d1645 幻化大壇城之儀軌上師口訣g2.0f
D1645
སློབ་དཔོན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྒྱན་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རུ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་མཎྜ་ལོ་པ་ཡི་ཀ་།བོད་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་མན་ངག་ ཅེས་བྱ་བ།བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
由成就自在上師瑜伽大士大莊嚴所造圓滿。 @##。
印度語:古汝烏帕德夏納瑪瑪哈瑪雅曼陀羅帕伊卡。
藏語:幻化大壇城之儀軌上師口訣。
頂禮薄伽梵妙吉祥童子。 頂禮世間自在。
།རང་རིག་རྣམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུག་པ་མ་ལུས་བསལ། །རྣམ་དག་རིག་པ་གཉིས་མེད་སྐུ་འཆང་བའི། ། ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཕྱག་འཚལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ཆོ་ག་དེའི། །མན་ངག་ལེགས་པར་རྒྱུན་ཆགས་པ། །འདུལ་བས་བྱིན་གྱིས་ལེགས་པར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ། །རྒྱུད་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་དང་དྲང་བའི་ཚིག་ནི་ཕལ་ཆེར་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ལ། ། ཆགས་མེད་བློ་ཡིན་ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རིག་མིན་བདག་ལའང་སྨྲ་ནུས་མེད། །འོན་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཕྲ་མོ་སྒོམ་ཙམ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདག་གིས་དྲན་པར་བྱ་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བརྗོད། །དེ་ལ་དང་པོར བདེན་པ་དང་།དཀོན་མཆོག་དང་། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱམས་པ། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ལ་ དམིགས་ནས།དེ་དག་གདོན་པའི་བསམ་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བྱས་ལ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ནས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་བསམ་པ་ ཅན་གསང་སྔགས་དང་རྒྱུ་དང་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པས།མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རཾ་འམ། ཆུ་བྲན་དང་འབབ་ཆུའི་འགྲམ་མམ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ། ཐོ་རངས་གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། སྟན་ཤིན་ཏུ་ འཇམ་པ་ལ་འདུག་ནས།སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། མདུན་གྱི་གནས་སུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་མགོན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱའོ།
自明形相悅意之身, 盡除分別之行持, 具足清凈無二智慧身, 飲血勇士金剛者頂禮。
幻化大壇城之儀軌, 其口訣善妙相續, 以調伏加持善妙, 壇城次第明晰。
此續甚深正直之語,大多為戲論之自性, 無執著心之有財者等,亦不能言說非智者。
然具德上師之足所善說,稍作修習, 金剛兄弟祈請故,我為憶持略說之。
其中首先,對真諦、三寶、業果等,具有顯明之信解,
對一切眾生如獨子般慈愛, 觀三界眾生之眾,為三苦之結合所苦, 為解脫彼等,發圓滿菩提心, 具足佈施、持戒等,
以幻化大壇城所說之次第,
以水等之隨許,灌頂, 具不染世間八法之心者,知曉密咒、因、成就,
以花果等莊嚴之,或於河邊、流水之旁,或於尸林等,任何合意之處, 清晨,洗凈面容等,于極柔軟之座上安坐,於心間,
日輪上安置ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,
由其光芒所生之外內供品, 於前方,真實供養上師、佛、菩薩等,及五部壇城本尊之自性,具輪之怙主, 懺悔罪業,隨喜福德,皈依三寶等, 發願已,修習空性。
ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་(藏文:ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་,
梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,
梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,
漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性我)以意念誦。
།དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁར་མཚོ་སྐྱེས་དམར་པོ་ འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཐིག་ལེ་འཕྲོ་འདུ་ཅན་ལྔ་གནས་པ་སྔོན་དུ་བསམས་ལ།དེ་ནས་ཡུད་ཙམ་ཕྱོགས་བཅུའམ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལས་ཆགས་པའི་གཟུགས། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་དང་། བཏང་ སྙོམས་སྔོན་དུ་གོམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བཞི་གར་བྱེད་ཅིང་གླུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐད་སྙན་པས་སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བསམ་མོ།།ཧ་ལེ་ས་ཧི་བི་ཡ་ཀ་མ་ལ་པ་པོ་ཧི་ཨུ་པ་ཛྙེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ན། ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ནརེ་ཏེ་ཎ། ར་བི་ཀི་ར་ཎེ། ཎ་པ་ཕུལ་ཎི་ལི་ཨུ་ཀ་མ་ལུ་མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ ལ་ཧོ།།མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ན་ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ནེ་ཏྱ་ན། དེ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གདོན་པའི་བསམ་པ་ཅན། འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ། ། ཐིག་ལེ་དབུས་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་འོད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མཛེས་པའི་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བསྒོས་པ། འདིའི་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ལུས་ལྟར་མཐིང བ།གཡས་སེར་པོ་རྒྱབ་དམར་པོ་གཡོན་མར་གད་ལྟར་འབར་བ་སྤྱན་གསུམ་པ། མིའི་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་ཉི་མའི་གདན་མངའ་བ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། རོལ་པའི་ཕྱག་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ། ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་བཅས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་འབྲེལ་པ་དག་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པ།འོད་ཟེར་གྱི་སྒོའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ། རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཞལ་དུ་བལྟས་པས་གར་གྱི་གོམ་པས་གནས་པའི་སྦྱོར་བས་གར་མཛད་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་སུ་བདག་ ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ།།གཞན་དག་ན་རེ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱག་བཞིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་བཞི་བསྣམས་པ། གཞན་དག་གིས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རྒྱུད་ནས་ཕྱག་བཞི་ཞེས་པས་ཕྱག་གཉིས་འཁྱུད་པས་ འབྲེལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བྱས་པའོ།
彼即刻觀想虛空中,紅色蓮花四瓣上,有日輪,其上有五處光點, 之後頃刻,從十方或四方光點中,生起空行母,大樂,極喜,由貪慾所生之身, 大慈、大悲、大喜、大舍,具足先前串習之自性,四處游舞,以悅耳動聽之歌聲催促。
ཧ་ལེ་ས་ཧི་བི་ཡ་ཀ་མ་ལ་པ་པོ་ཧི་ཨུ་པ་ཛྙེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།
(藏文:ཧ་ལེ་ས་ཧི་བི་ཡ་ཀ་མ་ལ་པ་པོ་ཧི་ཨུ་པ་ཛྙེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།,
梵文天城體:हले सहि बिय कमलपपोहि उपज्ञे अललललहो,
梵文羅馬擬音:hale sahi biya kamalapapohi upajñe alalalalaho,
漢語字面意思:哈雷,薩嘿,比雅,卡瑪拉,帕波嘿,烏帕佳,阿拉拉拉拉吼) མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ན། ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ནརེ་ཏེ་ཎ། ར་བི་ཀི་ར་ཎེ། ཎ་པ་ཕུལ་ཎི་ལི་ཨུ་ཀ་མ་ལུ་མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ ལ་ཧོ།
(藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ན། ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ནརེ་ཏེ་ཎ། ར་བི་ཀི་ར་ཎེ། ཎ་པ་ཕུལ་ཎི་ལི་ཨུ་ཀ་མ་ལུ་མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ ལ་ཧོ།,
梵文天城體:महासुखना अरहि उनरेतेण रविकिरणॆ णप फुलणिलि उकमलु महासुहे अललललहो,
梵文羅馬擬音:mahāsukhanā arahi unareteṇa ravikiraṇe ṇapa phulaṇili ukamalu mahāsuhe alalalala laho,
漢語字面意思:大樂,阿拉嘿,烏那瑞德納,拉維克拉內,納帕,普拉尼里,烏卡瑪魯,大樂,阿拉拉拉拉吼)
མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ན་ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ནེ་ཏྱ་ན།(藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ན་ཨ་ར་ཧི་ཨུ་ནེ་ཏྱ་ན།,
梵文天城體:महासुहेन अरहि उनित्यन,
梵文羅馬擬音:mahāsuhena arahi unityana,
漢語字面意思:大樂,阿拉嘿,烏尼特亞納) 之後,觀想一切眾生,具有從輪迴痛苦中解脫之意, 視眾生如幻、如陽焰、如乾闥婆城,如實觀其本性。
從中央光點中生出的ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,完全變化后,如靛藍色光,五智、三身之自性,極喜,四面容貌莊嚴,四臂,身涂灰塵, 此之根本面容如身之藍色,右黃色,后紅色,左如火焰般燃燒,三眼, 以人皮等,五印莊嚴,頂發赤黃向上燃燒,具日輪座,不動佛為頂飾之顱鬘, 右手和另一手持弓箭, 持盛滿血之顱器和鈴鐺,與卡杖嘎相連, 與自身無二之自顯現之佛空行母之身相擁。
從光芒之門邊生起之能仁王之眾,成辦有情之事, 觀想自身為安住于各自方位之四天女之面容,以舞姿安住之結合,行舞之悲力。
其他說為六臂,先前所示之四臂,如前持四法器, 其他說與佛空行母相擁, 續中說四臂,相擁之二臂,為顯示連結之故,故善妙。
།ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་བཞི་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ མ་མདོག་སྔོན་མོ།སྔོན་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དཀར་དམར་དང་། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ། གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ པའོ།།ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆུའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེམ་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་དག་གིས་ཅེ་སྤྱང་གིས་མགྲིན་པ་བཙིར་བ་དང་། བདེན་མཆོག་བཟུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཅེ་སྤྱང་ཐོད་པ་ན་གནས་པ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའོ། །སེར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། དཀར་དམར། མེ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན དཀར་དམར་དང་།གསེར་བཞུ་བ་དང་། སྔོན་པོ་དང་། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞིས་མཛེས་པ། གཡས་དག་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མར་གད་ ལྟར་འབར་བ་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན།ལྗང་གུ་དང་། སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། སྔོན་པོའི་ཞལ་དང་ལྡན་པ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་ཌ་མ་རུ་དང་ཞགས་པ་དང་ཞག་གི་བུམ་པ་ཅན་བསམ་མོ། །ལྷ་མོ་ ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་མདོག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་གི་ཅི་འདྲ་བར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་མདོག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བ་དང་། མགུལ་པ་དང་། མིག་དང་། རྣ་བ་ དང་།སྣ་དང་། སྙིང་ག་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཁེ། ཙི་ར་ཡི་གེ་རའི་གོང་དུ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱའོ།
如所說,吉祥密集(勝樂)欲王,說為四臂,如是。
需述說空行母等之法器等, 其中,
東方金剛空行母,藍色, 具藍、黃、白紅、綠四面, 地與如鏡之智等之自性, 右手持藍色金剛杵和顱器, 左手持鈴鐺和卡杖嘎。
南方平等性智和水界等清凈之寶空行母,黃色, 右手持寶飾和三叉戟, 左手持豺狼扼喉和執持真勝。
有些說,持豺狼于顱器上。
具黃、藍、紅、綠之面。
西方蓮花空行母,白紅色, 火與個別觀察等之自性, 以白紅、熔金、藍、綠四面莊嚴, 右手持各種蓮花瓣和箭, 另一手持顱器和弓。
北方各色空行母,如熔金般燃燒,成辦事業與風等清凈之自性, 具綠、黃、白、藍之面,觀想右手和另一手持劍、達瑪茹、索和油瓶。
一切天女皆為四面, 世尊之面色,隨順方位之如何,方位之世尊母之面色亦如是。
彼即刻作六處安立,于額頭、頸部、眼睛、耳朵、鼻子和心間, 安立 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཁེ(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཁེ,梵文天城體:ओम् आः हुं खे,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ khe,漢語字面意思:嗡啊吽克),于ར(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)字之上安立ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。
之後,以金剛鈴之結合,迎請智慧之壇城, 獻上供養等,與三昧耶壇城合一。
།དེའི་རྗེས་ལ་ སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ།དེའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལག་ན་ཐོགས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་།བདག་ཉིད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་དུ་བསམ་མོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ལ་ནི། ཡང་འདིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མགོ་བོར་རྟག་པ་དང་། རིན་ཆེན་དབང་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་ ལྷ་མོ་མཆོད་པ་དམ་པས་བྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་མགོན་པོ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ།མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་ཆེན་པོ། །སྒྱུ་མའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། ། ཤ་ཆེན་པོ་དག་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་སྣང་བ་དཔལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་དགའ་བ་ལ་སྤྲོས་པའི་མགོ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བ་དང་། གསང་བ་དང་། བརླ་ཟུར་དང་། རྐང་པ་ལ་ཐུག་པར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་བོན། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ས་བོན་ཨཱ་ཧ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསང་བའི་པདྨ་དམར་པོ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲུབ་པའི་འོད་ཟེར་འབྲུ་སེར་པོ་ཅན་བལྟས་ལ་ལྷ་མོ་བཞིས སྔར་གླུས་བསྐུལ་བཞིན་པ།ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ནོར་བུ། བུ་གར་ཕཊ་བཀོད་ལ། བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དག་གིས་བཀུག་པའི་རྒྱལ་ བའི་ཚོགས་བདེ་བར་གནས་པ་ཕབ་པ་ལས་ཞུ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ལྟུང་བ་སེམས་དམ་པའི་ངོ་བོ་ལྕེས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱོགས་ཏེ་མྱང་ལ་མགོན་པོའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཚིམ་པར་བྱའོ།
其後,於心間安住之日輪上,安住密咒字ཧཱུཾ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之光芒,策勵十方安住之怙主們,彼之光芒所生之明,如水晶般之寶瓶,充滿智慧甘露,持于手中者們,為我灌頂,觀想自身為不動佛之頂髻。
于妃女們,則此處依次觀想:于頂上為常住,寶灌頂,無量光,不空成就。
之後,從禪定所生之天女,以殊勝供養勤奮者們,
以欲妙供養十方安住之壇城輪怙主,
善妙供養自身嘿嚕嘎, 咬牙切齒極可怖,
幻化花鬘為莊嚴, 啖食大肉之尊者,
我向嘿嚕嘎敬頂禮, 以如是讚歌讚頌。
彼即刻,自顯現為吉祥佛空行母,紅色,歡喜所作之頂、心、臍、密處、腿側和足部,依次安立種子字,ཨོཾ་ཧཱུཾ་種子字ཨཱ་ཧ་等五部自性,
以及由字ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)完全變化之紅色密蓮花,
由字བྷྲཱུྃ(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)
完全變化之成就光芒,觀想為黃色,四天女如前歌所策勵,
由字ཧཱུཾ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
完全變化之密金剛杵,
由字ཨོཾ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)
所化之如意寶,于穴處安立ཕཊ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪),開始作種種事業,令勝者隨欲。
以金剛杵和蓮花之ཕཊ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)聲所勾召之勝者眾,降臨于安樂處,從融化之金剛道所生,落入天女蓮花之臍中,以心之三昧耶自性,以種種方式舔舐,令怙主之身語意滿足。
།སྙིང་གར་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་ མ་བཞི་པ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཁ་སྦྱར་བ་པདྨའི་རྩ་ལག་གི་སྐུད་པ་དང་འདྲ་བའི་རི་མོ་ཕྱེད་དང་བདུན་གྱིས་ལེགས་པར་དཀྲིས་པ་སྟེ།དེ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྟ་བུ་བླུགས་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་བརྒྱུས་པའོ། །དེའི་སྟེང་གི་བུ་ག་ནས་ཟློས་པའི་ཚེ་ན་མེ་ཏོག་མ་ལ་ཏི་བརྒྱུས་པའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཕྱུང་ལ། སྡུད་པའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་གོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་འབྱུང་བ ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་འབྱུང་བ་ནས་ཡང་དེ་འཇུག་ལ།གནས་པ་ཡང་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རི་མོ་ཕྱེད་དང་བདུན་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་བརྒྱུས་པ་ཡང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་གཞན་དུ་མ་སོང་ བར་བསམ་མོ།།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་གོ་སླ་བ་ཡིན་ལ། བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་མན་ངག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་མིན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ བཞག་ལ།སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཡི། །སྟོབས་ལས་བདག་གི་དགེ་བ་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་མྱུར་བར་ནི། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག་།རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་རྣམ་པའི་སེམས་འདི་འདྲ་བ།གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་ པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་དུས་ན་དེ་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།འདི་ལྟར་གང་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་བདེ་བར་མྱོང་བ་དེའི་དུས་ན་སྡུག་བསྔལ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ རིག་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ།།འདི་ལྟར་ཡང་བེམས་པོ་རང་གསལ་བ་ཉིད་ན། བེམས་པོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།
於心間,四界自性之四瓣紅色蓮花上,于日輪上安住之白點,與月輪相合,以如蓮莖絲線般之七又二分之一條紋,善妙纏繞,其上注入如海之水,能成就大丈夫三十二相和八十隨好,聲韻和明點雙倍纏繞。
其上孔洞,誦持時,如穿綴茉莉花環般取出,收攝時,亦如是放入。應誦持三字,從風界,亦生三字,從界亦入其中,安住亦于白點中央安住。
如是,於七又二分之一條紋上,纏繞聲韻和明點,入、住、出,思維心之執行不至他處。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)為應誦持之咒語。
此現觀次第易於理解,亦為上師口訣。
如是,應安住於四座。
不作他想,將心之集合安住于禪定,為度脫無量有情而發願。
觀想金剛持之形相, 從其力所生我之任何善, 愿以此令此諸有情速疾, 成為具足悲心之身。
此如金剛持形相之心, 離能取所取相之身語自性之任何作為,即是手印和咒語之形相,如是如來所說。 離能取等之相,亦因彼時無彼之顯現。
如此,任何顯現,即是入于真實名言道。
如是,心完全明晰之自性,感受安樂之時,非痛苦,而一切顯現皆為識。
如此,當物質自身明晰時,因不應為物質之故。
།ལོག་པ་ཡིན་ན་ཡང་ན་གསལ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་དུས་ན་རང་གསལ་བ་བཞིན་མགོན་ པོའི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་གཞན་སྣང་བ་ནི་མེད་དོ།།གལ་ཏེ་ཀ་བའི་གསལ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་མཐོང་སྟེ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་བལྟའོ། །གཞན་ཡང་དུས་མཉམ་པ་ན་ཡང་ཅིག་ཅར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྭ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཅི་གང་གི་གཟུང་བའམ་འཛིན་པ་ཡིན། དུས་ཐ་དད་པ་ན་ཡང་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ཡིན་པ་ན་གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །མགུ་བ་དང་ཡིད་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་བས་ན་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་དང་། དུ་མ་ཉིད་དང་། ཐ་དད་པ་དང་། དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་འཁོར་བ་དང་འགལ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ།འཚེ་བ་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བློ་དེའི་ ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པས་ན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།འགལ་བ་ཡང་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཙམ་ཡང་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་གཉེན་པོས་རང་གི་མི་མཐུན་པ་རྩད་ནས་འབྱིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་དེའི་བསྒོམ་པའི་ སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་སྟེ།འདོད་པ་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་པ་གྲུབ་ཅིང་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་དག་རྩད་ནས་འདོན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།
若為錯謬,亦因不明顯之故,彼時,除如自明般,怙主之形相,大樂之自性,及瑜伽母等之形相顯現外,無其他明顯之自性顯現。
若謂如柱子之明顯般,為瑜伽母等之顯現,此雖無差別,然見如虛空之自性。
又,同時顯現,若如左右之角,則何者為能取或所取?
若為異時顯現,然亦同時顯現,則因無他顯現,故亦無能取和所取之事物。
喜悅和悲傷等,為內在安樂等之自性,青色等,為外在所取,如是說。
不可言說,不能說為顯現之外在和內在,因顯現無分別之故。
其後所得之分別之境,因無事物之故。于比量,遍佈未成立。
是故,天之自性之壇城輪之智慧,乃為一,及多,及差別,及事物,及無事物等,一切分別皆空,故為離分別、能取等相之自性之本體。
由安樂自性之因所生,故感受顯現為無二之安樂自性,執著我與我所之相,與輪迴相違,為無有完全滅盡之法,因無害為真實義之自性之故。
以心執著于彼方,故為現量所行。凡與任何少許同時所見之相違,皆因極度串習之力,由對治力徹底根除其不合之處。
任何極度串習,皆因其修持之力而趨近明晰,欲和憂惱等遍佈成立,並能徹底根除其不合之方,庸常之我慢和庸常之相。
།རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྨི་ ལམ་དུ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འགའི་ཡང་གཉེན་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ།།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱི་ལྟ་བ་ལས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ མོད་ཀྱི།དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་འདི་མི་འགྱུར་ལ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ནི་སྤང་བྱ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང་། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལས་ སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།དེ་དག་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་ལས་དེ་དང་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། ། དེ་དག་གིས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའམ་ཚན་འདི་དག་ཡིན་ཞེས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་དུས་མཉམ་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ་དམིགས་པ་དང་། ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་སེམས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ན་ཅི་སྟེ་མི་འགྲུབ།།དོན་འདི་ནི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་དོན་གྱི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་སྒོམ་བྱེད་པ། །ཀ་ཡིས་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་ བའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཐོབ་ན།།གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཅི་སྟེ་བསྒོམ་མི་བྱེད། །གལ་ཏེ་གཟུགས་སྐུ་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོབ་ནའང་། །དེ་ཡིས་ཡུན་རིང་དུས་གཞན་དམན་པ་སྟེ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས། །སྐུ་གསུམ་དུས་ མཉམ་པར་ནི་སྣང་བ་ཡིན།།ཞེས་སོ། །ཡང་ན་བདག་གིས། །གཟུགས་གང་དག་འཛིན་པར་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ལས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བདག་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱིས། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྲིད་པའི་སྡུག་ བསྔལ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་མེད་དེ།གང་གི་ཕྱིར་འདིར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཐ་མལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ།
無相之識,于夢中亦未成立體驗,故非任何之對治。
從波羅蜜多之理之見,雖具如幻之無我見,亦為佈施等庸常分別之對治,然如是,此庸常之相不改變,庸常之分別和庸常之相二者皆為應捨棄。
若謂佈施等,以大受用等,及佈施等之果,生為具足三十二大丈夫相和八十隨好之自性之化身,則彼等以現量和比量,為彼彼業之果,為近受用之相,彼等成立為大丈夫或彼等之相。
又,以修持之力,于同時,見一切圓滿,具足相好,光輝之身,及僅為正知之自性,壇城輪之形相之心,顯明趨近,何故不成就?此義亦從上師口中,以義之語言宣說:色身乃法身,修持者,
以迦(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:迦)定得菩提。若法身以勝者之禪定得,則色身何故不修持?
若色身以福德資糧得,則彼以長時,其餘劣,果之差別,由因之差別,三身同時顯現。
如是說。又,我,凡執著色等之因,由彼等生布施等,雖為真實具足無我,然如是,與有之苦不相違,因於此處,雖有佈施等,然彼由庸常之自性所生,不轉為有之苦。意旨為此。
།རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་དུ་བལྟ་བས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་སུ་འགལ་བ་མེད་ལ་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་དང་དངོས་སུ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས།ཐ་མལ་པ་ཡི་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདག་མེད་ལྡན་པའང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས། །འགལ་བ་དག་ནི་ཡོད་མིན་གང་གི་ཕྱིར། །འདི་ནི་བདེན་ཡང་དེར་ནི་ལྡོག་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བའི་རྒྱུར་ནི་མི་ འགྱུར་ཏེ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་བརྟེན་ཅིང་འཁྲུག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་སྐལ་པ་མི་ཉུང་བས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་གྱི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་སེམས་འདི་ནི་དངོས་པོ་ཁོ་ནར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་དང་འགལ་ལོ།།མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བའི་ཚོགས་མེད་ཅིང་བདེ་བའི་ཐབས་མྱུར་བས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཁོ་ནར་ལམ་གྱི་བདེན་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་ན། རྟོག་པ་དང་ལྡན་ པས་བདེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།གལ་ཏེ་འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དཀའ་བས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ཁོ་ན་དགོས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་དང་པོ་ཁོ་ནར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་བ་ལ་བལྟ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་མིང་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཁོ་ནས་རྒྱུ་མེད་པར་མཆོག་ཏུ་མཉེས་གཤིན་པ་ཁོ་ནར་འཇུག་པ་ནི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ།།དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ གྱིས་བྱེད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པ་ན་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བྱེད་པས་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ ནི་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།
暫且,以有情之見,佈施等不與庸常分別之有之苦相違,雖具無我見,然不與佈施等直接相違,唯與無我見直接相違。如是,亦如耶謝夏之言:‘庸常之自相,雖具無我,然以佈施等,不相違,因何故?此雖為真,然不轉彼。’如是說。不轉為最勝喜樂之因,因其為舍性之故。以百千難行所依,圓滿之菩提,亦為以不少福分所應得,故波羅蜜多之理,非為殊勝士夫之義之道的善因。此壇城輪之形相之心,與一切輪轉之苦相違。無最勝喜樂之聚,以樂之方便速疾,為無上之因,因於此,知為道之諦,故以分別,應為真。若謂如是,則佈施等為無果,彼為應以難行所依,唯需作利他之事。如是,亦最初,唯為息滅有情之苦,以見有情為苦,生起菩提心,發願和行持二者,唯以悲心,無因,唯一趨入最勝悅意,非為必要。故於等持之時,以欣樂和攝持之理而作,從等持起時,以無所緣之法和世俗等之行而作,故於圓滿之位,如意寶之理,以佈施等作有情之利,為必要之主要,如來亦為順帶產生。
།ཇི་སྲིད་དུ་ཐ་དད་པར་འཁོར་བར་ཞེན་པ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་དེའི་ཅིག་ཤོས་སྤང་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བྱ་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ ཕྱིར་དང་།སྐྱེས་བུའི་དོན་གཙོ་བོ་སླུ་བ་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་གཉིས་མེད་པར་བརྟེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཟློག་བྱེད་ན། །འདི་ལའང་གྱིས་ཤིག་མིན་ཞེ་ན། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ གནས་སོ།།གལ་ཏེ་གཉིས་མེད་ཀྱིས་མགུ་ཡོད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་འཇུག་ཅེ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལའང་སོམ་ཤིག་།ཅེས་གསུངས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། ཇི་སྲིད་དུ་ནི་ཐ་དད་ཐ་སྙད་ཡོད། །སྡིག་པ་སྤང་ཞིང་ བསོད་ནམས་ཚོགས་བསག་གྱིས།།ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ལ་རང་དང་གཞན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སེམས་ཤིང་། གཡེང་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་མཉམ་པ་དང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། ། མཆོད་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཡཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟུར་གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར པ་ལས་པདྨའི་སྣོད།དེའི་ནང་དུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འབར་བ། རྟོག་པ་དང་གསལ་བའི་རིམ་པ་ལས། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཐིམ་པས་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བཀོད་པའི་ལྕེ་དམ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་འདྲ་བས་དྲངས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྷའི་གཟུགས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཚིམ་པར་བྱའོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གུཧྱ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧཾ་ཞེས་པས་ནི། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་སྔགས་སོ། །ཁྲུས་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་སྔར་བསྟན པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས་བྱའོ།།དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་ཅིང་དེའི་ཕྱིར་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནའང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྲིད་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །ཅུང་ ཟད་དབང་སྒྱུར་ཐོབ་པ་ཡི།།མ་ལུས་པ་ནི་མཛེས་ཞེས་སོ།
凡執著於差別輪轉之時,當勤勉於十善業道及其反面之捨棄,以及壇城等之事,和佛塔之業等。
又,因具智慧之故,且為與世尊所說無欺之士夫之主要義相關之故。
如是,于《莊嚴經》中亦云:‘‘若以無二為依止,能遮世間及彼岸,此亦應作莫非耶?此言二者皆存在。
若以無二而滿足,於一切皆得解脫,若謂入于名言,亦應思彼世間及彼岸。’如是說。
上師亦云:‘凡有差別名言時,當舍罪業積福德。’如是說。其後,從等持起,觀自身與他者,如嘿嚕嘎之形相,如幻化之形相,以不散亂之心,作福德和講說等。
于會供之時,觀想從藍色字(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)生,半月形,以勝幢為標誌之風輪之上,
從紅色字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)
生之三角形火輪,其上,
從圓滿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)生之蓮花器皿,其中,
觀想食物等以字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)加持后燃燒,從分別和明觀之次第,
以字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)使智慧甘露之自性融入,以方便合一,以咒加持,
從字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)生之白色金剛所安立之清凈舌頭,從彼生起如管狀之光芒所引導之行,令諸佛之眷屬歡喜。
以(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གུཧྱ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧཾ,梵文天城體:ओं आः हूं गुह्य भक्ष भक्ष हं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guhya bhakṣa bhakṣa haṃ,漢語字面意思:唵啊吽,秘密,食,食,哈)為嘗甘露之咒。
于沐浴之時,以先前所說之灌頂儀軌而作。
如是,以種種悲心之力,自然而觀,故雖完全了知彼與非彼之自性,然瑜伽士不為五欲受用之有之過失所染。稍得自在者,一切皆美。
།གང་ཞིག་གར་བྱེད་འཐུང་བྱེད་པ། ཐོས་པ་ཙམ་ལས་སེམས་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་རིགས་པ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལེན་པ་དང་འཆང་བ་དང་སྟོན་པར་ནུས་པས། སློབ་མ་དད་པ་ཅན་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བས་སམ། ལྷ་སོ་སོར་ཡི་གེ་གསུམ འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་ཁོ་ན་བཟླས་ནས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ།རང་བཞིན་ཐུན་བཞིར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་ས་སྦྱང་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པས་འདིར་བཤད་པའི་གཏོར་མའི་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་དོན་དུ་ས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལ། ཁྱིམས་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་དང་། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་གས་ཁུང་བུ་བརྐོས་པ་དགང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཤིང་དང་རྡོ་དང་། གསེག་མ་དང་། སོལ་བ་བསལ་བའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱའོ། །བཏུང་བ་དང་མཉམ་པར་བཅས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རང བཞིན་དུ་བྱས་ནས།ོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཟུག་རྔུའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་དབྱུང་བར་མི་ནུས་ན། །ལག་པ་གཏད་དེ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དེ་བརྐོ་བྱ། །ཡང་ཐོག་སྟེང་དང་བ་ ལང་ལྷས།།གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་མཚོ་འགྲམ་དང་། །སྔར་ནིས་བྱང་བྱས་ས་ཡི་ཆར། །སྦྱང་བ་ལ་སོགས་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མཚན་མོ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པས་ས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནང་གི་དག་ པར་བྱའོ།།དེ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། །འོལ་བ་རིས་ཀྱི་ཐིག་གིས་བཏབ་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་བསྡད་དེ། ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ། སྒྲོ་སྐྱོང་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་བཞི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ།རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱ་བ་གཅིག་ལ་གོམས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་བརྗོད་པར་བྱའོ།
凡是跳舞和飲酒者,僅聽聞便心生迷惑。
如是之金剛阿阇梨,能善分別世俗諦和勝義諦二者,理應能領會、受持和開示續部之義。
弟子具足信心,內外一切資具皆圓滿,為求灌頂之義,三番祈請后,自身以世尊所賜,
或各別本尊僅誦百萬遍字(藏文:ཡི་གེ་གསུམ,梵文天城體:त्र्यक्षर,梵文羅馬擬音:tryakṣara,漢語字面意思:三字)而先行修習,以自性四座,由自所欲本尊之瑜伽士,內外合一,善加修習,先行此處所說之食子佈施,誦驅魔咒,為繪製壇城而開始。
之後,為壇城之房屋,于遍察土地之時,以顯示察看房屋之相之儀軌,以及供養之儀軌,作挖掘、填補等,于清除木、石、瓦礫和煤炭之處,建立壇城。作飲用等之後,
以(藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ,梵文天城體:ओं भू खं,梵文羅馬擬音:oṃ bhū khaṃ,漢語字面意思:唵,地,空)之咒,觀為空性,
以(藏文:ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं लं हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ laṃ hūṃ,漢語字面意思:吽,朗,吽)作金剛自性,
以(藏文:ོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओं मेदिनी वज्रि भव वज्र बन्ध हूं,梵文羅馬擬音:oṃ medinī vajri bhava vajra bandha hūṃ,漢語字面意思:唵,大地,金剛,成,金剛,束縛,吽)加持。
若不能遣除一切刺痛之過患,則以手按壓,誦咒,以三字挖掘之。
又,于樓頂和牛棚,寺院等,海邊和先前已清理過之土地上,不應作修習等。如是說。
之後,夜晚以自所欲本尊之瑜伽而住,加持土地為金剛自性,作內部之清凈。
其儀軌如下:以粗略之線條劃線,如所顯示之壇城中央而坐,顯現嘿嚕嘎之我慢,作十二歲之護法母瑜伽母四位、金剛空行母等之我慢,由嫻熟於一瑜伽之天女們,各自誦一句偈頌。
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་མཆོག་ལ་ཡང་དག་ བྱུང་།།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་ སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ།།ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག་།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ གསུངས།།དེ་ནས་བླ་མས་འཁོར་ལོ་དེ་བློ་ཡིས་ནམ་མཁར་བཏེག་ལ། འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཁྲོས་པས། རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པ། །འགྱིང་བ་རྡོ་རྗེ་གོམ་པའི་གར། །མཆེ་བ་གཙིགས་བཅས་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་པས། །ལུས་ངག་ སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི།།བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག་།ད་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འདའ་འདོད་ན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་གསུམ་འབྱུང་བ་དག་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་ གཞོམ་གཞན་དུ་མིན།།ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུ་ཥྚཱན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་བགེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྨད་རྒྱ་མདུད་ལྟ་བུ་ལ་སྟོད་བགེགས་ ཀྱི་དགྲས་དབུས་སུ་བློས་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ཆེན་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཅིངས་པར་བྱས་ནས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ།དེ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒོ་སྐྱོད་མ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གིས་ འདུལ་བྱ་བ་དང་།ཉི་མ་དང་པོ་ལ་ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་ནི་བུམ་པ་ལྔ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་མཚན་མ་བྲིས་ཏེ། ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ།
如來一切寂靜,如來一切之所依,諸法于勝妙中正生,祈請宣說殊勝壇城。
一切相皆正圓滿,一切非相皆已舍離,普賢菩薩身之勝,祈請宣說殊勝壇城。
寂靜之法生於勝妙,智慧行境皆清凈,普賢菩薩語之勝,轉輪聖王宣說壇城。
一切有情之大心,自性清凈無垢染,普賢菩薩意之勝,轉輪聖王宣說壇城。
之後,上師以心將法輪舉至虛空,以欲樂本尊之忿怒瑜伽,
足底金剛熾燃,勤奮執持金剛,威嚴金剛步之舞,咬牙切齒髮出吽聲
(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽聲,
身語意所住之,一切魔眾皆諦聽,今此具德金剛持,善作守護之法輪,
若有任何欲越者,以金剛熾燃之身,三身生處皆清凈,此乃降伏彼,非他處。
(藏文:ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦྦ་དུ་ཥྚཱན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕཊ,
梵文天城體:ओं घ घ घातय घातय सर्वदुष्टान् फट्। कीलय कीलय सर्वपापं फट्। वज्र कीलय। वज्रधर आज्ञापयति। कायवाक्चित्त कीलय। हूं फट्,
梵文羅馬擬音:oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭān phaṭ। kīlaya kīlaya sarvapāpaṃ phaṭ। vajra kīlaya। vajradhara ājñāpayati। kāyavākcitta kīlaya। hūṃ phaṭ,
漢語字面意思:唵,殺,殺,殺,一切惡者,呸。釘,釘,一切罪業,呸。金剛,釘。金剛持命令。身語意,釘。吽,呸)如是說,為作無魔障,以似下部結之結,于上部魔之敵之中央,以心安放,于金剛墻之外,以大自在和火之壇城等,繫縛四方和四隅,作土地為金剛自性,于彼處,與四位守門瑜伽母一同臥。
彼等為內外所調伏者,亦為第一日遍取土地。
第二日,於五個瓶上,以雜色蓮花,書寫安住于日輪之五位天女之名號,特別安住。
།དེ་དག་ཀྱང་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའམ། སའི་རང་བཞིན་ ནག་པོ་དང་རྩ་བ་མེད་པ་མཆུ་འཕྱང་བ།མགྲིན་པ་མཐོ་བ། ལྟོ་བ་ཆེ་བ་ལ། ཤིང་ཧ་ས་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཤིང་། འདབ་མ་དང་ལྡན་པ་ལ། མགུལ་བར་རས་ཟུང་གིས་བརྒྱན་པ། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང་། ཏིལ་དང་། ནས་དང་། གྲོ་དང་། འབྲས་ སོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲུ་ལྔ་དང་།ཧ་ས་དང་། ཧ་ས་དེ་བ་དང་། གི་རི་ཀརྣི་ཀི་དང་། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང་། བྲྀ་ཧ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་སྨན་ལྔ་དང་། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། བྱུ་རུ་དང་། མུ་མེན་ཞེས་བྱ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ལས་འདྲེན་པའི་ བུམ་པ་ནི་དབུས་སུ་སྟེ།གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དུ་དྲི་ཆབ་བླུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཅིག་ཀྱང་བཅུག་ལ། ཉེ་བར་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ གཟུགས་ཅན་དུ་བསམས་ནས།ཡི་གེ་གསུམ་སོ་སོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། སྣོད་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གར་གྲགས་པའི་བུམ་པ་ཡང་ལྷག་པར་གནས་པའོ། ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཁྱམས་དང་སྒོ་དང་ཉེ་བར་ཞུགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་ལ། མཁས་ཤིང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །བྱས་པ་གཟོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་མེད། །རིགས དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་དང་།།གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ལང་ཚོར་ལྡན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྔགས་བསྒྲུབ་ལ། །དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མངོན་པར་བརྩོན། །དགེ་བསྙེན་མ་ཡིན་ཡང་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཕོག་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དོ།
彼等亦以金等所成,或地之自性,黑色且無根,嘴下垂,頸高,腹大,有木哈薩卡拉等果實,且具葉,頸間以雙絲綢裝飾,蒙豆、芝麻、青稞、小麥、稻米,名為五穀,
哈薩、哈薩德瓦、吉日卡爾尼基、坎達卡日、布日哈蒂,名為五藥,金、銀、珍珠、珊瑚、琉璃,名為五寶,與彼等相合,引導之瓶于中央,如次第安置,于彼等之中,
以供水之器盛滿香水,亦置入一朵白花,以五近供供養后,于金剛頂端繫上花鬘,觀想為自身本尊之形相,於三個字各自讚頌一百零八遍,于器中盛滿供水。此等亦為安住,稱為灌頂儀軌之瓶。
以三個字安住火等用具。
之後,于外,彼日入壇城房屋之走廊和門附近,坐于上師前,賢善且具大歡喜,所作端莊且無我慢,具種姓和功德,具形色和青春,修持善逝之真言,追求意義且精進,雖非近事女,為生起近事之戒而說。
།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ ལས།འཁོར་བཞི་ཆར་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་། །རང་གི་བསླབ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་ལ་དགའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་གྲུབ་དོན་གཉེར། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ གཞན་དོན་གཉེར།།འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བའི། །དད་པ་མང་དུ་བྱས་ན་ནི། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །ཚེ་འདི་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དེ་བཞིན་མིན། །སྐྱེས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། ། ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་རྒྱས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་དེ་དག་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནས་བྱུང་བ་རང་གི་པདྨར་བཅུག་ལ་བཏོན་ཏེ། ལན་གསུམ་དུ་གདོན་དུ་གཞུག་གོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ གསོལ།།བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ གྲོང་མཆོག་ཏུ།།མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་པར་མཛོད། །ཅེས་སོ། །བླ་མས་ནི། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཚོགས་མཆོག་གི་། བདུད་སྡེ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག རྟེན་རྗེས་འཇུག་གཤེགས་ནས་ནི།།འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག་།ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ལ་སྐྱབས་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ལན་གསུམ་དུ་འདོན་དུ་གཞུག་གོ། །སྡིག་པ་བཤགས་ པ་དང་།བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དང་ངག་དང་ལུས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿོཾ་བཀོད་ལ། དྲིའི་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ ཨཱཿ།ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་འདོན་ཅིང་སྙིང་ག་དང་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པར་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྦྱིན་ནོ།
壇城之儀軌中,四眾皆隨許,自身之學極具足,具大乘之喜悅自性,有者求密咒成就之義,此乃引入壇城,
欲福德者異於此,其他求世間他利,求世間彼岸之義,若多作信,具慧者應入壇城,不應欲求此生之果,若欲此生,則非世間彼岸,士夫求世間彼岸,乃此生之果增盛,
其後,彼等入自身,自身金剛生入自身蓮花而取出,令三次入于魔,大樂汝乃我導師,上師汝請垂念,示現大菩提之道,大怙主我祈求,此誓言賜予我,菩提心亦賜予我,佛法僧三寶,三皈依賜予我,于大解脫之勝城,怙主請令我入,如是。上師曰:子,此大乘之,大密咒之儀軌,汝乃大器,應為汝如實宣說,三世諸佛,具身語意金剛,以金剛密咒之力,證得無等智慧,密咒瑜伽無等,釋迦獅子勝眾之,強大魔軍,亦以此調伏,世間隨行逝后,轉法輪而涅槃,故為獲一切智,子當行此智慧,如是說。應為彼等施與三皈依,令三次誦出,懺悔罪業,隨喜福德,發菩提心,於心、語、身,安置金剛、蓮花、法輪,于彼等中安立
(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),
(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),
(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),以香水及金剛之拳,
(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)
(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),如是誦唸,涂於心間、頭頂、頸項,以花等次第施與。
།མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་མདུན་དུ་སྤོས། །མར་མེ་སླར་ཡང་སྙིང་གར་དྲི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདི་དག་སྙོམས་པར་འཛིན་པས་སོ། །སོ་ཤིང་ ཨ་ཤྭཏྠ་དང་ཨུ་དུ་མ+Wཱ་ར་མ་འཁྱོག་པ་སྲིན་བུ་མེད་པ་མ་གས་པ་རྨ་མེད་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ།མཐེའུ་ཆུང་ཙམ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ཅན་སྦྱིན་ནོ། །དེར་ཡང་འཆར་བཅུག་ལ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ཟུར་བཞི་པར་གྲུ་བཞི་ཙམ་དུ་བྱུག་པའི་ས་ལ་མདུན་དུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་ལྟོས་ པ་མེད་པར་དོར་བར་བྱའོ།།ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་བགེགས་སྣ་ཚོགས་པས་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ནང་དུ་ལྷུང་ན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཆུ་འཐོར་འཐུང་གི་ཕྱི་ནས་ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་ སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨཱ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱིས་འཁྱོར་བ་གསུམ་འཐུང་ངུ་གཞུག་གོ།།དེ་ནས་ཁྲིད་དེ་བཅུག་ལ་སྐུད་པ་སུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ལག་པར་བཅིང་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུ་ཤ་ གསར་པ་མ་ཉམས་པ་ཅིག་སྔས་ཀྱི་ཕྱིར།གཞན་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་གདིང་བར་བྱིན་ལ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས། ཆོས་བསྟན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དོ།
花朵置於頂門前,燈火復又觸於心,嘿嚕嘎瑜伽士,以此等持故。 牙籤,
(藏文:ཨ་ཤྭཏྠ་,梵文天城體:अश्वत्थ,梵文羅馬擬音:aśvattha,漢語字面意思:菩提樹)與
(藏文:ཨུ་དུ་མ+Wཱ་ར་,梵文天城體:उदुम्बर,梵文羅馬擬音:udumbara,漢語字面意思:無花果樹),不彎曲,無蟲,不破損,無傷,十二指長,小拇指般,頂端有美麗花朵者,施與。
又令其置於牛糞塗抹之四方平地,約四方大小,面向東方,無所顧忌地拋棄。
若落於外,則諸種障礙,無有成就。 若落於內,則應知寂靜等事業。
其後,以字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生之彼性,誦咒之水,灑飲后,
以(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)
(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)
(藏文:བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨཱ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ,
梵文天城體:विशुद्धधर्म सर्वपापं निस्चस्य विशोधय सर्वविकल्पना अपनय हुं,
梵文羅馬擬音:viśuddhadharma sarvapāpaṃ niścasyaviśodhaya sarvavikalpanā apanaya hūṃ,
漢語字面意思:清凈法,一切罪,滌除,清凈一切分別,去除,吽)之咒,令飲三口。
其後,引匯入內,以三股線,具三結,作自所欲本尊之誦咒,繫於手上。
以字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
所生之新鮮未損吉祥草,置於枕后。 另以種子(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生者,施於坐墊。
以自之咒語,善加守護后,為令生起說法之歡喜,而說之。
།འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ུ་དུ་མ+Wཱ་རའི་མེ་ ཏོག་བཞིན།།བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག་།འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་ ཆད་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་།།དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་ དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ།།བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གི་ནི་ངན་འགྲོ་དག་།སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བཅད་པ་ཡིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ ནི།།བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་བཟུང་སྐྱེ་བཞིན་བར་གནས་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་ དོང་བསན།།རང་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དོན་གཉེར། །འཁོར་ལོས་མི་ལྡོག་དབང་བསྐུར་བ། །སྩལ་ནས་མགོན་པོས་བདག་ལ་ནི། །འཁོར་ ལོའི་ལྷ་ནི་དེ་ཉིད་དང་།།སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་དང་གསང་བ་དམ་པ་དག་།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བདག་གྱུར་གསུངས། །ཞེ་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་ལན་དུ་བཅུག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་གང་ ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ།།ཁྱིམ་དག་ཏུ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སུ་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའོ།
世間之中,一切智者,如(藏文:ུ་དུ་མ+Wཱ་ར,梵文天城體:उदुम्बर,梵文羅馬擬音:udumbara,漢語字面意思:無花果樹)之花,百道之中,偶爾一現,出現亦或不出現。
密咒行持之理出現,較之更為稀有,何者能為無等眾生之義,不入涅槃而能為。 于無數劫中,先前所造罪業,彼等一切,若見如此壇城,則將盡滅,何況安住于無邊名聲密咒行持之理。
若誦救護之密咒,則將成就無上果位。
何者於此殊勝行持,智慧極為不動搖,彼等之惡趣,一切痛苦之生起皆已斷。
大自在汝等,今日獲得無等之所得。
何以故,諸佛菩薩,大自在一切,此教法中,汝等一切,攝受生住之間。
是故汝等,于大乘,將善妙生起。 大乘廣大生起之,此殊勝道,具足光輝。
汝等入于其中,為自生具大福分者。 將成一切世間知者,如來。
如是說。
弟子求師之義,施與不退轉灌頂,救怙主於我,壇城之本尊,以及師之事業,諸佛之誓言,戒律與殊勝秘密,為一切眾生之義,恒時說為師。
如是說。
特別之戒律,令受持數次,于夢中,若稍見何者,次日告我,如是說。
令其於家中,以獅子臥姿而臥。 彼等乃對弟子之殊勝安住。
།དེ་ནས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། ཕྱོགས་སུ་ ཕུར་བུས་བཏབ་ནས།རྡོ་རྗེར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ཆེན་དང་། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཅིང་བར་བྱས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་དེ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ ནི་དབང་དུ་གྱུར།།ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་ས་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་འཁོར་ལོ་ བློ་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་སུ་རང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཅུག་ནས་ལེགས་པར་མཆོད་དོ།།མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དབུལ་ལོ། །པུས་མོ་གཡས་ པ་ཕབ་ལ་ལག་ཏུ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ།ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་མཆོག་།རིག་སྔགས་རྒྱལ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་བྲི་བར་འཚལ་ལགས་ན། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་ནི་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་རིགས། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་དོན་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གང་གཞན་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས དང་།།འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །རང་བྱུང་རྫོགས་བྱང་ལ་གནས་དང་། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བའི། །བསྟན་པ་ལ་མངོན་དགའ་བ་ཀུན། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་ དོན་ཕྱིར་བྲི་ལགས་ན།།ཐུགས་བརྩེ་བར་ནི་དགོངས་ནས་སུ། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལན་ཅིག་གྱུར་པ་ཀུན། །ཉེ་བ་རུ་ནི་མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པའོ།
其後,上師與四位瑜伽母一同進入壇城殿,以橛釘於四方,于金剛墻外,以大自在天,及(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:種子字)之火壇城,繫縛四方與四隅,供養地母,救護者一切諸佛,行持之理與差別,于地與波羅蜜多,天女汝為自在。
釋迦獅子救護者,如何摧伏魔軍,如是,我亦摧伏魔力,而繪壇城。 如是說。
彼等乃對地之殊勝安住。
其後,以意迎請安住虛空之輪,將塗有五甘露之五壇城,如其所安住般安置,並善加供養。
以‘咬牙切齒’等偈頌,如實讚頌后,獻上五甘露。
右膝著地,手中持香爐,應說三次: 薄伽梵飲血大尊勝,明咒王汝我頂禮。
慈悲之自性壇城,怙主我欲繪,為弟子們之慈愛,亦為供養汝等故,薄伽梵我以恭敬,彼應施與恩德。
請賜予眾生之輪事業,諸佛請垂念我,菩薩果位及,其他密咒諸天,以及守護世間之諸天,安住自生圓滿菩提者,具足真實金剛眼者,一切于教法中歡喜者,我某某金剛,具光飲血壇城,以力所能及之資具,為眾生之義而繪,請以慈悲垂念,今日我與弟子等,一切壇城所化現,應令其臨近。
如是說。 彼等乃對輪之自在主之殊勝安住,以及諸佛與菩薩之殊勝安住。
།གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། དེ་ལ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་གདོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རབ་གནས་ཀྱི་ ཆོ་ག་ལས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ།།འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་བརླན་པ་སྣོད་ལྔར་གཞུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དབུ་བརྒྱན་དུ་བཞུགས་པའི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པ་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་བལྟས་ལ།ོཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཤ་ཤྭ་ཏ་སུ་ཏྲཾ་སཱ་ཙཀྲཱ་སུ་ཏྲཾ་སཱ་ཙཀྲཱ་སུ་ཏྲ་ཎཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་རྟག་པའི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་བ་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་མིག་གིས་རྫི་མས་འདྲེན་པའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་བཀུག་ལ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿསྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཱ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྔ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ལོ། །ཆུར་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་ལ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆ་ཡོད་པ་སྟེ། སློབ་མ་རང་གི་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ཐིག་སྐུད་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཆང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་གཡོན་པའི རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ།ཛཿཞེས་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བཏང་ལ། སློབ་མས་ཀྱང་ཛཿཛཿཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་འགྲོ་བས་སོང་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། གནམ་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་གི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་བོ། །ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་ མ་ཧཱུཾ།ཐིག་གི་སྒྲས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་གནས་ཏེ། །ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་ཚངས་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་འགྲོ་བས་སོང་ནས་ལྷོའི་སྒོར་གནས་ཏེ། བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་ ཚངས་ཐིག་གཉིས་པའོ།།དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་ནས་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲཝར་གནས་ཏེ། བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་ནས་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲཝར་གནས་ཏེ། ལྷོར་ཁ་བལྟས་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གོ།
若有應安住之天,則以天之吉祥偈頌,先行施予外內灌頂,彼亦應於此,誦此偈頌,從安住之儀軌所說次第,令其殊勝安住。
此乃應安住之天之殊勝安住。 其後,將以五甘露潤濕之五色線,置於五器中,以壇城五輪之自性,安住于頂飾等之自性,于虛空安住之彼等心間,以彼等之色光,觀視線繩,
(藏文:ོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:種子字)愿賜予我永恒之線,彼輪之線,彼輪之線,
(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),于常住之位,亦應加入珍寶生等,祈禱之後,彼等所放之,極度搖曳燃燒之眼,以睫毛牽引之燃燒之視線,勾召併合一,
(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:種子字)
(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)
一切法皆隨順,
(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),
(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:種子字)
(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)遍滿遍滿,一切法皆入,
(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),
(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:種子字)
(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)
徹底一切法皆入,
(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),如是說,將五者合為一束。於水中,有二重輪,有二十份門之部分,自己所欲之瑜伽士,持線繩,與持金剛鈴者一同,上師持金剛鈴,以左手金剛拳,持智慧之線繩,以三
(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:種子字)字,向放線,**亦說
(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:種子字)
(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:種子字)
(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:種子字)
而行,置於臍之方向,安立天線。如是,亦安立下方之線。
(藏文:ོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:種子字)
金剛誓言線,勿超越,
(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),以線之聲,為利有情,應勸請如來。
上師位於西門,面向東方,安立梵天線。
其後,以右繞而行,位於南門,面向北方,為第二條梵天線。
其後,如是而行,位於火方之隅,面向北方,為東方之線。
其後,如是而行,位於風方之隅,面向南方,為西方之線。
།དེ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། ཤར་ དུ་གདོང་བལྟས་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གོ།།དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་སྟེ། མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲཝར་གནས་ལ་ནུབ་ཏུ་གདོང་བལྟས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གོ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲཝར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲཝར་ཐིག་གོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་ནས་བདེན་བྲལ་ གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲཝར་གནས་ཏེ།དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གདོང་བལྟས་པས་གྲཝའི་ཐིག་གདབ་པོ། །སློབ་མས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པས་སོང་ནས་བླ་མ་ལ་ཁ་བལྟས་ལ་དེ་དང་དེར་བསྡད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐིག་འདེབས་སུ་ཡང་མེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གྲོགས་མེད་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕུར་བུ་ ལ་བཏབ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་པོ།།དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ཉིས་བལྟབ་བྱས་ལ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁོར་ཡུག་གི་གདབ་པོ། །མཚན་མིན་ནས་ནི་དངོས་མི་འགྱུར། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་བླ་མ་འཆི། །ལྷག་ཆད་ལས་ཀྱིས་ནད་དུ་འགྱུར། །ཕྱོགས་རྨོངས་སློབ་མ་ རྣམ་པར་འཁོར།།ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པ་སྟེ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྟེགས་བུ་ལ་བརྟེན་གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་སྟེ། །གྲཝ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། ། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དྲིལ་བུར་བཅས། །བ་དན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ཡི་གྲཝར། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པས་ཉེ་བར་མཛེས། །སྙིང་པོ་གེ་སར་དང་ལྡན་པ། །ཕྱི་ཡི་འཁོར ལོའི་ཕྱེད་དུ་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བ་དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའམ། ལྕགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའམ། ཁམས་ལས་བྱུང་བའམ། ཡང་ན་འབྲས་སཱ་ལུ་ལས་བྱུང་བའམ། དམར་པོ་སོ་ཕག་ ཚོགས་པའང་རུང་།སོལ་བ་ལས་བྱས་དགེ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་སྦྱར་བའི་རྡུལ་ཚོན་ལྔ། །སྣོད་ལྔར་བཞག་པ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདིས་བླ་མས་ མངོན་པར་བསྔགས་ནས་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བཞག་ལ།ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་གྲཝ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་སོ་སོར་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་ བྱའོ།
彼處安住,面向東方,為北方之線。
其後,如是而行,位於火方之隅,面向西方,為南方之線。
彼處安住,位於風方之隅,顯現所向之隅之線。
其後,如是而行,位於真實空性方之隅,面向自在方,安立隅之線。
以右繞之次第而行,面向,於此處彼處而坐。
若無安立線者,則彼時無伴,于自己之橛上安立,如是安立線。
其後,將線繩對摺,從自在方開始,安立周圍之線。
非相非實無變異,線繩斷則上師亡,餘缺因業成疾病,方向迷亂**遍輪迴。
四隅四門所莊嚴,四馬道所裝飾,半串半串所綴飾,綢緞鮮花所莊嚴,依于臺座陀羅尼眾,供品所繫縛,隅之分皆如此,以及門框之邊際,以金剛珍寶所裝飾,風所動搖鈴鐺隨,幡幢之外隅,安立外壇城之線。
其內蓮花,以八瓣而甚美,心蕊花絲所具足,于外輪之半,如是等所加者,彼等乃為智慧線,應作並安立。
如是,或以珍寶所生,或以五鐵所生,或以礦物所生,或以稻米所生,或以紅磚頭所聚亦可,以炭所作乃為善,如是調合之五色粉,置於五器中,安立常住等,如是勾召智慧之粉,生起光輝,
(藏文:ོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:種子字)金剛彩繪誓言
(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),以此上師讚歎之後,置於輪內,面向東方,從自在之隅,以右繞之次第,以左手金剛拳,各自以悲心之力,具足我慢,摧毀障礙,應散佈粉末。
།ཕྱི་ནས་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གི་བྱའོ། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་ནག་པོ་ཉིད། །མཉམ་ཞིང་གཡས་སྐོར་ཡོ་མིན་དང་། །མ་ཆད་པར་ནི་རི་མོ་དགྱེ། །སྦོམ་པར་གྱུར་ན་ནད་དུ་འགྱུར། །ཕྲ་མོ་ཡིས་ནི་ནོར་འཇོམས་ཏེ། ། ཡོན་པོ་རྣམ་སྣང་ཆད་པ་ཡིས། །བླ་མ་དག་དང་སློབ་མ་འཆི། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་སྣང་བ་སྟེ། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོའོ། །བྱང་དུ་ལྗང་གུ་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་གཞི་ཆ་དེ་ནི། །ིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཚུངས པའི་འོད།།འདི་དག་ཚོན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་བསྟན་པའི་མདོག་དང་མཚན་མ་འཛིན་པ། སྣ་ཚོགས་པ་མངའ་བ། སྔར་བསྟན་ པའི་གནས་རྣམས་སུ་ལྷ་ལྔ་པོ་དག་མཁས་པས་བྲིའོ།།ཡང་ན་གཞན་དག་ན་རེ། རང་གི་བླ་མའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱས་པས་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་མཚན་མ་དགོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ བསྐོར་བའི་ཆུ་སྐྱེས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ལ།ཕྱོགས་རྣམས་ནི་དམར་པོ། མཚམས་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པས་སྤྲས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྙེ་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེས་འབར་བའི་རལ་གྲི་སྟེ། ལྟེ་བར་པདྨའི་སྣོད་ནི་འོང་ཆགས་པ་དག་ཏུའོ། ། འདི་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་མཚན་མ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་གྲུབ་པ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞུགས་ལ། སྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་ཆད་པ་དང་ལྷག་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བལྟས་ལ། རྒྱས་པའི་ཡང་རུང་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གསེར་རམ་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་འམ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་དགང་གཟར་ཏེ། དེའི་དབྱུག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་མཐེ་བོའི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དད་པ་གཟུང་བར་རུང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་པའི་ཁ་ཟུར་བཞི་པ་སོར གཉིས་དམའ་བར་བྲིས་པ།རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་གཉིས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རོ་འབབ་པའི་བུ་གར་སོར་གཅིག་ཙམ་མམ། །མཐེའུ་ཆུང་ཙམ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་རྣམ་པ་ཆུར་སོར་བརྒྱད་པ་ཞེང་དུ་ཐད་ཀར་སོར་བཞི་པ། སོར་གཉིས་བརྐོས་པས་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་གསུམ་པ་སོར་བཞི་པ་ཅན།དབྱུག་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སོར་དྲུག་པ་ཅན་ནོ།
從外,乃為成辦之殊勝助伴。
白色、黃色、如是紅色,綠色以及黑色,平等且右旋,無有歪斜,不斷絕而繪線,若粗大則成疾病,細微則損耗財物,歪斜、遍照斷絕,上師與弟子亡。
東方為大白色,
南方為顯現黃色,
西方之分乃紅色,
北方具足真實綠色,
中央之地分,與因陀羅尼羅相似之光。
此等乃為顏色之次第,瑜伽母等乃為常住等之自性故,以及引導者不動之自性故。執持先前所示之顏色與相,具足多樣,于先前所示之諸處,五部天眾,智者應繪。
又,其他者言,顯明自己上師之次第,于中央與四方,安立極明之相,如是說。
如是,於八瓣所圍繞之無與倫比蓮花,諸方乃紅色,諸隅乃如其所美而裝飾。
于方之瓣上,金剛珍寶之穗,以及多樣蓮花,彼等所燃之寶劍,于中央,蓮花之器,乃為安立。此乃繪壇城之儀軌,應繪。
于第三日,安立相等等,散佈粉末已成,以悲心之力,瑜伽士入,作繞行,為息滅斷絕與餘缺之過失而觀,或可作增益,或作火供。
以金或銅所成,或以供施之木所作之杓,彼之柄乃為與士夫量相符之拇指二十四指,可執持,其上,四指之四角,二指低而繪,五尖金剛,二指所加持,滴落之孔,一指許,或小指許,其上,蓮花之形,水面八指,橫向四指,二指所刻,三尖金剛,具四指者,于柄之下,金剛珍寶,具六指者。
།བླུགས་གཟར་ནི་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་ཁ་པདྨའི་ལོ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱར་སོར་གཉིས་པ་ལ། སོར་གཅིག་དམའ་བར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་གཅིག་ཙམ་ཡོད་པ། དབྱུག་ པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཅན་ནོ།།སོར་མོ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་བྱ་ཞིང་། སོར་མོ་གསུམ་གཅེར་བས་སྲེག་བླུགས་ཅིག་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དང་། དབང་གི་ཐབ་ཁུང་བྱའོ། །ལྷོར་རྒྱས་པ་དང་། ནུབ་ཏུ་ དགུག་པ་དང་།བྱང་དུ་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ནི་རྒྱར་ཁྲུ་གང་ཙམ། ཁྲུ་ཕྱེད་བྲུས་པ་ཟླུམ་པོ་པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ། ཁ་ཁྱེར་ཅན། ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་ རིན་པོ་ཆེ་དང་།སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། རལ་གྲི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། བདུད་རྩི་ལྔའམ། སྣུམ་ཆེན་ནམ། བའི་མར་རམ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦྲང་རྩི་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པའི་ཡམ་ཤིང་དང་། ཏིལ་དང་། སཱ་ལུ་དང་། ཟན་དང་། ནས་དང་། འོ་མ་དང་། ཞོ་དང་། འབྲས་ཡོས་དང་། ཀུ་ཤ་སྔོན་པོ་དང་། དཱུར་བ་དང་། ཙུ་ཏའི་འོ་མ་དང་། ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་། མེ་ཏོག་པྲི་ཡང་ཀུ་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་། སེ་འབྲུ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་སྲེག་རྫས་རྣམས སོ།།དེ་ལ་ཡམ་ཤིང་ནི་བལ་ཤ་དང་། ཨུ་དུ་མྦཱ་ར་དང་། ཀསྨི་རི་དང་། ཨ་ཤྭཏྠ་དང་། པླཀྵ་དང་། ཤ་མི་དང་། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ། རློན་པ་མཉམ་པར་བཅད་པ། མཐོ་གང་ཙམ་མམ། མཐེའུ་ཆུང་ཙམ་རྩེ་ མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ།སྦྲང་རྩི་དང་འོ་མས་རྩེ་མོ་གཉིས་བྱུགས་ལ། བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྙིང་པ་དང་། གས་པ་དང་། ཁོང་སྟོང་དང་། ཆག་པ་དང་། ཤུན་པ་མེད་པ་དང་། ཐུང་བ་དང་། ཡོ་བ་དང་། རྩེ་མོ་ཁ་བྲག་པ་དང་། འཕྲས་པ་དང་། སྦོམ་པ་དང་། རིང་པ་དང་། སྲིན་བུས་ཟོས་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་ཤིང་ནི་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་སྲོག་ཆགས་མེད་པའམ། དགོན་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་སྐམ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཐབ་ཁུང་བས་དམའ་བའོ། །ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་གི་ལས་ལ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གཙུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེའམ། རྒྱུན་བཞག་གི་མེའམ། དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་བང་ནང་གི་མེ་ནི་ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པའི་ལས་ལའོ།
杓子,乃一肘許長,其口如蓮葉,寬二指,於二指低處所繪之中央,有五尖金剛,約一指許,于柄之下,有金剛珍寶。
亦以五指之合,作杓子、傾瀉之杓,以三指張開,作傾瀉之燒施。
于壇城之室的東方,作息災之火爐,以及懷愛之火爐。南方作增益,西方作勾召,北方作誅殺之火爐。
一切事業之火爐,寬一肘許,半肘深,圓形,如蓮花盛開之狀,具開口,外以金剛之環圍繞,其內,依次為顱器、金剛、珍寶、多樣蓮花、寶劍,加持,五甘露,或大油,或酥油,或與事業相合之蜂蜜與甘露所和之木柴,以及芝麻、青稞、糌粑、大麥、牛奶、酸奶、稻米、青草、杜爾瓦草、芒果汁、旃檀粉、花朵、普里揚古花、白花、石榴、具香味者,以及如其所能之燒施物。
其中,木柴乃為巴拉沙、烏曇跋羅、喀什米爾、菩提樹、榕樹、合歡樹、尼拘陀等有乳之樹所生,濕潤而均勻切斷,高一指許,或小指許,從頂端部分所生,以蜂蜜與牛奶塗抹頂端兩處,乃為燒施。
陳舊、裂開、空心、斷裂、無樹皮、短、歪斜、頂端開裂、折斷、粗大、長、蟲蛀、具足生命者,乃為應捨棄。
薪柴乃為彼等有乳之樹,無生命者,或寺院牛之乾燥牛糞,乃低於火爐者。息災、增益、懷愛之事業,以摩擦有乳之樹所出之火,或常住之火,或僧團倉庫內之火,乃息災與增益之事業。
།རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྒྱལ་པོའམ་ཞང བློན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའམ།ནགས་ཚིག་པའམ། དགེ་འདུན་གྱིའོ། །དབང་ལ་ནི་རྗེའུ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་མིན་པའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་གར་མཁན་དང་། སློང་མོ་པའི་ཁྱིམ་གྱིའོ། །མ་རུངས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པ་དང་། རྡོ་བ་དང་། གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའོ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནི་གསེར་རམ། དངུལ་ལམ། ཟངས་སམ། རྡོའམ། ཤིང་ངམ། སའི་རང་བཞིན་དུ། དུང་ངམ། ཉ་ཕྱིས་སམ། ལོ་མ་བསྐྱོད་པའང་རུང་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་། ཏིལ་དང་། ཀུ་ཤ་དང་། འབྲས་ཡོས་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཅན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཤིང་བརྒྱན་ལ། ལས་དེ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟ་བ་དང་། དེ་ལ་བརྗོད་པའི་སྟན་ལ སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བཀོད་དེ། གཡས་སུ་ལས་དང་མཐུན་པའི་བསྲེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བཞག་ལ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རྫས་དེ་ དག་བསྲེགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་དང་དེའི་ལས་བྱའོ།།དེ་ལ་པདྨར་གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུ~ཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མེའི་སྙིང་གར་རཾ་དང་བཅས་པའི་སུམ་མདོའི་རིས་ཅན་གྱིས་མཚན་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་སེར་པོ། སེར་པོ་དང་། སྔོན་པོ། དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། རྩ་བའི་ ཕྱག་དག་གིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་།ཕྱག་གཡས་པ་དང་། ཅིག་ཤོས་གཞན་དག་གིས་མི་འཇིགས་པ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། ཐག་གུ་དང་། དབྱུག་པ་འཛིན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བ་ཅན་བསམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ།།དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ཁ་ལ་འདོད་པའི་ལྷའི་ས་བོན་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམས་ཏེ། བྱིན་ཟའི་ཞལ་དུ་ཡང་ཡི་གེར་བཀོད་ལ་དགང་བླུགས་དབུལ་ལོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཡང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ་བདུད་ རྩིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ།ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཡམ་ཤིང་བསྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མར་གྱིའོ། །ོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་གྱིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་ བའིའོ།།ོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཐུག་པོ་མཆུ་མ་གྲུགས་པའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞོ་ཟན་གྱིའོ། །ོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའིའོ།
增益,乃國王或大臣之家所出,或森林所生,或僧團之物。懷愛,乃婆羅門種姓與非婆羅門種姓之家所出。
勾召,乃歌舞者與乞丐之家所出。兇暴,乃墳場之骨、石塊、暴徒等之家所出。
供養之器,乃金、銀、銅、石、木、土之自性,或海螺、魚鱗、樹葉亦可,具足花朵、芝麻、吉祥草、稻米,以及具香味之水。
息災等事業,隨順於彼,作與彼等天之我慢相應之裝飾,面向彼事業所指示之方向,于彼等所說之座等差別,于金剛阿阇梨之左側,安置供養等物,于右側,安置與事業相應之燒施物等一切用具,以勝解之意樂,如是而行,先燒彼等之物,而作彼等之事業。
其中,蓮花上安住之種子字
(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生之金剛,於火之心中,
以(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字為標誌之三叉形所印記,六臂黃色,黃、藍、白三面,根本之手擁抱般若母,右側之手,以及其他之手,持無畏印、念珠、繩索、手杖,如儀軌般迎請智慧之火神等,以先行之意而作燒施。
于杓子與傾瀉之杓口上,觀想所欲天之種子字熾燃,亦于供養之口中書寫文字,而作傾瀉供養。
于彼之心中,亦觀想天之輪,以甘露自性之食子令其滿足。
嗡 阿格納耶 梭哈(藏文:ༀ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,
梵文天城體:ॐ अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye svāhā,
漢語字面意思:嗡,火神,梭哈),乃燒一切木柴與酥油之咒。
嗡 薩爾瓦 帕邦 達哈納 瓦吉拉雅 薩爾瓦 帕邦 達哈 梭哈
(藏文:ༀ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།,
梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहन वज्राय सर्व पापं दह स्वाहा,
梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya sarva pāpaṃ daha svāhā,
漢語字面意思:嗡,一切罪業焚燒金剛,一切罪業焚燒,梭哈),乃芝麻之咒。
嗡 瓦吉拉 阿玉舍 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,
梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,
漢語字面意思:嗡,金剛壽,梭哈),乃杜爾瓦草之咒。
嗡 瓦吉拉 布什迭 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,
梵文天城體:ॐ वज्र पुष्टये स्वाहा,
梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣṭaye svāhā,漢語字面意思:
嗡,金剛增長,梭哈),乃未咀嚼之米粥之咒。嗡 瓦吉拉 桑巴德 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र संपदे स्वाहा,
梵文羅馬擬音:oṃ vajra saṃpade svāhā,
漢語字面意思:嗡,金剛成就,梭哈),乃酸奶糌粑之咒。
嗡 阿布拉底哈達 瓦吉拉雅 梭哈(藏文:ༀ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,
梵文天城體:ॐ अप्रतिहत वज्राय स्वाहा,
梵文羅馬擬音:oṃ apratihata vajrāya svāhā,
漢語字面意思:嗡,無礙金剛,梭哈),乃吉祥草之咒。
།རྒྱས་པའི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞི་བའི་མཐར་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ། བསྐུལ་ བ་དང་ལྡན་པའོ།།དབང་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧོཿའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཛཿའོ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །དགའ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དེ། འོན་ཀྱང་བསྐུལ་བའང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འབར་ བའི་མཚན་མ་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ།དབང་པོའི་གཞུ་འདྲ་བ་ཁ་དོག་དཀར་བ་དང་། བྱུ་རུ་བཅག་པ་ལྟ་བུ་དང་། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྣུམ། །ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་མཚུངས་པའི་འོད། །ལེ་བརྒན་རྩི་འདྲ་མར་གྱི་ནི། །སྲེག་བླུགས་བླུགས་གཟར་ རྣམ་པ་དང་།།རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། དུང་དང་། པདྨ་དང་། ཉ་དང་། དཔལ་བེའུ་དང་། རྔ་ཡབ་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། གདུགས་ལ་སོགས་པ་དང་། བུམ་པ་དང་། གཡུང་དྲུང་གི་རྣམ་པ་འབྱུང་བ་དང་། པི་ཝང་དང་། རྫ་རྔ་ལྟར་ཟབ་པ་དང་། དྲི་ཞིམ་པ་ དང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་།གསེར་དང་། དངུལ་ལྟར་སྣང་བ་དང་། དུ་བ་མེད་པ་དང་། འབར་བ་དང་། ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འབར་བའི་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་ མ་ངན་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་བགེགས་མེད་པར་བྱའོ།།མཐར་ནི་དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ་བསང་གཏོར་དང་། འཐོར་འཐུང་དང་། མཆོད་ཡོན་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་བྱ་བས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །སྲེག་རྫས་ལྷག་མར་སླར་ཡང་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཡོད་སྲིད་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞག་ལ། དེའི་མཐེ་བོང་གཡས་པ་བཟུང་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུར་བསལ བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཞི་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་ཏེ།དེ་ནས་ཡོན་བླངས་ལ་མེ་ལྷ་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཤར་ངོས་སུ་ གཞག་སྟེ།དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་བླུགས་པའི་པདྨའི་སྣོད་ས་ཧ་ཀ་རའི་ལོ་འདབ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གཞག་གོ། །དེ་དང་ཉེ་བར་མན་ཇི་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་བྷནྡྷ་གཞག་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བདུད་རྩི་ལྟུང་ བའི་དོན་དུའོ།
增益之末,具足勸請之字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。
息災之末,具足勸請之字(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。
懷愛乃字(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)。
勾召乃字(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:札)。
調伏乃字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。
歡喜乃字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。
猛烈行事乃字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪),
然亦應說勸請,以此次第令一切天滿足。
應觀察燃燒之相,如帝釋弓之形,顏色白色,如珊瑚斷裂,向右旋轉,極其潤澤,如水滴般之光,如黃丹般之酥油,燒施之杓子之形狀,三尖金剛杵,海螺,蓮花,魚,吉祥結,拂塵,勝幢,傘等,以及寶瓶,卍字之相出現,如琵琶,如鼓般深沉,具香味,極其悅人,如金銀般顯現,無煙,燃燒,如太陽般顯現,無垢,彼等如是等燃燒之善相應知。
惡相,則依喜金剛之瑜伽,如教言般無有障礙而行。
最後,獻上杓子,先行灑掃,散食,供養,善作供養,如實讚頌,祈請返回。
燒施剩餘之物,再次於火中燒施。
若有,則將希求息災等事之人置於左側,執彼之右拇指,以右旋之方式,先行凈除不祥,具足‘令某某息災’等勸請之語,獻上三週之燒施,然後受取供養,亦祈請火神返回。
其後,將尊勝寶瓶置於東面,于其上,置放一蓮花器,具足少許從一切寶瓶中倒入之水,以及娑訶迦羅之葉,為灌頂之義。
于其附近,置放一安住于曼吉等處之蓮花寶瓶,具足五甘露,為甘露降臨之義。
།སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བུམ་པ་ཡང་འཇུག་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ལོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་དང་ཉེ་བར་རྩཝ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསང་གཏོར་གྱི་དོན་དུ་གཞག་གོ། །བུམ་པ་གཞན་དག་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། ། སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་ཡང་སྒོ་དང་ཉེ་བར་འདིང་ངོ་། །དེ་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་བློ་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་མཐར། མགོན་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེའི རྗེས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་སྟེ།འདིར་བསྟེན་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། བླ་མས་སློབ་མ་བཞིན་དུ་བློས་ཞུགས་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སོ་སོར་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བདག་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ནས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་རང་གི་ བློས་མོས་པར་བྱའོ།
欲入各種空行母之寶瓶者,于右側,靠近壇城之室門處,置放一具足吉祥草束者,為灑掃之義。其他寶瓶則如其所應莊嚴。
阿阇梨之座亦鋪設於靠近門處。然後,如教言般修成壇城,于供養等之末,祈請怙主令一切悉地皆得成就。
其後,出至外,以此處所依之儀軌,施予食子,上師如弟子般以意入觀,作灌頂等,以及各自頂禮等,我即成為上師,行一切事,如是自心信解。
།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འཁོར་ལོ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གདོན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག་།སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དེང་བདག་གྲུབ་མཛོད། ། ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། ། བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།གཟོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་།གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག་།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་བཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་པ་ཡིན། ། བདེ་བ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་བདག་ལ་མགོན། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད།།རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག་།དེ་ནས་སློབ་མ་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཆ་བྱད་ ཅན་ཕྱི་རོལ་དུ་གདོད་གཡོགས་དམར་པོས་བཅིངས་ལ།།མེ་ཏོག་གཅིག་ཏུ་དཀར་བ་ཐལ་མོས་བཟུང་ལ། སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་ཁྲིད་དེ་ཡོལ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་ལ། བླ་མས་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡོལ་བའི་སླར་ནས་བཏེག་ལ། ཀུ་ ཤའི་ཆུན་པོའི་ཆུས་བསངས་ལ།སྡུག་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །སྡུག་པ་ངན་བུ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ནས།དེའི་སྙིང་གར་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱའོ།
彼真如與輪,亦如影像般,以法性了知而解脫。以自虛空所生具相故,無始無終之勝者,勇識金剛大自性,嘿嚕嘎,愿今我成就。
一切勝悉地大者,自在天中之勝天,金剛持,一切之王,無變勝中愿我成就。無過恒常汝,貪慾一切之隨貪者,大貪大樂,薄伽梵,愿彼成就。
極清凈,一切之勝,本初解脫如來,普賢,一切之主,愿我成就菩提薩埵。一切勝悉地大者,自在,大手印之勝,成就金剛大讚者,金剛慢主,愿我成就。以遍一切有情心故,住於一切有情心,一切有情之父,乃勝誓願之慾。
何樂乃為勝智慧,智慧方便之壇城,以此真實,護佑我,汝令所欲皆圓滿。諸法如影像,清凈明晰無垢染,不可執取不可說,由因與業而遍生,如是真如所生,以此真實,于壇城中,令影像清晰,弟子皆見無垢。
其後,弟子著具供養之相,以紅布縛于外,手持一白色花朵,由智者引導,置於二帷幕間,
上師以(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,自帷幕後掀起,以吉祥草束之水灑凈,問曰:『汝為誰?』應答曰:『我乃善根者』。如是善加供養,引入壇城之室。
以(藏文:ོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་,梵文天城體:ॐ सर्वयोगचित्त उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga citta utpādayāmi,漢語字面意思:嗡,生起一切瑜伽之心)
令生起勝菩提心。于其心間,觀想由種子字生金剛,而誦之。
།སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ།།མ་དད་པ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག་།ཛ་ཧཱུཾ་དག་གིས་བློས་བཀུག་ནས་བཅུག་སྟེ། དེ་ལ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་གདོང་བཅིང་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྒོར་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ།དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས།ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་མ་སྨྲ་ཞིག་།ཁྱོད་རང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །དི་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི།།ད་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །པདྨའི་སྣོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོས་དེའི་ཁར་བྱིན་ནས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ལས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་ རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག་།ོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཐཱ་ཞེས་བརྗོད་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ། །སློབ་མའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤང་བར་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས སྨྲར་གཞུག་གོ།།སློབ་མའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་ཆུ་དང་རླུང་དང་ས་ལས་ཧཱ་ཨ་ཧཱུཾ་རྐང་མཐིལ་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ནས། རླུང་དང་མེའི་འཁོར་ལོར་སོང་སྟེ། རླུང་གིས་མེའི་འཁོར་ལོ་སྦར་བ་དང་། ཡི་གེ་ཛྷཻའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སློབ་མ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ རྣམས་ལ་ཞུགས་པས་དབབ་པར་བྱ་སྟེ།ཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལོ།
蘇羅多薩瑪雅,斯瓦姆,呵,悉地,跋折羅,如其樂。今汝,將為一切如來所加持,不應向未入一切如來之勝秘密壇城者說,亦勿不信。
以(藏文:ཛ་ཧཱུཾ,梵文天城體:जः हुं,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ,漢語字面意思:扎,吽)等,以意引誘而入,
令其以(藏文:ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ,梵文天城體:अ खं वीर हुं,梵文羅馬擬音:a khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:阿,空,勇,吽)縛面,置於壇城門之座上。
今汝,入一切如來之種姓,我以何智慧,亦得一切如來之悉地,何況其他悉地?當生如是金剛智慧,汝勿于未見壇城前說,汝自誓言若毀壞,如是說。
于其心間置金剛,金剛薩埵自身,今日入汝心,若說此理,當即破裂而逝,如是說。
以蓮花器中之五甘露,以小指與拇指,施於其上,此乃汝之地獄水,若違誓言,當焚燒,守誓得悉地,飲金剛甘露水,
誦(藏文:ོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཐཱ་,梵文天城體:ॐ वज्र उदक था,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka thā,漢語字面意思:嗡,金剛,水,也),令其飲。
為令弟子誓言堅定,如是說:自今起,汝乃我執金剛,我所教汝行者,汝皆應行。汝勿輕蔑我,汝若不捨可怖,死後將墮入有情地獄。
其後,祈請一切如來亦加持,亦請金剛薩埵降臨於我,令其說。
于弟子身語意,以水、風、地,
(藏文:ཧཱ་ཨ་ཧཱུཾ,梵文天城體:हा आ हुं,梵文羅馬擬音:hā ā hūṃ,漢語字面意思:哈,阿,吽),于足底,亦誦唸並觀想
(藏文:ཛྷཻཾ,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhēṃ,漢語字面意思:扎),入風火輪,風燃火輪,
(藏文:ཛྷཻཾ,梵文天城體:झें,梵文羅馬擬音:jhēṃ,漢語字面意思:扎)字之光芒,入弟子微塵,令其降臨。
誦(藏文:ཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻ་,
梵文天城體:आवेशय स्तंभय र र र र चलय चलय हुं अह झें,
梵文羅馬擬音:āveśaya staṃbhaya ra ra ra ra calaya calaya hūṃ aha jheṃ,
漢語字面意思:入,鎮,
ra ra ra ra,動,動,吽,啊,扎),
並以傲慢之姿搖鈴。
།སྒོ་སྐྱོང་བ་བཞིའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་ལ་གཞོལ་བས་དོན་དུ་གཞུག་གོ། །བབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་དམར་པོ་ཅན་ ཉིད་ཀྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམས་ནས།རྡོ་རྗེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དབབ་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་འདོན་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་ལག་པ་ན་གནས་པའི་མེ་ ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་དུ་གཞུག་གོ།།མེ་ཏོག་དེ་ཡང་རིགས་གང་དུ་ལྷུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བླངས་ཏེ། དེའི་མགོ་བོར་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་ཏྭཱཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །རིགས་གང་དུ་མེ་ཏོག་དེ་ལྷུང་བ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ། འདོད་པའི་ ཁྱད་པར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།འདི་དག་ནི་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་པའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་བྱ། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་ བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས།རིམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནས་ལོ་འདབ་ཀྱིས་བླངས་པའི་ཆུས་སློབ་མ་འདོད་པའི་ལྷར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མགོ་བོར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་དག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་བར་བྱའོ།།འདི་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །རས་ལ་སོགས་ པ་ལ་ཅོད་པན་བྱས་ཏེ།དེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོས་མཚན་པར་བསམས་ལ། དེའི་མགོ་བོར་བསྐོན་ནོ། །ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཅོད་པན་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་གཞན་དག་བྱ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པས་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ།
令四門守護搖鈴,令其入于義。
若已降臨,觀想其舌上有紅色之
(藏文:ཡི་གེ་,梵文天城體:अक्षर,
梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:字)無量光,說:‘說金剛善與不善。’為令降臨穩固,以‘諦瑟吒跋折羅’令其親近。
此乃降臨之儀軌。令其誦‘缽羅底蹉跋折羅 呵’,令其將手中之花拋于壇城。
知曉彼花落於何部,取之,對其頭頂誦‘缽羅底格哩赫納 德瓦 依芒 薩埵 摩訶巴拉’,並觀察。
彼花落於何部,當施彼部之瑜伽,或以所欲之差別,施瑜伽。此等乃從他續所說之鬘灌頂。于其雙目觀想
(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,說:‘金剛薩埵,今汝,當勤于開眼,眼乃一切開顯者,金剛之眼無上。’解開面紗,依次示以世尊之壇城輪。
此等乃引入**之儀軌。即于彼處,令其面向座,跏趺而坐,以先前所示之置於勝幢上之供水器中,以葉取水,灑于觀想為所欲本尊之瑜伽士之頭頂,誦‘跋折羅 阿毗色迦’,令其清凈。
此乃水灌頂之儀軌。以布等製成頂髻,觀想以其部主為標誌,戴于其頭頂。此乃頂髻之灌頂。
當行其他與頂髻相關之事,于其心間善置金剛,以佛金剛之灌頂,今日當灌頂于汝,為成辦一切佛,此金剛汝當持,如是說,令其右手持之。此等乃金剛之灌頂。
།རང་གི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་བྲང་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ལག་པ་གཉིས་དང་པོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱི་ནས་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་དེ་དག་དེའི་སྤྱི་བོར་གཏོད་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།ོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྲེང་བ་ས་ལ་ལྷུང་བ་དང་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་སོ། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ ངོ་བོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ།།དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ལྔའི་གཉེན་པོ་རིག་པའི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ལུང་བསྟན་པ་དང་། དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་འདུག་།ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་ནས།རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་ངོ་། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག་།ཅེས་སོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་ལེགས་པར་བླངས་ལ། དེ་ཆོས་ཀྱིས་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག་།སྲིད་པ་མཆོག་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ཆོས་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། དབུགས་དབྱུང་བ་དག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་འདི་ནི་རིག་པའི དབང་བསྐུར་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ།
其自之主瑜伽士,先將彼之金剛與鈴,置於其胸前,說:‘
(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།,
梵文天城體:ॐ वज्र अधिपतिस्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समयस्त्वं,
梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhipatiḥ tvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samayastvaṃ,
漢語字面意思:嗡 金剛 主宰 你 我灌頂 安住 金剛 三昧耶 你)’從后擁抱之。此乃鈴之灌頂。令彼雙手持金剛鈴,置於其頂,說:‘
(藏文:ཨོཾ་བཛྲ སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི,
梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि,
梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattvaḥ tvaṃ abhiṣiñcāmi,
漢語字面意思:嗡 金剛 薩埵 你 我灌頂)’。
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་,
梵文天城體:ॐ वज्र नाम अभिषेक त क्ये वज्र चेगेमो,
梵文羅馬擬音:oṃ vajra nāma abhiṣeka ta kye vajra cege mo,
漢語字面意思:嗡 金剛 名 灌頂 與 金剛 某某),與鬘落於地相符之名。
此乃名之灌頂。
此五如來之體性之五灌頂,乃成辦如鏡等五智之體性。
此五灌頂,亦以明之灌頂之名而稱之,為成辦對治五無明之體性之五智故。
此後,當施此行儀、授記、及開許:
此即一切佛,在於金剛薩埵之手,汝亦當恒常持,持金剛之行儀堅固。
(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ,
梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारयामि हि हि हि हि हूँ,
梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayāmi hi hi hi hi hūṃ,
漢語字面意思:嗡 一切 如來 成就 金剛 三昧耶 安住 此 你 持 我 嘻嘻嘻嘻 吽)施金剛之行儀后,當以金剛之自性執持之。
無始無終之菩薩,金剛薩埵大歡喜,普賢一切之主宰,金剛之慢持者之主。
如是。此即一切佛,說智慧之聲隨行,汝亦當恒常持,欲證菩提之勝果。
如是說,善取鈴,令其以法搖之,有之自性清凈,自性離有,自性清凈之菩薩勝,有之勝乃作者。
如是。若非施不退轉之灌頂,則于說法之後,當以次第施授記與開許,此儀軌與明之灌頂相關。
།སློབ་མ་ཁྲི་ལས་བབས་ལ་བླ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་བླ་མ་མཉེས་པ་དང་སྡོམ་པ་བཞི་ བྱིན་ནས་ཁྲི་དེ་ཉིད་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ།འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་སྙིང་གནས་སྤྲུལ་པའི་རིག་མ་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང་། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ཏེ། བླ་མས་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་དོ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །དཔངས་སུ་ཁྲུ་དོ་ཉམས་དགའ་བའི། །ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་རབ་བརྟག་བྱ། །རབ་གནས་ལ་ཡང་རིམ་པ འདི་ཡིན་ཏེ།ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལའང་རིམ་པ་འདི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བདུན་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་ ཞེས་བྱ་སྟེ།དབང་བསྐུར་བ་བདུན་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདིར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་འདི་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་འཆར་བར་འོས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མིང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བ་ཆུ་དང་བདེ་གཤེགས་ཅོད་པན་འཆིང་། །ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོ་རང་རིགས་བདག་པོ་དང་། །དཔལ གྱི་རྡོ་རྗེ་མིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅེས།།འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བདུན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།
弟子從座而下,如理供養上師,如大供養,供養菩提金剛佛,為我等求庇護之故,請賜予我虛空金剛。
此後,上師歡喜,賜予四種律儀,于彼座上,如前安坐於八瓣蓮花之上,欲天瑜伽士,以自身心間所化之明妃,與供養俱者,(說:)大金剛之灌頂,三界所敬禮,從三密之所生,當爲一切佛之佈施。
如是說,思彼等灌頂,上師亦說此偈:
四角之上有四方,吉祥諸物所莊嚴,高二肘量悅意,當善觀察沐浴臺。
亦此為安住之次第,外之沐浴儀軌,亦當如是通達。
此後,當如實開示壇城與本尊之自性口訣。此為不退轉之灌頂。
合七為一,瓶灌頂為第一。
七灌頂,當以瓶灌頂之名而稱之,此亦為第一。
若非施秘密與智慧之灌頂,則此時,當施授記與隨許,並施開許。
此時,此為事部與行部等其他所宜,而非無上瑜伽等。
此亦當以阿阇梨灌頂之名而稱之。
以鬘、水、如來頂髻繫縛,手印主尊、自部之主,吉祥金剛,名不退轉,此無猶豫為七。此乃攝義之偈。
།དེ་ནས་བླ་མ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བཞིན་མཛེས་མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་ཞིང་། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་དང་གོས་བཟང་དང་། ། ལྷ་རྫས་དྲི་ཡི་བྱུག་པ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ཅིག་གིས་བྱ་བ་གོམས། །རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་། །བླ་མ་ལ་ནི་ཕུལ་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་ལྟར། །བདག་ལའང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ཚིགས བཅད་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་།བླ་མས་སློབ་མ་སྡོམ་པ་བཞིན་གྱི་ཡོལ་བའི་བར་དུ་བཞག་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པའི་མཐར་ཡོལ་བའི་སླ་ནས་བཏེགས་ལ། གཡོན་པའི་སོར་མོ་མིང་མེད་དང་རྒན་པོས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་ ཞེས་བརྗོད་དེ་བླང་བར་བྱའོ།།སླར་ལོག་ནས་བླ་མ་ཆུ་སྐྱེས་ན་གནས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མྱངས་ལ། དེས་ཀྱང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་མྱང་དུ་བཅུག་ལ། རང་གི་སྟན་གོར་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུག་པར་གྱུར་པས། དེ་ནས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གོ་འཕང་ མཆོག་།གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །ལས་མཆོག་རབ་འབྱམ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་དག་ནི་གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །མདུན་ན་འདུག་པ་དེ་དག་གི་ལག་པ་གཡས་པ་དག་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་བྱས ནས་ཁ་བལྟས་ཏེ།དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང་ཕྲད་ལས། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་དམིགས་པར་བྱ། །འདི་དེ་གཟུངས་མ་ཉམས་དགའ་བ། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་རབ་འབྱོར་བས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སེམས། ། ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པ་ལྟོས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡོལ་བའི་ནང་ན་སློབ་མའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཉམ་ན་འདུག་པའི་བླ་མ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལ། སློབ་མ་གསང་བའི་མཆོད་པས་གནས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བསམས་ནས། མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་མཛད་དེ། སློབ་མའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ།
此後,如理供養上師,面容姣好,眼長,以容貌與青春莊嚴,具諸裝飾與妙衣,具天物香涂,一瑜伽士所習,任何種姓之女,獻于上師,如大供養供養菩提金剛佛,為我等求庇護之故,請賜予我虛空金剛。
以偈祈請后,上師將弟子置於律儀之幕後,于秘密供養之末,從幕後舉起,以左手無名指與老指持金剛,施秘密灌頂。
彼亦當說‘唉瑪吙,安樂’,而受持之。復還,上師住于蓮花之上,自身嘗之,亦令彼嘗自身之金剛,住于自身之坐墊或蒲團等之上,此後,當說功德,此乃一切金剛之灌頂,灌頂之勝位,能成辦一切密咒與最勝廣大之事業。
此等為第二秘密灌頂。亦當如是祈請。令前方安坐之彼等,右手置於自身左手之上,面向上,與具德智慧相合,當如實觀彼,此為不壞之明妃,為諸佛所讚歎,以輪之次第善圓滿,當嘗殊勝安樂,觀金剛跏趺坐之意,入于寶珠之中。
如是說。當令入於幕內弟子之身。外之天女等亦與同住之上師一同引出,觀弟子住于秘密供養,思虛空所住之壇城輪,白色,樓閣重疊,與俱生,如酥油瓶般融化,作為灌頂之所,令入于弟子之身。
།ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཉན་ ན་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ཅ་ཅོ་དང་གར་དང་གླུ་དང་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་དང་།དྲིས་བསྒོས་པའི་གོས་དང་ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་འཐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནི། །སྙིང་པོ་ནས་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་ལས་ བྱུང་དང་།།དབང་པོ་བཅས་དང་ལྷ་ཡི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐོར་བ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྨོངས་ལ་གཏི་མུག་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །གཏི་མུག་ དགའ་མ་བདག་ལྡན་པས།།གཏི་མུག་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་འགྱུར། །སྡང་ལ་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །ཞེ་སྡང་དགའ་མ་བདག་ལྡན་པ། །ཞེ་སྡང་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་གྱུར། །ཆགས་ལ་འདོད་ཆགས་ བདག་རྣལ་འབྱོར།།འདོད་ཆགས་དགའ་མ་བདག་ལྡན་པ། །འདོད་ཆགས་རྒྱུན་གྱིས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་གྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་རྣལ་འབྱོར། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་བདག་ལྡན་པ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱིས་ དབང་བསྐུར་བས།།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གིས་མཆོད་པའི་མཐར་བླ་མ་ཡོལ་བའི་བར་ནས་འོངས་ཏེ། རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་ལ། །མདུན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་པ་དེ་དག་གི་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ལག་ པ་གཡས་པ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་གཏད་དེ།།ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །དེ་ཕྱིར་རིག་པ་འདི་ནི་མཆོག་།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀུན་ནི། །གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཚོན་གྱུར་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །འཁོར་བ་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་ཐོབ་པ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་སོགས་དང་། །དགེ བ་ཚུལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མིན།།ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་བསྐྱང་བར་བྱ། །བཟའ་བ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་སྟེ། །བསྲུང་བ་འདི་ལས་དམ་ཚིག་གཞན། །དཀོན་མཆོག་འཇིག་གསང་བུད་མེད་ཀུན། །གཞན་ལ་ལེན་དང་ངག་གི་བརྫུན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ དུའང་བཤད་པ་ཀུན།།དེ་དག་ཆོ་ག་བཞིན་བསྲུང་བྱ། །འདི་དག་ནི་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའོ།
外之天女童女等亦當以悅耳之佳音、歌舞、樂器之聲,及以香薰之衣物、旃檀之粉末等散佈。吉祥者,從喜悅天之宮殿之精髓,為利眾生而降臨於此,具根與天之如來圍繞之,以此吉祥,愿汝今日得寂靜。當誦此等偈頌。
如是,于癡,合癡之自性,以癡之喜悅,具自性,以癡之流灌頂,自身轉為癡金剛。
于嗔,合嗔之自性,以嗔之喜悅,具自性,以嗔之流灌頂,自身轉為嗔金剛。
于貪,合貪之瑜伽,以貪之喜悅,具自性,為顯明貪之流故,自身轉為貪金剛。
智慧,合智慧之瑜伽,以金剛之喜悅,具自性,以智慧之流灌頂,自身轉為智慧。
亦當如是說。彼等供養之末,上師從幕後而出,坐于自身之座,令前方蹲坐之彼等,置於左手之上,右手置於**之頭頂,以他法非成佛,故此明為最勝,無二之諸法,以二示現事物,故汝當恒常,不離輪迴。此乃諸佛之明行無上,能超越愚癡者,彼無最勝成就。
如是。又從如何灌頂中,得佛等一切,如是菩提行等,非以其他善行。
當守護殊勝誓言,當恒常受持律儀,所食五肉為甘露,守護此為其他誓言。
三寶、佛塔、秘密、婦女等,於他取與妄語,瑜伽士恒常所說一切,彼等當如儀守護。
此等為第三與第四。
།དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རིགས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་། །མན་ངག་དང་བཅས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གསུངས་གོམས་པ། །ཤེས་རབ་ཅན་དང་མངོན་བརྩོན་ཚུལ་གཉིས་ཤེས་པ་ཡིན། འབད་ པས་ཤིན་ཏུ་དུས་ནི་རིང་པོར་མཉེས་པར་བྱ།།དད་པའི་རང་བཞིན་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་རྩེ་བདག་ཉིད། །ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་དང་། །གང་ཞིག་འདི་འདྲ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པར་འབྲེལ། །ཇི་བཞིན་ལྟར་ནི་བློ་གྲོས་གསལ་བར་ཐོབ་ པར་འགྱུར།།གཞན་ནི་སྡིག་པའི་གསང་སྔགས་འདོན་པར་བྱེད་པ་ལས། །དུག་ནི་བསལ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་ཞིང་། །ཤིན་ཏུ་མུན་ནག་ཆེས་མི་བཟད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ།བླ་མ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བར།སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ་འདི་ཡིས་ལུང་སྟོན་འགྱུར་བ་ཡི། །སྔགས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་།བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བདེར་གཤེགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་མཛད། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ རྣམས།།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆགས་ལ་སོགས། །གཙང་མས་སེམས་ཅན་དོན་བྱའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་ཐུན་བཞི་རུ། །འདོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ། །གྱུར་ནས་ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སྒྲུབ་པར་ བྱོས།།མི་སྣང་བ་ནི་ཁམས་སྟོང་ལ། །མངོན་ཤེས་ལྡན་པ་ཉིས་སྟོང་ཡིན། །རིག་པ་འཛིན་པ་སུམ་སྟོང་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་འགྲོ་ཀུན་བདག་།ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་ལས་གང་ངམ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གང་འདོད་པ། །འཁོར་ལོས་རྗེས་མཉེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བར། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི དབུགས་དབྱུང་བའོ།།དེ་ནས་བླ་མ་ལ་རང་གི་ལུས་དང་། བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཕུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བླ་མས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཤེས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།
具善知識,種姓與戒律,具足口訣,通達宣說十二支,具智慧,具精進,通達二理,當以勤勉,長時令歡喜。
具信之自性,具精進之自性,具頂峰,于業與果報,及深奧之諸法,凡於此等,恒常恭敬相應,如實獲得明晰之智慧。
其他則為誦罪惡之密咒,如為除毒而入,此生將受痛苦,將入極黑暗不可忍受之處。
然後當授記、隨許、慰勉,上師具足從天降臨之手印,
(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)此乃汝之授記,金剛薩埵如來,為極清凈有,從有之惡趣中解脫。嗟,如來金剛某某,
(藏文:སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ,
梵文天城體:सिद्धि समय स्त्वं भुर भ्व स्वाहा,
梵文羅馬擬音:siddhi samaya stvaṃ bhura bhva svāhā,
漢語字面意思:成就誓言,汝為地,生,娑婆訶)以此將授記,咒師,一切眾生之主,于無上菩提,善逝亦作授記。
如是如是,諸有情,以自性調伏,如是如是,貪等,以清凈利益有情。
每日四座,具足欲天之瑜伽,成為一般之另一,當修成獲得成就。
無形為虛空界,具神通者二千,持明者三千,金剛持乃一切眾生之主。寂靜、增益等,或彼之外所欲,以輪之隨喜相應,修持則速得成就。
此等乃隨許。
殊勝秘密壇城,見與入者,從一切罪業中決定解脫,汝等善住于彼。
此等乃慰勉。
然後,向上師獻上自身、子女、妻子等供養,頂禮,上師亦當施予了知,愿極安住。
།དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ ལ་སོགས་པ་སྤྲས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།སྐལ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། །གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ གསུངས་སོ།།རྨོངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། །སྔར་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དང་། བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བརྡར་བྱས་པས་གོ་བར་བྱའོ། །གཏོར་མའི་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ ཡང་ཐུན་བཞིར་ཤིང་རྟའམ།སྐོན་པའམ། ཁུར་རམ་ཐ་ན་སྙིམ་པ་གསུམ་ཙམ་བཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། བལྡག་པ་དང་མུར་བ་དང་། གཞིབ་པ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། དྲི་དང་། ལྷ་བཤོས་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་ དང་།བ་དན་དང་ལྡན་པ། །བླ་རེ་རྣམ་པར་བཀྲ་བས་བྲེས་པ། སྒྲ་ཆེན་པོ་རྔ་བརྡུང་བ་དང་ལྡན་པ་ལྟས་ཏེ། མེད་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསམས་ལ། གསང་སྔགས་འདི་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ ཡ།པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཕྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཏྲཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་ བི་ལཾ་ཧྲཱིཿཕཊ།ོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཨ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏ+འྩྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། །ོཾ་སརྦྦ་ཡོ་གི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི། གལ་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པས་ བསྟན་པར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་སྦྱིན་ནོ།
然後開始,于其他續部中所說的手印等,所裝飾的十種真實,當顯示,為有緣者之故。
善者面前,以秘密與智慧灌頂后,當如實顯示真實,如是說。愚癡等,先前所說偈頌之義,及當取之義,以真實自證之現量成立,亦以所說能說之體性,而作表示,當知。
食子之安立,亦於四時,以車乘或馱子或負荷,乃至三捧之量,食、嚼、飲、吮、嚙、舐,及花、香、涂香、供食、傘、幢、幡,以綵帶裝飾,具大聲鼓聲,若無,亦以意念一切,加持此等密咒而施。
(藏文:ོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ།པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)
བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)
བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)
རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཕྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཏྲཾ་ཕཊ།
(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)
པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧྲཱིཿཕཊ།(藏文:ོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)
བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཨ་ཕཊ།
(藏文:ོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)
སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏ+འྩྪ་མ་མ་བི་ལཾ་ཧཱུཾ་ཧོ།
(藏文:ོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)
སརྦྦ་ཡོ་གི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི། 若於尸林等處而施,彼時,以嘿嚕嘎之化身所顯,瑜伽母眾所圍繞而施。
།ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་བཅོས་ནས་འདྲེན་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་ན་ཚོད་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ནས། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ གཟུགས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བརྒྱན་ཏེ།ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱོད་པས་ཕྱེ་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོམ་པས་ཀྱང་གར་བྱེད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ཌ་མ་རུ་ལ་སོགས་པས་འཕྲོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་དང་ཆེར་རྣམ་པར་སྒེག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་པ་མ་བཏང་བ།སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་བཞིན་དུ། དེ་དང་དེ་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཁོ་ནར་སྦྱིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐར་ཐུག་ པར་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་ནོ།།རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། དྲི་དང་། ལྷ་བཤོས་དང་། མར་མེ་ལ་སོགས་པ་དང་། གར་དང་། གླུ་དང་། སིལ་སྙན་དང་། ཕེག་རྡོབ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དགོད་པ་དང་། སྒེག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་ཡང་མུ་ཏིག་དང་། ནོར་བུ་དང་། བྱུ་རུ་རབ་ཏུ་འཕྱང་བ དང་།མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་། རས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་བ་དན་གྱིས་བཀླུབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཞིར་བླ་རེས་བཀབ་པ་རྣམས་སུ་ཡུ་བ་ བསྒྲེང་པ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་རྣམས་སུ་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སེང་གེའི་གདན་བཤམས་ལ།འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ས་བཅུ་པ་དང་། ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་དང་། གསེར་འོད་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་གདོན་ པར་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ན། གལ་ཏེ་བགེགས་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡང་བ་རྣམས་གཅད་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ལས་སོ་སོ་ལ་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་ བྱའོ།
或者,以嘿嚕嘎之形裝扮並裝飾,誘導女子等,具足十二歲之年,調伏后,裝扮成佛空行母等之形,以嘿嚕嘎之行,分開,唱金剛歌,以嬉戲金剛步亦作舞,以卡杖嘎和達瑪茹等所奪之瑜伽母千數,大為嬌媚,先行,不捨常行之意,如空性與悲心之精髓,瑜伽士之眾,如是如是而行,唯施予眾生之善利。
從壇城之建立至請其降臨之究竟,每日每日,向僧眾施予供養等。恒常不斷,以無量之花、香、涂香、供食、燈等,及舞、歌、鐃鈸、各種樂器、傘、幢、各種幡等,及種種勝利之眾,歡喜與嬌媚等種種而作供養。
壇城之室,亦以珍珠、寶珠、珊瑚垂掛,及香花、極其悅意之布等而裝飾。
於八方,以如護方之色之幡而覆蓋。
于壇城室之外方四處,以綵帶覆蓋處,豎立柄,于金柄處,以大恭敬先行,鋪設獅子座,誦《聖般若波羅蜜多》及《十地經》、《月燈經》、《金光明經》等經典。
于繪製壇城時,若有魔障等出現,彼時,如教言,以獅子奮迅之手印,斷除嗔恨者。每日每日,對各別之事業,向喇嘛獻上供養。
།ས་གཞི་སྡུག་པའི་ཆུང་མ་དང་། །རིན་པོ་ཆེ་དང་འབར་བའི་གསེར། །ནོར་བུ་མུ་ཏིག་བྱུ་རུ་སོགས། །ལུས་ཀྱང་གུས་པས་དབུལ་བར་བྱ། །རྟ་དང་གླང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་དང་། །བུད་མེད་བཟང་པོའང་བླ་མ་ལ། །དངོས་ གྲུབ་འདོད་པས་དབུལ་བར་བྱ།།རས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་ནི་དབུལ་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་བླ་མ་འདིས་མཉེས་པ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་བྱ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟིན་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། །གཏོར་མ་བྱིན་ནས། །སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྙིང་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཧཱུཾ་མུཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་། སྨན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་སུ་གསོལ བར་བྱའོ།།མཁའ་འགྲོ་མའི་གནོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྡུལ་ཚོན་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་གཞན་དག་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་བླུགས་ལ། ཡོད་པར་གྱུར་ན་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲག་པར་བཞག་ལ། སེལ་སྙན་དུ་མ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྒྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱ་མཚོར་ འབབ་ཆུ་དང་ལྟེང་ཀ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་རིགས་བརྒྱད་ལ་ཕྱིའི་མེ་ཏོག་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་དོ།།དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་མགོ་བོར་བཞག་ནས། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་དད་པས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཆུས་དགང་བར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འོང་སྟེ། ཞི་བའི་ཆུ་དེས་ཁྲུས་དང་གསང་བར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྲུས་དང་བཏུང་བའི་དོན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆུ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་གསུམ་མམ། ཉི་མ་བདུན་ནམ། ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་འཚམ་པར དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱའོ།།སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་བརྗོད་པའི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་སྟེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་སེམས་ཅན་ གྱི་བསམ་པ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ།།རྒྱུད་བླ་མའི་ཡང་གཞུང་དགུ་བཅུར་བགྲང་བ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།
土地,美好之妻,珍寶與閃耀之金,寶珠、珍珠、珊瑚等,身體亦恭敬供養。馬與象亦如是,以一切裝飾而裝飾,善女子亦向喇嘛,以欲成就之故而供養。
布匹,種種樣貌,裝飾等亦當供養,以何令喇嘛歡喜,彼則當盡力而爲。
其後,入定后,作內外之供養,施予朵瑪后,先作發願,令其融入外輪之心中。
嗡 阿 嘎 啰 穆 康 薩 瓦 達 瑪 南 阿 迪 努 達 帕 納 特 瓦 特 吽 穆
(藏文: ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཧཱུཾ་མུཿ,
梵文天城體: ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् तः हूँ मुः,
梵文羅馬擬音:oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt taḥ hūṃ muḥ,
漢語字面意思:嗡,諸法之首為阿,本不生,故為 吽 穆)以此咒,請聖粉降臨。以此亦請瓶、法器、藥等降臨。
為息滅空行母之惱害,將欲求之天粉給予彼等,餘者收集,倒入勝幢瓶中,若有,則置於象肩,以各種樂器之聲為先導,于大海、瀑布、大池等處,如教言,以花、牛奶等善供養八大龍族。
彼等亦將如來之微塵聚置於頭頂,以信心返回自家。其後,將瓶充滿水,如是而來,為以彼寂靜之水,沐浴及成就一切秘密之義,將彼水施予欲求沐浴與飲用之眾。三日、七日或一日,當舉行盛大歡宴。
宣說大幻化網之傳承,極其廣大,有十二千,彼亦為彼性攝等續之喇嘛。其後,此等一切壇城之次第,略說與廣說,乃因眾生之意樂各異,故於各種時機存在。此九十部續母之根本,乃因喜略說之眾生意樂,僅依修習之次第而宣說。
བར་མ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བྲི་བར་བྱ་བ་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟུར་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ།།རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་རྒྱས་པར་ལྷ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྲི་བར་བྱ་བ་དང་། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་བཤད་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཁོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བདག་གི་བླ་མས་གསུངས་སོ།།འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བཅུར་གྲགས་པ་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དང་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གསུངས་སོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྒྱུད་རྒྱས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་ པར་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མར་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་ཚིག་ཙམ་ཐ་དད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་འདིར་སྔོན་མེད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ།
喜好中等者,如《真實名經》等之壇城,修習次第相同,是故,從廣續中宣說一切,當具修習與書寫之五尊自性壇城之四角輪等。
喜好廣說者,亦當于廣續中,書寫極多相貌之本尊自性,及修習之壇城,從彼所說之壇城次第而知,如是吾之喇嘛所言。
為此,此處所稱九十頌,乃廣續之一部分,故未說‘如是我聞’等。
為此,隨廣續之後, ‘其後,一切空行母’等,其後之聲,乃指緊接之言說,故為首要之連結。
此等具足廣說者,乃於後後續中,由能仁所宣說一切。
彼亦僅以詞句之差異而顯示,而此處先前未有者,則絲毫亦無。
།ཆོ་ག་སྔོན་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གཞུང་དུ་ལེགས་བྱས་པས། །འདིར་ནི་བདག་ གིས་དགེ་བ་འབར་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་དེས།།ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་དེ་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱིས། །དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལུས་ཅན་འདིར་གྱུར་ཅིག་།སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་།བླ་མའི་ཞལ་ ་སྔའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།་
儀軌前行,壇城儀軌,于論典中善作故,我此處所得之善妙熾盛,彼,三界所攝之有情,剎那間,愿成此無垢壇城輪之身。
幻化大壇城之儀軌,名為上師口傳訣竅。 |