱས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་མ་ཤེས་ན། །བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་རིང་དུ་སྤངས། །རྡོ་རྗེ་དག་པར་མ་གྱུར་ན། །བརྒྱ་བྱིན་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་འདྲ། ། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་ནི། །ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་གནས་པ་ཡིན། །མཚན་ཉིད་མེད་པར་སྤང་བ་ནི། །བུམ་པ་ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའོ།
以下是完整的中文翻譯: 接下來是金剛真實義, 修持口訣如是說:
金剛五個頂端上, 應與五部尊相應。 中央頂毗盧遮那, 東方頂端不動佛,
南端寶生如來住, 無量光佛安西方, 北方觀不空成就。 其下八瓣蓮花上,
應知八菩提心尊: 蓮花手與慈氏尊, 虛空藏與普賢尊, 金剛手與文殊尊,
除障及與地藏尊, 此等八位聖尊眾, 如應方位而修持。 中央卵形之處所,
應當修持五智慧, 其外隨方而安置, 鉤索鎖鈴四印相。 其下八瓣蓮花上,
修持嬉女等八尊, 雖于續部未明說, 依據口訣義當知。 下方五個頂端上,
即是五位空行母: 中央智慧空行母, 其外隨方而安布, 東方金剛空行母,
北方忿怒母亦然, 尸陀林母居西端, 南方旃陀羅空行。 金剛真實為天母。
如是三十一尊相, 了知金剛而修持, 誦持吽字之音韻, 令諸佛陀生歡喜。
吽!
揮動莊嚴金剛已, 安置眾生於解脫, 解脫正法之義理, 應持金剛之心要。
吽吽吽 吙吙吙! 彼能斷除輪迴已, 驅散煩惱黑暗后, 獲得無上菩提果,
證得智慧光明相。 若不了知金剛義, 菩提悉地遠離去, 若金剛未得清凈,
如同帝釋金剛杵。 其後鈴之真實義, 于內虛空界之中, 菩提心要安住焉,
無相舍離即為瓶, 智慧甘露亦復然。
།དེ་སྟེང་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ལ། །ས་བོན་བརྒྱད་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཤར་དུ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ན་བཟའ་དཀར་མོ བྱང་གི་ཕྱོགས།།ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀཱི་ཤེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་རུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་སྐུལ་བྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབང་ལྡན། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ནི་རླུང་མཚམས་སུ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་རིན་ཆེན་སྒྲོན། །ལྷ་མོ་དེ་བརྒྱད་དབུས་སུ་ཡང་། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ ཕྱིན་པ་སྟེ།།པདྨ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་མངའ་མ། །གཟུགས་རྫོགས་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། །སྟེང་གི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །སྔོན་བཞིན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །རྩེ་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བསྒོམ། །དབུས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འདུ་དང་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཉི་ཤུ་རྩ་ གཉིས་ལྷར་སྦྱོར་བ།།རྣམ་པར་དག་པའི་དྲིལ་བུ་འདི། །སྔགས་འདི་དག་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་ལེན་གསུམ་དཀྲོལ། །ོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ནཱ་དཱ་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་འདི། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བླང་བྱས་ནས། །མི་ཤེས་འདམ་ལས་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་དཀྲོལ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དམན་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་རིང་དུ་མཚོན་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །གླང་ཆེན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་འདྲ། །དེ་ནས་བགྲང་ཕྲེང་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཡང དག་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱའོ།།ཤེལ་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་དང་། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་གཞན་ཡང་རུང་། །ཞི་བའི་ལས་ལ་ཁྱད་པར་གསུངས། །གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མ་དང་། །པདྨའི་སྙིང་པོ་རྒྱས་པ་ཡིན། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་དྲི་ཡིས་ནི། །བྱུག་པའི་རི་ལུ་དབང་ལ་སྨོས། །རུདྭཱཀྵ་དང་ལུང་ ཐང་དང་།།མི་རུས་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་སུ་གསུངས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། །པོ་དེ་ཙེས་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད། །དེ་ཡི་གྲངས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྔ་བཅུ་དང་། །དབང་ལ་དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞི་བ་ལ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟེ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་རྒྱས་པའི་ཡིན། ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དྲུག་ཅུའོ།
以下是完整的中文翻譯:
其上八瓣蓮花上, 八種種子生八女, 東方天女度母尊, 白衣天女居北方,
西方當知摩摩基, 南方即是佛眼母, 火方隅處催請母, 金剛絡索居風方,
皺眉天母風隅處, 離方安住寶燈母。 彼等八女中央處, 般若波羅蜜多尊,
具足廣大蓮花眼, 觀想圓滿具光明。 上方八瓣蓮花上, 如前嬉女等八尊,
五頂修持五空行, 中央舌上為智慧, 一切聚集復放射。 二十二尊相應已,
清凈鈴之真實義, 誦持此等咒語已, 八方各敲響三遍。
嗡班紮根德 惹尼達 扎惹尼達 薩兒瓦 布達 扎里得 扎匝 巴惹米達 納達 索巴威 吽吽吽 吙吙吙 阿索哈
(藏文:ོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ནཱ་དཱ་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ)
智慧法性此鈴聲, 一切諸佛攝受已, 為令沉溺無明泥, 眾產生佛故振鈴。
若此相應有缺失, 悉地遠離為徵兆, 無有真實瑜伽者, 如同大象搖鈴鐺。
其後數珠真實義, 應當了知正儀軌: 水晶螺貝及珍珠, 白色等物亦可用,
寂靜事業特殊說。 金銀銅等諸材料, 蓮花心子為增益。 涂以鬱金等香料,
涂珠丸藥為調伏。 如意子與龍骨及, 人骨誦為降伏用。 寂增懷和降伏事,
菩提子能作諸業。 其數目則如是說: 修咒之時用五十, 調伏同樣二十五,
寂靜則用一百遍, 增益則用一百八, 降伏則用六十遍。
།ཕྲེང་ཐག་དགུ་སྒྲིལ་བྱས་པ་ལ། །མདོ་འཛིན་ཉིས་བརྩེགས་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་པའི་ལག་མཐིལ་ཉི་མ་ལ། །ཱཿཡིག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡོན་གྱི་ལག་མཐིལ་ཟླ་བ་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་བསྒོམ་ནས་སུ། །ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱེད པ།།གཡས་སོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །གཡོན་ནི་པདྨ་འདབ་ལྔར་བསྒོམ། །ཕྲེང་བ་གང་ཡིན་དཀྱིལ་བཞག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙིམ་པར་སྦྱར། །རི་ལུ་དགྲ་བཅོམ་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཕྲེང་ཐག་ལྷ་དགུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མདོ་འཛིན་འོག་མ་མཆོད་རྟེན་ཏེ། །གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ བསྒོམ།།བགྲང་ཕྲེང་དེ་ཉིད་བསྒོམ་ནས་སུ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ོཾ་ཡ་ཏེ་ཡ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་བྷེ་བེ་ཏ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ། །དགྲ་བཅོམ་བསྐོར་བ་བྱེད་བསམས་ཏེ། །མཆོད་རྟེན་གྲིབ་མའང་ མི་འགོང་ཕྱིར།།བསྒྱུར་ལོག་བྱས་ནས་ཕྲེང་བ་བགྲང་། །ཕྲེང་བ་དེ་རྣམས་བགྲང་བ་ཡང་། །སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཤེས་ཏེ། །ཞི་བའི་ཕྲེང་བ་མཛུབ་ལ་བཞག་།དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་གུང་མོ་སྟེ། །སྲིན་ལག་ལ་ནི་དབང་དུ་བཤད། །མངོན་སྤྱོད་མཐེ་ཆུང་ཤེས་པར་བྱ། ། སྒྲུབ་པའི་ལྷ་གང་འགུགས་བསམས་ཏེ། །མཐེ་བོང་ལྕགས་ཀྱིས་བཀུག་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་གཡོན་པས་འདྲེན། །གཡས་པས་ལྷ་རྣམས་འདྲེན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དག་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས། །གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྲེང བ་ནི།།བུད་མེད་རྒྱན་གྱི་དོ་ཤལ་འདྲ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པ་ལ། །ཁྱད་པར་རིང་ཐུང་གྱུར་ནས་གནས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་དང་ནི་ལྷ་མིན་དང་། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ ཅི།།རྒྱལ་ཆེན་དང་ནི་གང་བ་བཟང་། །ལྟོ་འཕྱེ་དང་ནི་གྲུལ་བུམ་དང་། །མི་དང་མི་མིན་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱོལ་སོང་དང་ནི་ཡི་དགས་དང་། །དམྱལ་བར་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་དང་། །བྱོལ་སོང་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། །ཕྲ་མོ་སྒོ་ང་འཛིན་སོགས་པའི། །དེ་རྣམས་གཡོ་ བ་ཐམས་ཅད་དང་།།མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པ་ཡང་། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས། །ཕྲ་མོ་གཙོ་དང་ལོ་མ་དང་། །རྡོ་དང་བོང་བ་རྩེ་མོ་སོགས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྣང་བྱ་ཡིན། །དེ་ཡང་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། །སེམས་པ་མེད་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །སེམས་པ་དང་ ལྡན་ཁྱད་པར་ནི།།ཡེ་ཤེས་བྱེ་བྲག་འདི་ལྟ་སྟེ། །རྒྱལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། །
以下是完整的中文翻譯:
將繩編成九股后, 應知雙層持線結。 右手掌心日輪上, 觀想紅色阿字明。
左手掌心月輪上, 觀想紅色吽字已, 從彼種子所生起, 右指五股金剛杵,
左手觀想五瓣蓮。 任何數珠置中央, 金剛蓮花相契合。 觀想珠為羅漢已,
加持繩為九尊眾。 下持線為佛塔相, 上持線觀法身尊。 修持數珠真實已,
以此咒語作加持:
嗡雅得雅瑪哈匝納薩兒瓦布達瑪哈貝貝達 吽吽吽 吙吙吙 阿索哈
(藏文:ོཾ་ཡ་ཏེ་ཡ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་བྷེ་བེ་ཏ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ)
於法身及佛塔前, 觀想羅漢作繞行, 為避塔影不跨越, 轉向反方數珠珠。
彼等數珠之計數, 應知各自差別相: 寂靜數珠置食指, 增益則在中指上,
無名指上為調伏, 降伏應知在小指。 觀想所修何本尊, 以拇指鉤作召請。
複次天女左手牽, 右手則牽諸天眾。 如是清凈數珠能, 成就所欲諸悉地。
無有真實之數珠, 如同女人裝飾鏈。 其後智慧真實義, 應當如是正了知:
諸法智慧本為一, 差別長短而安住。 天龍及與夜叉眾, 乾闥婆與阿修羅,
迦樓羅與緊那羅, 天王以及賢瓶天, 腹行與及畢舍遮, 人與非人空行母,
旁生以及餓鬼眾, 以及地獄諸有情, 旁生形色差別相, 微細卵生等諸類。
彼等一切有動者, 以及無動諸形相, 地水火風諸界相, 微細主要及葉相,
石塊土塊枝梢等, 一切智慧所顯現。 彼復具心與無心, 二者皆為所許可。
具心差別之智慧, 差別即是如是說: 三十三天諸天眾,
རྒྱལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། །འཐབ་བྲལ་དང་ནི་དགའ་ལྡན་དང་། །འཕྲུལ་དགའ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང་། །ཚངས་རིས་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན། །ཚངས་ཆེན་དང་ནི་འོད་ཆུང་དང་། །དཔག་མེད་འོད་དང་ འོད་གསལ་དང་།།དགེ་ཆུང་དགེ་རྒྱས་ཚད་མེད་དགེ་།སྤྲིན་མེད་དང་ནི་བསོད་ནམས་སྐྱེས། །འབྲས་བུ་ཆེ་དང་མི་ཆེ་བ། །མི་གདུང་བ་དང་གྱ་ནོམ་སྣང་། །ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང་འོག་མིན་ཏེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཡེ་ཤེས་རགས་ཤིང་ཟབ་པ་ནི། །ཉིས་འགྱུར་ ཉིས་འགྱུར་ཤེས་པར་བྱ།།དེ་ཡང་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ནས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བར་དུ་ནི། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དག་།གོང་ནས་གོང་དུ་ཟབ་པ་ཡིན། །ལྷ་མིན་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བ་སྟེ། །ཡི་དགས་ཡེ་ཤེས་སྨེ་བ་ཡིན། །གཏི་མུག་ ཡེ་ཤེས་བྱོལ་སོང་གི་།དམྱལ་བའི་འཇིགས་པས་དུབ་པ་ཡིན། །མི་ཤེས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །གླེན་པ་དང་ནི་འོན་པ་དང་། །ལྐུགས་པ་དང་ནི་བྱིས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་རྣམ་པ་ལྔ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས པས།།རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་། །དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་རྟོགས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཚེ་རབས་ས་ཡ་སྟོང་། །སངས་རྒྱས་ཤེས་པས་བསྐུལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ གཙུག་ལག་ལས་བྱུང་བའི།།ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ཏེ། །ཕྱི་ཡི་གཙུག་ལག་ཤེས་ན་ཡང་། །གར་མཁན་ཆ་ལུགས་དང་འདྲའོ།
以下是完整的中文翻譯:
三十三天諸天眾, 離諍天與喜足天, 化樂天與他化天, 梵眾天與梵輔天,
大梵天與少光天, 無量光與光明天, 少凈廣凈無量凈, 無雲天與福生天,
廣果天與無熱天, 無煩天與善現天, 善見天與色究竟, 此二十三諸天眾,
智慧粗重及深奧, 應知倍倍而增上。 複次從四大天王, 乃至他化自在天,
五欲智慧諸差別, 漸次向上愈深奧。 阿修羅智為忿怒, 餓鬼智慧為憂愁,
愚癡智慧屬旁生, 地獄恐懼所疲憊。 無知智慧有五種: 愚笨以及聾啞者,
啞者以及嬰兒智, 具智者等共五種, 應當了知其差別。 其他夜叉等有情,
雖于根本續未說, 義理智慧諸差別, 瑜伽士當善了知。 如是智慧真實義,
瑜伽士若能證悟, 彼于千萬生世中, 佛智慧力所加持。 瑜伽論典所生起,
智慧真實不了知, 縱然通達外典籍, 如同舞者之裝扮。
།དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་འོད་དེ་ཉིད། །མན་ངག་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །བྷནྡྷའམ་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པ་ ཡིས།།བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་བཀང་བྱས་ལ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དག་པར་བྱ། །གཡས་པ་ཟླ་དཀྱིལ་བསམ་པ་ལ། །བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཞག་སྟེ། །གཡོན་པ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྣོད་ལ་རེག་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་ཡིས་ ཁ་དོག་འཕྲོག་པ་དང་།།ཧོ་ཡིས་ཕྱི་ཡི་དྲི་མ་བསལ། །ཧྲཱིཿཡིས་མཐུ་ཡང་འཇོམས་བྱེད་པ། །རིམ་པ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལོག་པ་བསལ་ནས་སུ། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་བསྒོམ། །གཟུགས་ནི་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དྲི་ཆུ་དངོས། ། རོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ། །དེ་འོག་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་། །བསྲབས་ནས་བདུད་རྩི་འོད་དུ་འགྲུབ། །ས་བོན་སུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་བསྒོམ། །དེ་དཀྱིལ་བདུད་རྩི་ས་བོན་སུཾ། བསྒོམས་ནས་སྲིན ལག་མཐེབ་རྩེར་སྦྱར།།བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ། །བཞག་ནས་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མཐེ་བོང་ནི། །དབང་ཆེན་ས་གཞིར་བསྒོམ་པ་དང་། །སུམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྲིན་ལག་ནི། །རི་རབ་ཟུར་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྲིན་ལག་རྩེར་ཡང་སུཾ་བསྒོམས་ ཏེ།།བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་གསུམ་བཟླས་ནས། །ལན་གསུམ་བདུན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཁོར་བ་བདུད་རྩིར་དམིགས་ནས་ནི། །ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་མ། །སོ་སོར་གཏོར་ནས་མཉེས་པར་བྱ། །ལྕེ་དང་དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོ་ལ། །བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བཞག་ནས་སུ། ། ཡི་དམ་ལྷ་ཡང་མཆོད་བྱ་ཞིང་། །དམ་ཚིག་ཙམ་དུ་བཏུང་བར་གྲགས། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་པའི་ཚེ། །དབྱངས་འདི་བླངས་ནས་གཞན་ལ་དབུལ། །གཟིགས་ཤིང་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་དག། །རང་བཞིན གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་གསོལ།།རྣལ་འབྱོར་གཞན་གྱིས་བླང་བ་ཡང་། །དབྱངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གཡས་པ་པདྨའི་གདན་བསྒོམས་ནས། །གཡོན་གྱི་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་བླང་། །བདེ་བར་གཤེགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་།དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་འདི་ལ་ གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་གྲོལ་བ།།དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是完整的中文翻譯:
其後甘露光明義, 口訣如是當了知: 嘎巴拉或螺貝等, 調和五種甘露已,
以甘露光盈滿已, 咒語手印作清凈。 右手觀想月輪上, 置甘露光之容器,
左手三叉印相觸, 觸及器皿誦此咒:
嗡哈吙啥梭哈 (藏文:ོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ)
哈字奪其色相已, 吙字除其外垢染, 啥字摧毀其力用, 次第如是當了知。
如是除遣顛倒已, 如是觀修正相應: 色相蓮花自在尊, 毗盧遮那尿本體,
味為金剛自在尊, 觀為身語意本性。 其後手印咒語復, 稀釋成就甘露光。
從種子素字生起, 左掌觀修月輪相, 其中甘露種子素, 觀已無名拇指合。
甘露中央彼手印, 安置如是次第修。 從吽字生拇指者, 觀為大自在地基,
從素字生無名指, 觀為須彌四角隅。 無名指尖復觀素, 誦甘露心咒三遍,
應當修持三七遍。 觀想輪迴為甘露, 天眾瑜伽空行母, 分散供養令歡喜。
舌及額間頂髻處, 安置甘露明點已, 本尊天眾亦供養, 僅飲誓言甚聞名。
何時瑜伽眾會時, 誦此音韻供他人: "觀視莊嚴正法尊, 於此不應生疑慮,
婆羅門犬旃陀羅, 觀為一性而受用。" 其他瑜伽受用者, 應知音韻與手印:
右手觀想蓮座已, 左手三叉印受取: "善逝正法最勝尊, 於此無垢境界中,
能所二執得解脫, 真如實相我頂禮。"
།དེ་ལྟར་མན་ངག་རྟོགས་ནས་སུ། །བདུད་རྩིའི་འོད་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་ནས་སུ། །ཐར་པའི་རྩི་རུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མདངས་དང་སྟོབས་དང་ལོངས་ སྤྱོད་ཕྱིར།།སྲེད་པའི་སྒོ་ནས་འཐུང་བྱེད་ན། །སེམས་ཅན་ཕལ་པའི་བཏུང་བ་འདྲ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །ཡང་དག་པར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ནང་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར། །དངོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །རང་གི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །གདན་བཅས་ཧཱུཾ་ ཡིག་འདུས་པར་བསྒོམ།།དེ་ཡི་ཁམས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ནི། །མཆོད་རྟེན་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ས་ཡི་ཁྲི་འཕང་ཟུར་བཅུ་གཉིས། །དགུག་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་གླིང་ཡིན་ཏེ། །བང་རིམ་བདུན་དུ་བསམས་པ་ནི། །གསེར་གྱི་རི་བདུན་ཤེས་པར་བྱ། །དྲིལ་བུ་དབྱིངས་སུ་བུམ་པ་ནི། ། ལྷ་གནས་རི་རབ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །བུམ་རྟེན་འཁོར་བ་གདུང་བའི་དབྱིབས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ཡིན། །ཁ་ཁྱེར་རིམ་པ་དྲུག་ལྡན་པ། །འདོད་རིས་ལྷ་རྣམས་དྲུག་ཏུ་བཏགས། །དབུས་སུ་སྲོག་ཤིང་ཡར་བསྒྲེང་བ། །བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་ཟད་མེད་བསྒོམ། །འཁོར ལོ་བཅུ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ།།གཟུགས་ཁམས་གནས་བཅུ་བདུན་དུ་བཏགས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིབས་པ་ཡར་འཕགས་པ། །གཟུགས་མེད་ཁམས་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་སྒོ་ངའི་དབྱིབས། །རང་གི་སེམས་ནི་སྐུ་རུ་བསྒོམ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་གི་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷ། །བཞུགས་པར་དམིགས་ནས་རང་སེམས་དང་། །དབྱེར་མེད་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་བྱས་ནས། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དབུལ་བྱས་ནས། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །གཞན་དུ་གཟུང་འཛིན་མ་སྤངས་པར། ། དངོས་སུ་རྟོགས་ནས་ཕྱག་བྱས་ན། །འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་མི་འགྲུབ་སྟེ། །མུ་སྟེགས་ཕྱག་གནས་ལྷ་རྟེན་དང་། །དེ་ཉིད་དྲུག་གི་རིམ་པ་འདི། །ཕྱི་ནང་གང་དུ་སྦྱོར་ན་ཡང་། །འགལ་བ་མེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །སྟོན་པ་ཐུན་མོང་བསྟན་ཕྱིར་རོ། །སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟི་ཡིས། །སློབ མས་ཞུས་པ་འདི་བྱས་པའི།།དགེ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཤོག་།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་རྣམ་པར་བཞག་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
以下是完整的中文翻譯:
如是了悟口訣已, 依于甘露光明已, 摧毀輪迴諸苦已, 成就解脫甘露藥。
無有真實瑜伽者, 為求光澤力受用, 若以貪慾心飲用, 如同凡夫之飲食。
其後佛塔真實義, 亦當如實作觀想: 如同內部虛空般, 觀諸事物皆為空。
與自心識無二別, 觀想座墊吽字融。 彼之三界世間者, 觀為佛塔之處所。
地基十二棱角者, 為八方位諸洲也, 觀想七重層級者, 應知即是七金山。
鈴鬘法界寶瓶者, 觀修天處須彌山, 瓶座輪迴苦惱相, 即是龍王增長財。
具足六重檐層者, 喻為六慾諸天眾。 中央豎立命心木, 觀修無我法性盡。
十七輪相作莊嚴, 喻為色界十七處。 法界形相向上升, 應知無色四界處。
其上卵形之形相, 觀想自心成佛身。 于彼如來諸佛及, 諸佛菩薩聖眾等,
自之上師本尊天, 觀想安住自心中, 修持無二作頂禮, 供養讚頌獻供已,
獲得無上之果位。 若未斷除能所執, 實相證悟作禮敬, 不能解脫輪迴中,
外道禮處天神依。 此六真實之次第, 無論內外如何修, 無有違背賜悉地,
為顯師徒共教故。 智稱吉祥依弟子, 所作請問此論中, 以此所獲諸善根,
愿諸有情成佛陀。
《六真實建立》由印度堪布智稱吉祥造畢。
由該班智達自己譯出並校定。 |