返回列表

大幻化母修法 藏汉

d1643 大幻化母修法 g2.0f
D1643
། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཱ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། སྒྱུ་མ་ཆེན མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །ཕྱོགས་བཞི་པོ་གཞན་རྣམས་ལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྙིང་རྗེས་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་ཡིས། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་བར་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། །ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་ནས་རྣམ་པར་སད་པའི་སྔགས་པས་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གི་ཉི་མ་གནས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར རྣམས་ཀྱིས་བདག་སྦྱང་བ་དང་།ཁ་དགའ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བར་ཞུགས་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཡོན་ཆབ་ལ་བཟླ་ཞིང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། །མདུན་གྱི་ནམ་ མཁའ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བལྟས་ལ།སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པ་དང་། སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་།འཕགས་པ་དང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བདག་གི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ནི།སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང་། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང་། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལའོ། །ེ་མའོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཆེད་དུ། བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་།བླ་ན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཉིད་དེ། མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་སྣང་བའོ།
印度堪布寂護與,藏地譯師額·拉杰共同翻譯校訂確定。@##
印度語:瑪哈瑪雅薩達那姆。
藏語:大幻化母修法。
頂禮金剛薩埵。
四面四臂者,如是諸天女之身,對於四方其他者,頂禮大幻化母。
金剛持大尊,以悲心具怖畏相,名為大幻化母,當善說其修法。
此處以修習為前提,由四天女之歌聲催醒,于清晨,咒師先起身,以自身心間日輪所住的(藏文:ཧཱུྃ,
梵文天城體:हुं,
梵文羅馬擬音:hūṃ,
漢語字面意思:吽)字的光芒,凈化自身,並作漱口等事。
以(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,
梵文天城體:हुं फट्,
梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,
漢語字面意思:吽 啪特)守護處所、自身及瑜伽。
入于禪定室,以(藏文:ཧཱུྃ,
梵文天城體:हुं,
梵文羅馬擬音:hūṃ,
漢語字面意思:吽)字加持凈水,安坐于舒適的座墊上。
觀想前方虛空中,世尊及眷屬,以心間咒語光芒所生的五種供品,如理供養,並作懺悔等事。
我所作一切罪業,一一懺悔。
隨喜諸佛菩薩、聖者、以及凡夫的一切福德。
並將我所有善根,迴向于無上圓滿菩提。
直至菩提,皈依三寶,即皈依佛寶、法寶、僧寶。
爲了利益一切有情眾生,愿我證得無上圓滿菩提,並現證究竟涅槃,以及歡喜無上如來之智慧。
之後,此等皆是心之自性,無有自性,以彼彼之相顯現。
།འདི་ལྟ་སྟེ། རྨི་ལམ་ལྟུ་ བུར་མོས་པ་བྱས་ལ།།རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་བལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧོ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྣ་ཏ ཤོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ།དེའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། ནང་དུ་མིའི་རུས་པའི་དུར་ཁྲོད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁྱམས་གཅིག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བལྟའོ།།གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དྲ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིས། །སྟེགས་བུ་བཞིར་ནི་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་མུ་ཏིག་འབྲས་བུ་ལྟར་གསལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྤྲོས་པས། ས་བོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བར་བལྟ་བ་ནི་ གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་དང་སྭཱ་དང་ཨ་དང་།ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང་། །དེའི་རིགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བལྟ་སྟེ།ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་སྔོ་བ་དང་སེར་བ་དང་། དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ། རྡོ་རྗེ་དང་། ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་མའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཞལ་སེར་ བ་དང་།སྔོ་བ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དང་རྩེ་གསུམ་དང་མགྲིན་པ་བསྡམས་པའི་ཅེ་སྦྱང་དང་བ་དན་འཛིན་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་མཁའ་མགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ཞལ་དཀར་བ་དང་། སེར་བ་དང་སྔོ་བ་དང་ལྗང་གུ་།སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། མདའ་དང་ཐོད་པ་དང་གཞུ་འཛིན་མའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་།ཞལ་ལྗང་གུ་སེར་བ་དང་། དཀར་བ་དང་སྔོ་བའོ། །རལ་གྲི་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་། ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་མའོ།
如此,如同夢幻般信解,一切相皆已捨棄,如無垢虛空般,無有顯現,觀想為無邊清明之境。
以(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧོ,
梵文天城體:ॐ शुन्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं,
梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,
漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性,我即是此)加持。
之後,於前方虛空中,觀想(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,
化為十字金剛杵,其光芒熾盛放射,下方為金剛地基,四方為金剛柵欄,
上方為金剛帳篷,內為尸陀林。
其中心,觀想為一座單層殿宇,具足一切珍寶。
四方形,有四門,以四馬頭裝飾。
以網等四天女,裝飾於四臺階。
其中心,觀想一朵八瓣紅蓮,其蓮心,觀想為無始無終的智慧甘露明點,如珍珠果般明亮。
如此,此為初修行之三摩地。
自中心明點,向四方放射明點,觀想其化為種子字形,
次第為(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、
(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦)、
(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)、
(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)。
彼等次第化為金剛、寶珠、蓮花、事業部。
又將彼等次第放射,復又收攝於自身,由彼等化現出四瑜伽母。
東方蓮瓣,為金剛空行母,身色藍色,面色分別為藍、黃、白、綠,
持金剛杵、顱器、鈴、鉞刀。
南方蓮瓣,為寶生空行母,身色黃色,面色分別為黃、藍、白、綠,
持各種珍寶、三尖叉、頸飾、旗幟。
西方蓮瓣,為蓮花空行母,身色白色,面色分別為白、黃、藍、綠,
持各種蓮花、箭、顱器、弓。
北方蓮瓣,為雜色空行母,身色綠色,面色分別為綠、黃、白、藍,
持寶劍、手鼓、鉤索、顱器。
།ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད། །ལྷག་མ འདི་ཡི་གཙོ་བོ་བཞིན།།རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གླུ་འདི་ཡིས། །དེ་རྣམས་མགོན་པོ་བཞེངས་བྱེད་ཡིན། །ཧ་ལེ་ས་ཧི་བྷ་ཨི་ཨི་ཨ་ཀ་མ་ལུ་བ་བྷོ་ཧི་ཨུ་བཛྫེ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཎ། ཨཱ་རཱ་ཧི་ཨུ་ཎེདྷེ། ར་བི་ཀི་ར་ཎཾ་ཎ་བི་ཕུ་ལླི་ཨུ་ཀ་མ་ལུམ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཎ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཎ་ ཨཱ་ཏཱ་ཧི་ཨུ་ཎེ་ཏྟཾ།དེ་ནས་གླུ་བླངས་པའི་ནུས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེ་བོར་ནས་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ངོ་། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། དེའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ ལས་རྒྱལ་བ་ལྔ་དང་།དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཐལ་བས་བྱུགས་ཤིང་སྐུ་མདོག་གནག་།ཉི་མའི་གདན་དང་འོད་ཀྱིས་མཛེས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་ གྱེན་དུ་བརྫེས།།ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སྔོ་དང་སེར་དང་དཀར་བ་ཆེ། །ལྗང་གུའི་ཞལ་དང་བཞི་བའོ། །ཐོད་པ་མདའ་དང་ཁཊྲཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པ་སྟེ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱད། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ཅན། །ལག་གདུབ་དང་ནི་ སྐེ་རགས་སོ།།མི་ཡི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཛིན། །བཅུ་གཉིས་སྤྱན་ཏེ་དམར་བའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིགས་པས་ཁྲོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་མཛེས་བ་ཡིན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །གར་དགུ་ཡི་ནི་ཉམས་དང་ལྡན། །འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ལས་ བྱུང་བའི།།རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱས། །བདག་པོ་དང་མཚུངས་མཚོན་ཆ་དམར། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དམར། །སེར་དང་དཀར་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ། །སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རི་ཁྲོད་མ། །ཇི་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས། །དེ་བཞིན་སངས་ རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ།།ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འདི་དམར་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་དག་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །གསུང་གི་བདག་པོ་དཀར་པོ་ཉིད། །འདིར་ལྟ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རོའི་སྙིང་ག་མནན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོ།།རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ། སྣའི་དབང་པོ་ལ་ཙི་ཡིག་སེར་པོ། ལྕེའི་དབང་བོ་ལ་ཨ་ཡིག་དཀར་བོ།
一切如月之座及光芒,此等殊勝之主尊,以此金剛之歌,令彼等怙主生起。
(藏文:ཧ་ལེ་ས་ཧི་བྷ་ཨི་ཨི་ཨ་ཀ་མ་ལུ་བ་བྷོ་ཧི་ཨུ་བཛྫེ,
梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hale sa hi bha i i a ka ma lu ba bho hi u bdzdse,
漢語字面意思:哈列 薩 嘿 巴 伊 伊 阿 嘎 瑪 魯 巴 菩 嘿 烏 巴扎)

(藏文:ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཎ,梵文天城體:,
梵文羅馬擬音:a la la la la ho ma hā su he na,
漢語字面意思:阿 拉 拉 拉 拉 霍 瑪 哈 蘇 嘿 那)

(藏文:ཨཱ་རཱ་ཧི་ཨུ་ཎེདྷེ,梵文天城體:,
梵文羅馬擬音:ā rā hi u ne dhe,
漢語字面意思:阿 啦 嘿 烏 涅 德)

(藏文:ར་བི་ཀི་ར་ཎཾ་ཎ་བི་ཕུ་ལླི་ཨུ་ཀ་མ་ལུམ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཎ,
梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ra bi ki ra naṃ ṇa bi phu lli u ka ma lum hā su he na,
漢語字面意思:啦 比 哥 啦 囊 納 比 普 哩 烏 嘎 瑪 魯 瑪 哈 蘇 嘿 那) (藏文:ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ,梵文天城體:,
梵文羅馬擬音:a la la la la ho,
漢語字面意思:阿 拉 拉 拉 拉 霍)

(藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཎ་ ཨཱ་ཏཱ་ཧི་ཨུ་ཎེ་ཏྟཾ,梵文天城體:,
梵文羅馬擬音:ma hā su he na ā tā hi u ne ttaṃ,
漢語字面意思:瑪 哈 蘇 嘿 那 阿 達 嘿 烏 涅 旦)
之後,以歌之力量,世尊智慧明點之形消失,化為二種子字,

即(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:
ओं,梵文羅馬擬音:
oṃ,漢語字面意思:嗡)和

(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,
梵文羅馬擬音:
hūṃ,漢語字面意思:吽)。

之後,由(藏文:ཨོཾ,
梵文天城體:ओं,
梵文羅馬擬音:oṃ,
漢語字面意思:嗡)字生出毗盧遮那佛,及其眷屬之放射與收攝。

由(藏文:ཧཱུྃ,
梵文天城體:हुं,
梵文羅馬擬音:hūṃ,
漢語字面意思:吽)字生出五方佛,及其眷屬。

之後,由(藏文:ཨོཾ,
梵文天城體:ओं,
梵文羅馬擬音:oṃ,
漢語字面意思:嗡)字所生之佛與空行母,與世尊嘿嚕嘎一同,

由(藏文:ཧཱུྃ,
梵文天城體:हुं,
梵文羅馬擬音:hūṃ,
漢語字面意思:吽)字生起。
涂灰,身色黑,以日之座及光芒莊嚴,髮髻棕色向上豎立,以顱骨頂飾莊嚴,藍黃白大,四面綠。

持顱器、箭、卡杖嘎、弓,共四。
五佛所成,具八種,輪寶、耳環、項鍊,手鐲及腰帶,持人皮衣,十二眼紅色,以燃燒之鬘纏繞,極喜悅而莊嚴,以半跏趺坐姿安住,具九種舞姿,從無量光芒中生出,佛陀之眾行利他事,與自性相同,
武器紅色,具光彩之佛空行母紅色,黃、白、綠之面,
佛陀灌頂之尸陀林母,如所喜悅之金剛所說,如是佛空行母,與嘿嚕嘎真實相應,
此紅佛,為供養有情,以佛身,以法清凈之自性,語之主尊白色,此處觀想一切皆按壓羅睺之心臟。

之後,於世尊之眼根,
觀想紅色(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,
于耳根,觀想藍色(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,
于鼻根,觀想黃色(藏文:ཙི,梵文天城體:चि,梵文羅馬擬音:ci,漢語字面意思:茲)字,
于舌根,觀想白色(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字。
གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་རེ་ཕ་ལྗང་གུ། ཡིད་ལ་ཁེ་ཡིག་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་དྲུག་ཏུ་ཡི་གེ་དྲུག་བཀོད་པ་ནི་གོ་ཆའོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གཟུགས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་རོ། །ནུ་མའི་བར་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བལྟ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་ཡོན་ཆབ་དབུལ་ལོ།།ཛཿཧཱ+ོ+ུཾབཾ་ཧོཿཞེས་པས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་འོད་ཟེར་རྣམས་བསྐུལ་བས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་འོང་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་ཡིས་བཀང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བས་སྤྱི་བོར་ རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟག་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་བདག་པོ་དང་གསུང་གི་བདག་པོ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་ ཡོ་བྱད་ལྔ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་བསྟོད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཤ་ཆེན་པོ་ནི་གསོལ་བར་ མཛད།།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མར་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདིའི་མགོ་བོ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བ་དང་། གསང་བ་དང་། བརླ་དག་ཏུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ ཧཱ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ།།དེ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྤྲོས་པས། འདིའི་ལུས་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་དེས། ཧྲཱིཿཡིག་ལས་པདྨ་དམར་བོ། །ཱཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་མུ་ཏིག་ལྟ་བུའི་ཟེ་འབྲུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུད། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་དགའ་བ་རབ་ཏུ་བསམ་མོ།
于頂髻處,觀想綠色惹字,心中觀想白色喀字,如是行持,於六根處安立六字,是為鎧甲。
(藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)此為身語意加持,按順序于頭部、頸部和心間。

于胸部之間,觀想安住于日輪上的自生本尊種子字,其為智慧自性,以彼光芒之鐵鉤,迎請智慧壇城,
以(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字驅除障礙,並獻上供水。

(藏文:ཛཿཧཱ+ོ+ུཾབཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍)此為勾召、融入、繫縛和自在。

觀想與此等同時融入之誓言壇城。
之後,以智慧種子字之光芒催動,如來所遣之五瑜伽母降臨,以充滿五智之水的珍寶寶瓶,為世尊和瑜伽母灌頂。

灌頂后,于頂髻生起自部之主尊,世尊為不動佛。
按順序,佛空行母等為常住佛、不動佛、寶生佛、語自在佛和不空成就佛。

之後,以智慧種子字之光芒,以五供品和五欲供養,供養世尊和世尊母。
之後,世尊得受天女之讚頌:牙齒緊咬,大為可怖,以腸鬘莊嚴,享用大肉,嘿嚕嘎,具光彩之主,我頂禮。
之後,方隅天女以嬉戲之姿融入佛空行母。
之後,於此之頭、心、臍、密處和腿部,按順序觀想
(藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ,梵文天城體:,
梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svāḥ āḥ hā,
漢語字面意思:嗡 吽 梭 阿 哈)此等。
此等相互放射,以此之身顯現充滿,

由(藏文:ཧྲཱིཿ,
梵文天城體:ह्रीः,
梵文羅馬擬音:hrīḥ,
漢語字面意思:舍)字生出紅色蓮花,

由(藏文:ཱཿ,
梵文天城體:आः,
梵文羅馬擬音:āḥ,
漢語字面意思:阿)字生出如珍珠般的蓮蕊,

如是由(藏文:ཧཱུྃ,
梵文天城體:हुं,
梵文羅馬擬音:hūṃ,
漢語字面意思:吽)字生出珍寶,

以(藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་,
梵文天城體:अनुरगयमि,
梵文羅馬擬音:anurāga ya mi,
漢語字面意思:阿努啦嘎 亞 米)之咒,觀想極喜。
།དེ་ནས་ནོར་བུ་གཉིས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་བསྐུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱོན་ནས་ཁར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། ཞུ་ཞིང་པདྨའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི་སྟེ། ལྕེ་རྩེར་ཟིལ་ པས་ལེན་པར་བྱེད་པར་བསམ་ཞེས་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་།ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པའི་ གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསྐྱེད་ཅིང་།རང་གི་སྐུའི་སྤྲིན་རྣམས་རྩ་བའི་སྐུ་རུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ། སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། མདོར་བསྡུས་ ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ཁ་སྦྱོར་མཐའ་སྐོར་མཚམས་མེད་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་དཀར་ཞིང་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དཔའ་ བོ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱའོ།།དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་ཟླ་བའི་དབུས་ནས་བྱུང་བས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངོས་གཉིས་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ཤིང་བཅིངས་ཏེ་གནས་པར་བལྟའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དཀྲིས་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་ལ་སོ་སོར་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱུས་ པར་བལྟའོ།།དཔལ་སྡོམ་པ་བླ་མ་ལས་གསུངས་པ། ཀ་ཡེ་ལ་སོགས་ང་ཡི་མཐར། །ང་ཉ་སྤངས་ཏེ་དགོད་པར་བྱ། །དྷ་ཡིག་ལ་སོགས་ཀྵ་ཡི་མཐར། །ཕྲེང་བ་གཉིས་པོ་མཉམ་པར་བྲི། །དབུས་སུ་ཨ་ཡི་ཕྲེང་བ་སྟེ། །དགོད་བྱ་རྣ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་བྱའོ། ། འདིར་ཡང་གསུངས་པ། བཟང་པོ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་པདྨ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་དཔའ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མོས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ཉིད་དེ་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོའི་རི་མོ་འབར་ཞིང གཅིག་གྱེད་དུ་འབར་བའི་གནས་སྐབས་བལྟའོ།
之後,以二寶珠催動光芒,如來降臨並融入口中,融化並落入蓮花之中,此乃五智甘露,觀想以舌尖如露珠般取用。
此為名為壇城勝王的第二三摩地。
之後,世尊所催動的佛空行母等五尊,以及世尊自身之身所化現的雲霧,為利益有情,按順序生起如鏡之智、極清凈之法界智、平等性智、妙觀察智、成所作智,並獲得金剛持大位,自身之身所化現的雲霧融入根本身,此為第三三摩地。

任何時候,瑜伽士若欲令心穩固,欲速疾圓滿一切三摩地,
此時,應簡略修持此三三摩地。觀想臍間蓮花蓮蕊上,日月交合無間圍繞,其中心,如芥子般微小,白色明亮,為智慧明點之相,大樂自性,觀想為大勇士。
其光芒之紋路,如蓮絲般,
從月輪中生出,纏繞並繫縛交合之二面三次而安住。
觀想安住于月輪之上,纏繞三次之半,各自以十六字貫穿。
如吉祥集密上師所說:
「從迦至耶等,至我之末,捨棄我娘,應安立,從達至叉等,至叉之末,二鬘應等寫,中央為阿之鬘,應安立於耳之輪。」
此處亦說:
「以善妙字鬘。」如是,于臍間蓮花蓮蕊中,日月交合之內,觀想勇士。
為令觀修圓滿成熟,觀想第二,細微光芒之紋路熾燃,觀想其一躍而起之狀態。
།དེའི་འོད་ཀྱིས་འཛག་པའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་འོད་ཟེར་དེ་ཡང་འདྲ་བའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་ངེས་པར་བྱས་པས་ཇི་སྲིད་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་བའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་མཚན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བལྟའོ། ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་བརྟན་པ་བདེ་བའི་ཚེ། འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་གསལ་བར་སྣང་བས་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བར་བསམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རིག་པ བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བས་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། ལྟེ་བར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་དཔའ་བོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་ལ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་ཀ་སྦྱོར་དཀྲིས་ཤིང་བཅིང་བར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ།།རྒྱུད་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ངོ་། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ངོ་། །ོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ངོ་། ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ངོ་། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ་། ཨོཾ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ངོ་། །ཇི་ལྟར་བཟླས་པ་བྱ་ཞེ་ན། ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཟླས་བར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། དེའི་མགོ་བོར་དཔའ་བོ་བླང་བར་བྱའོ། །ོཾ་ཡིག་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་ན། དཔའ་བོ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་དབུགས་དབྱུང་བའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག སྟེང་དུ་སོང་བ་དེས་སྣང་བར་བྱས་ནས།འགྲོ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པ་ན། སངས་རྒྱས་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཐ་མའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་པ་ན། དབུགས་རྔུབ་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་འགུགས་པས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་དཔའ་བོ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བའི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱའོ། །སྐྱོ་ན་ངལ་བསོ་སྟེ། དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་ དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ།།སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་པར་བྱའོ།
其光芒所滴落的甘露充滿,所獲得的勇士與光芒亦是相同。
之後,當勇士被確定之後,觀想直至獲得心穩固之相的顯現。
當顯現穩固安樂之時,觀想光芒之紋路清晰顯現,呈現多樣,觀想一切皆如掌中庵摩羅果。
此為名為速疾圓滿一切三摩地,明點瑜伽。
以「明咒成就」之說,應宣說誦咒,如是,具足六尊輪之瑜伽士,于臍間蓮花蓮蕊中,安住于日月交合之內,觀想勇士。
其光芒之紋路,以三字鬘莊嚴,于其上纏繞並繫縛迦字,應作明咒之誦持。
此續中,明咒之字有三,其中,
世尊之明咒為 ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ (om hum hum, 嗡 吽 吽)。
佛空行母等之順序為 ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ (om om hum, 嗡 嗡 吽)、
ཨོཾཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ (om hum hum, 嗡 吽 吽)、
ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ (om svaha hum, 嗡 梭哈 吽)、
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (om ah hum, 嗡 阿 吽)、
ཨོཾ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ (om ha hum, 嗡 哈 吽)。
如何誦持呢?應在交合之內誦持,安立種子字,其頂端應安立勇士。
當唸誦 ཨོཾ་ (om, 嗡) 字時,從勇士處,光芒之紋路與呼氣之風一同向上,以此照亮,令眾生皆成佛之自性。
當唸誦種子字 ཧཱུཾ་ (hum, 吽) 時,應觀想一切佛皆為自所修本尊之自性。
當唸誦最後之 ཧཱུཾ་ (hum, 吽) 字時,與吸氣之風一同攝入,將佛之自性眾生攝入勇士之中。
如是,應反覆行持直至不疲厭為止。
若疲厭則應休息,並將此等一切善根,為證得無上正等菩提,以及所欲成就之悉地,而作迴向。
如前一般,應作供養,並令自心間之字融入壇城之中。
།དེ་ནས་ལངས་ནས། རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་མོས་པར་བྱ་ཞིང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ས་བོན་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། །རང་གི་སྙིང་ གར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མོས་པར་བསམ་པར་བྱའོ།།ལྕེའི་ཧོམ་གཟར་ལས་འཛག་པའི་བདུད་རྩི་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱེད་པ་ན་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གར་མོས་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་དང་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བཞུགས་ཤིང་། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ གྱིས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པོ་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་པ་ན་སྔ་མ་ བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ།།ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང་ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནུབ་པ་དང་།སྣང་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་མོས་པར་བྱས་པས་ཉལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་གཞན་ལ་ཡང་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་ལྡང་བ་དང་ཐམས་ཅད་སྔམ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་བས་འགྲུབ་པོ།།ལྷག་མ་ནི་ཁྲི་བཟླས་པས་འགྲུབ་པོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་ཅི་རིགས་པར་ཟླུམ་བོར་བྱས་ལ། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་འབར་བ་སེམས་ ཀྱིས་མངོན་པར་བྱིས་ཤིང་།ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་བཞིན་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བདག་གིས་སྨྲས་ལས་གང་སྐྱེས་པའི། །དགེ་བ་དེ་ཡིས་བདག་སངས་རྒྱས། །སྣ་ཚོགས་དོན་གྲུབ་དབང་ལྡན་ཤོག་།སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།ོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། བཟླས་པའི་སྔགས་སོ།
之後起身,應觀想自身為本尊之體性,所作一切及所食一切皆為五種子字、五智慧之自性。
應觀想自身心間本尊之輪。
應焚燒舌尖所滴落之甘露。
沐浴時,應觀想為本尊灌頂之儀軌。
于午時及黃昏時分,安住于壇城之殿堂,以自身心間之光芒,幻化所依之壇城。
之後,從彼種子字次第幻化四瑜伽母,如其所安住之處安立。
如前一般,應次第修持灌頂等一切儀軌,並令壇城融入。
之後起身時,如前一般,修持等持之瑜伽。
于午夜時分,此為特別之處,應作真實供養及獻水,以 ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ (om vajra muh, 嗡 班扎 穆) 令智慧壇城降臨,並令自身智慧種子字融入誓言壇城,觀想為無相菩提心而臥。
如是,于次日,亦以天女之歌聲催促而起,一切皆如前行持。
如是,日復一日,直至獲得成就之相為止。
其中,壇城主尊之明咒誦持十萬遍即可成就。
其餘則誦持一萬遍即可成就。
鬘之明咒應從其他續部中受持。
彼一切于自身心間,如日或月,隨其所應,作圓形,心中顯現如燈鬘般燃燒,如意念所說一般誦持。
大幻化網之成就法,我所說之所生之善,愿以此令我成佛,成就一切義利,具足自在。
大班智達,吉祥寶生寂靜尊者所造圓滿。
大班智達寂護及藏地譯師果拉杰所譯、校定。
ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ (om ah hrih hum phat, 嗡 阿 舍 吽 啪特) ,此為誦持之明咒。
།ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ ཨཱ་གཙྪ་ཡ།པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ། ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲཏཱི་ཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ར་ཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ། ཨོཾ་ ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱཿོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡོ་གི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧྲཱིཿ།
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ ཨཱ་གཙྪ་ཡ།པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ། ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (shri heruka mahā vajra ā gaccha ya pra be sha ya pra be sha ya bandha ya bandha ya to sha ya to sha ya sarva ḍā ki nī nām hṛi da ya hum phat,
希利 嘿汝嘎 瑪哈 班扎 阿 嘎恰 亞, 扎 貝 夏 亞 扎 貝 夏 亞, 班達 亞 班達 亞, 多 夏 亞 多 夏 亞, 薩爾瓦 達吉尼 南, 赫利達 吽 啪特) 。
ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲཏཱི་ཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ།
(om buddha ḍā ki nī pra tī ccha mam ba lim hum om,
嗡 布達 達吉尼 扎諦恰 瑪姆 巴林 吽 嗡) 。

ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།
(om vajra ḍā ki nī pra tī ccha mam ba lim hum hum,
嗡 班扎 達吉尼 扎諦恰 瑪姆 巴林 吽 吽) 。

ཨོཾ་ར་ཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ།
(om ratna ḍā ki nī pra tī ccha mam ba lim hum svā,
嗡 啦特那 達吉尼 扎諦恰 瑪姆 巴林 吽 梭哈) 。

ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ།
(om padma ḍā ki nī pra tī ccha mam ba lim hum āḥ,
嗡 帕德瑪 達吉尼 扎諦恰 瑪姆 巴林 吽 阿) 。

ཨོཾ་ ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱཿ
(om vishva ḍā ki nī pra tī ccha mam ba lim hum hāḥ,
嗡 維希瓦 達吉尼 扎諦恰 瑪姆 巴林 吽 訶) 。

ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡོ་གི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧྲཱིཿ།
(om sarva ḍā ki nī yo gi ni pra tī ccha mam ba lim hum ha ha ha ha hrīḥ,
嗡 薩爾瓦 達吉尼 瑜吉尼 扎諦恰 瑪姆 巴林 吽 哈 哈 哈 哈 舍) 。

ཨོཾ་ ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱཿོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡོ་གི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧྲཱིཿ།་
嗡 維希瓦 達吉尼 扎諦恰 瑪姆 巴林 吽 訶,嗡 薩爾瓦 達吉尼 瑜吉尼 扎諦恰 瑪姆 巴林 吽 哈 哈 哈 哈 舍。

(藏文:ཨོཾ་ ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱཿོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡོ་གི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧྲཱིཿ།,
梵文天城體:ओँ विश्व डाकिनी प्रतीच्छ मम बलिं हुं हाः ओँ सर्व डाकिनी योगिनी प्रतीच्छ मम बलिं हुं ह ह ह ह ह्रीः,
梵文羅馬擬音:om vishva ḍā ki nī pra tī ccha mam ba lim hum hāḥ om sarva ḍā ki nī yo gi ni pra tī ccha mam ba lim hum ha ha ha ha hrīḥ,
漢語字面意思:嗡,一切,空行母,請,接受,我的,供品,吽,訶,嗡,一切,空行母,瑜伽母,請,接受,我的,供品,吽,哈,哈,哈,哈,舍。)
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表