吉祥金剛甘露續大王大疏薄伽 塔拉帕拉 拉欽云丹巴爾 藏汉
d1651 吉祥金剛甘露續大王大疏薄伽 塔拉帕拉 拉欽云丹巴爾 c3.5s多脫尾句 不全
------ 以下是一個不全的c3.5s缺句翻譯本,供參考
D1651
།ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་བཤད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་ མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛྙཱ་ཥྚཱི་ཀཱ་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་གཟི་བརྗིད་ཐིག་ལེ་མཆོག་།འདོད་ཆགས་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་དག་པ། །བླ་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཞབས་ བཏུད་ནས།།རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་ཡང་དེའི་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བཞེད་དོ། །བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ནི་སྨྲ་བྱ་དང་སྨྲ་བྱེད་ ཉིད་དུ་འབྲེལ་པའོ།།འདིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཞུག་ཅིང་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འདིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གི་རྒྱུད་འདིར་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་ལེའུ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་རྣམས་འདིར་བསྡུས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་གྱི། མཱ་མ་ཀཱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ གྲངས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ།འདི་སྐད་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པར་རྟོགས་སོ། །རྣམ་ཐོས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
功德無垢善稱。印度堪布斯密底惹那親自譯解並確立的金剛甘露續解釋圓滿。
梵文為:斯日·班扎·阿密達·瑪哈丹札·拉札·提卡·那瑪
藏文為:吉祥金剛甘露大續王廣釋
頂禮空行母眾。 梵天威光明點勝, 欲貪眾聚悉清凈, 如月上師及金剛,
甘露尊前我敬禮。
今當宣說金剛甘露廣釋。
此續所詮為密壇本尊世尊金剛甘露。
因能詮故,此續亦許為其顯說。所詮能詮即如所說能說之關係。
此能引導所化眾生領悟為必要。獲得涅槃甘露等果為究竟必要。
此中當知能詮、所詮、關係及究竟必要等,於此十一品續中決定宣說。
首先宣說密壇作業秘密品決定宣說自性世尊母集會,即從說明瑪瑪吉處等圓滿開始宣說:"如是我聞"等。
"如是"者,攝此續圓滿究竟義。
"我"者,非從他傳而來,乃瑪瑪吉自身親證。
"聞"者,法門自身所證,
།གཅིག་གི་སྒྲས་ནི་མཉམཱ་པར་མ་བཞག་པའི་དུས་བཀར་བའོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ། གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་ མཐའ་བྲལ་བའི།།བཅོམ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟ་བུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉིས་མེད་པ། །ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ། །བདུད་རྩིའི་ཆར་ནི་འགྲོ་ལ་འབབ། །དེ་རུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་རུ། །ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་མཉམ་གཞག་དུས། །ཞེས་པའོ། །གང་ལས་ཐོས་ཞེས་པ་ལ་ གསུངས་པ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞུགས་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་དངོས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བའོ། །བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ།།གང་དུ་བཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ ཡིན་པས་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐབས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་གཤེགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཐུགས་ རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་གཞིག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ན་འདི་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་པདྨ་གང་ཞིག་ལ་གནས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ སྤྱན་མ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ།།ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་གདན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་སུ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
"一"字表示非入定時分。
如說:
離諸煩惱邊, 世尊如如意, 不可思二無, 示現三昧法,
甘露雨降眾, 于彼恒不斷, 諸法示等持。
關於"從何處聞",說道:"世尊住"與此相關。
世尊即是說法者,故"從世尊直接"等義理可推知。
甘露瑜伽自在即是世尊,或為一切障礙對治無上智慧即"巴嘎",是為世尊。
關於"世尊住於何處而說此法",說道:"一切如來"等。
既是一切又是如來,故一切如來即金剛身等,如實宣說甘露方便而成甘露來者,是為諸如來。金剛身即毗盧遮那,金剛語即無量光,金剛意即不動佛。
彼等之心要即從勝喜所生不可毀壞。
因果假立故,此即金剛甘露。
于彼密蓮何處安住即是密蓮意趣。
密蓮即眼佛母、度母、白衣母等之法源。三天女之座即成為瑜伽處,為攝受所化眾生故以神通安住其中。
།ཡང་ན་རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་ པར་རྫོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དེའི་གཞི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ། གསང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་བཞུགས་སོ། །བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ བསྟན་པས་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།།ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པོ་དེར་བཞུགས་སམ་ཞེས་པ་ལ། གསུངས་པ། རོལ་རྩེད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོལ་རྩེད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པར་རོལ་པས་བླ་ན་མེད་པའི་རོལ་རྩེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ སྟེ།རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་མཱ་མ་ཀཱི་ཐག་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའི་དགོངས་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནས་འདི་ཉིད་གྲུབ་ཅེས་ཉེ་བར་འདུས་ཏེ་སྟོན་པར་བཞེད་པས། རོལ་རྩེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་དང་བཅས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།།དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལྷར་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། རང་གི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་འཁོར་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་རྣམས་དང་ བཅས་པར་མན་ངག་བརྒྱད་པོ་འདིས་བདེན་པར་བསྒོམས་པའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་མ་གསུངས་ཞེས་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་དངོས་སུ་བྱེད་དེ།།རྡོ་རྗེ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བའི་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བདག་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་རྙེད་ནས་ ནི།།སེམས་ཅན་གྱི་ནི་དོན་གྱིས་ཤིག་།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དེ་བལྟ། །ངོ་མཚར་ཁྲོ་མོ་ཞེས་པ་འདིས། །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་དོན་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
或者,三部無別、不二圓滿的世尊金剛甘露之基法源,于無量宮殿中央三角瑜伽處之上,密蓮千葉之中央安住。
"安住"是指以各種金剛甘露教示而奪瑪瑪吉心意之義。
若問"是否世尊獨自安住",說道:"遊戲世尊持金剛"等。
"遊戲"是指與天女同游,享受無上游戲,即金剛甘露之瑪瑪吉近住處,觀見已以第三偈頌密意,安住于金剛甘露真如中,此即成就,近聚而欲開示,遊戲受用即與瑪瑪吉同受用之義。
具足自在等功德故為世尊。
五股即智慧金剛,此說明持金剛即金剛甘露。瑪瑪吉即金剛部主尊天所住,與彼等在自足根處環繞的使者天女們一起,以此八種教授如實修持。
為斷除"為何不說菩薩等眷屬"之疑,與瑪瑪吉等手印正合修持而如是成就。
欲成就真如教授之體驗而直接行持。
以金剛眷屬之方式唯示現瑪瑪吉,而非菩薩眷屬之意。
如是於密藏中所說:"
金剛手密主前,獲得金剛垢已,
為諸有情利益,金剛手亦如是觀,
稀有忿怒女,以此利有情。"
།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲོང་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པའི་གླེང་ གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས།ད་ནི་བདུད་རྩི་འདོད་པའི་རྒྱུད་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་བརྩོན་ཏེ། འདིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་པ། དེ་རུ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་གོ།།དེར་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་ལ་དགའ་བས་ལྷ་མོའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་མེད་པར་གནས་པས་སོ། །ཏུའི་སྒྲ་ནི་བདེན་པའི་ དོན་ཏོ།།བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་བསལ་བ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྟོགས་པ་དྲིས་ཞེས་པར་དགོས་སོ། །ཅི་ཞིག་དྲིས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྷ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་གསུངས་ཞེས་པའོ། ། གསུངས་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྡུས་པའོ། །ལྷའི་དངོས་ནི་ལྷའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་རྗེ་བོའི་བྱེ་བྲག་ལ་བུད་མེད་རྣམས་ལྷའི་སྒྲས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཏམ་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་སོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་ཏེ། འདིར་མཱ་མ་ཀཱི་ཐག་ཉེ་བ་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཐོག་མའི་འཁོར་རྣམས་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ཐག་ཉེ་བ་ལ་གཟིགས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའི་དགོངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྡུག་པའི་པདྨ་བལྟས་ནས ནི།།ང་ཡིས་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་སྔོན་གསུངས་པ་དེ་ལས་ཡང་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དུས་ལ་ལྟོས་ནས་སྔོན་གྱི་སྒྲ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་ རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག།།ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
等等。"勝城"即剛才所說的無量宮殿。如是示現處所等殊勝緣起后,現今世尊精進為欲聽聞甘露續者說法,此處說請求:"其中天女如是請問"等。
"請問"即將要解說的教授。
"其中"即于無量宮殿中。
"其"即瑪瑪吉。
因喜樂正法遊戲故為天女。
"秘密"是因無其他菩薩等諸天而住。
"都"字是真實之義。
為除盡習氣過失及為獲得無上甘露,說示瞭解彼之方便,應當詢問持金剛之瞭解。對於"詢問何事",說道:"天尊汝先前所說"。
"所說"是攝略不住涅槃。"天"之實義即天。
又如是對主尊之差別,女人們以天之詞造有貪語,此之謂也。
"汝"即金剛甘露。
"先前"即最初,此處意為"觀見瑪瑪吉近住",金剛甘露觀見最初眷屬中瑪瑪吉近住,應以續義攝略之第三偈頌密意了知。
如是又說:"觀視悅意蓮,我當極明示"。
或者,先前所說十二千金剛甘露續中,今此攝略而
།རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པས་སམ་སྐྱོབ་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །མིང་ཅི་ཞིག་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མིང་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ།།བདུད་རྩི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ནི་རང་གིས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྔོན་དུ་ཉེ་བར་ བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་གསུངས་པ།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུངས་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟད་པ་ནི་བརླག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པ་མེད་པ་ནི་བརླག་པ་མེད་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས པ་དང་མི་འགག་པ་དང་།ཆོས་ཉིད་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་བའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཕྲ་བའི་སྒྲས་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་བར་བརྗོད་དོ། །དོན་མེད་ པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྟེ།དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དོན་ཅན་ཏེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའོ། །དབང་ པོའི་སྒྲས་ནི་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ།།མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་དབང་པོ་ལས་འདས་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
由於攝略或救護金剛甘露心要壇城和修習等故為續。對於"何名"而言,說道"金剛"等,即名為金剛甘露。
因超勝一切續故為殊勝。甘露即涅槃。
其成就法即實修之義,為方便因。
"其為自說"即請極為明示。如是向世尊作請后,為令了知先前攝略續義而宣說開示:"世尊金剛宣說"等。
"即"字表示緊接請求之後。
"宣說"即說。對於"說何"而言,說道:"不可思議"等,此處"說"字相連。
"不可思議"即離心思,因為作為不可思議法界之因故。
"盡"即毀滅等。
"無盡"即無毀滅,意為無生、不滅、法性及無因。
因使遠離色等諸境故為微細。有人說微細之詞即說我等。
由攝集彼等一切故說為微細。"無義"即無果,"非無義"即有義,意為有果。
"超越諸根"即非身語眼等諸根境界,以及因為成為法真如之因故超越諸根。
根之詞表示作用。因離眼等根作用,由攝真如故說超越諸根。
又勝即真實殊勝。
因令貪等諸法寂滅故,以因故為寂。
།སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་དབྱེར་མི་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདུད་རྩི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུངས་པ ནི་མངོན་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ།།འདིས་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྟོན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་མཱ་མ་ཀཱིས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཞིག་ མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་གང་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་སྦས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཞེས་པའོ།།ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཀའ་ སྩལ་ཞེས།།རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི།རྩིའི་འོ་མའི་རང་བཞིན་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ བཅས་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམས་པ་འདི་ནི་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ།ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའམ་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་ ང་ཡིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ།ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ང་ཡིས་སྤྱད། །ཅེས་བསྡུས་པར་གྱུར་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文:
為斷除一切障礙故為清凈。"金剛甘露"即無二智慧。
甘露即涅槃,如是因為是其因故,金剛甘露續亦成為如是之自性。
"說"即現前攝集。
此表示"愿世尊為我顯示自己之證悟",如是憶念先前攝略之續瑪瑪吉后,今世尊以金剛甘露三昧而現證之真如,于其他諸續中所隱藏者,愿世尊唯為我說,非為他人。
為開示故說道:"爾時持金剛世尊"等,即"世尊持金剛宣說",此處與"金剛甘露大樂"相連。
"爾時"即緊隨請求之後世尊之義。
對於"說何"而言,即"以金剛甘露三昧"等。
"以金剛甘露三昧"即以甘露乳性不壞圓滿壇城瑜伽,金剛甘露正相應修習之殊勝即金剛甘露三昧。
為辨別彼故說道:"瑪瑪吉",即與瑪瑪吉正相應之修習,此為貪慾相應,即"三昧極"。
由與瑪瑪吉具貪者成為金剛甘露三昧之作者或因。
極為明顯顯示
།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བའི་མཛོད་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ།གང་གིས་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་ཅེས་པ་ལ། གསུངས་པ། སྦས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མ་གསུངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་པ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་སུ་གཞུང་འདི་སྦོས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ གསང་བའི་མཛོད་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པ།བུད་མེད་སློབ་མར་བྱས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གང་དུ་སྦས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དམ་པ་དང་པོ་དང་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་ པའི་རྩ་བ་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྣམས་སུའོ།།ཅི་ཞིག་སྦས་ཞེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་ན་བདུད་རྩིའི་མིང་ཅན་ནོ། །མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་ འཛིན་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་ཞེས་པའོ།།དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ང་ཡིས་རྟོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་སྦས་པ་དེ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཞེས་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས། བརྡའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་ གསལ་བའམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ།སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པས་འདིར་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་དུ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པའི་བརྡས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་རིམ་པར་བརྗོད་ པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་འོ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་དུ་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འོ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འོ་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་ཁས་ཡང་དག་པར་རེག་པས་འདར་བ་ལ་སོགས་པའི་ མཚན་ཉིད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文:
如是復於密藏中對金剛手所說:"密法者當普遍行持。
"此處所說,此金剛甘露三昧於他處亦未曾說耶?對於"由誰極為明顯宣說"而言,說道:"隱藏"即未說。
為何示此,是思惟此論僅為女人宣說,于其他處則隱藏。
復於密藏中對金剛手所說:"令女人為弟子已,當爲彼等示一切真實義。
"對於"隱藏於何處"而言,說道:"於一切續中"等。
"於一切續中"即于勝初續、密集續等根本續及後續中。
對於"隱藏何物"而言,即"智慧"等。
"智慧"即無倒現起真實義。
因如金剛不可分故名為甘露。
"勝"即因無上故。
其解釋即世尊於此三昧中所說。
"彼"即我所證悟而於他續中隱藏者,當於此處解說,此與"彼當解說故當聽"相連。
真實義亦因唯是自證故不能以言詞表述,故以表示之語極為明顯,或由等至瑜伽而得知,等至亦以擁抱等為前行,故於此當如是了知。
為次第宣說以擁抱等事業表示受用之修法故說道:"堅固擁抱作接吻"等。
"堅固"即極其。
"擁抱"即以二手抱頸。
"作接吻"即于接吻處以口正觸而顫抖等相。
།ཆགས་པའི་རོལ་པས་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ལ་ནི་འོ་ལ་སོགས་པ་མཛའ་ཞིང་སྡུག་པ་སྟེ། དེས་རོལ་བ་ནི་ཁའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེས་མཉམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེས་ན་འགྲུབ་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གླུ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རོལ་ མོ་ཞེས་པ་ནི་གླིང་བུ་དང་པི་ཝང་དང་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པའོ།།འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་བྱེད་པས་རྫོགས་ཤིང་སོ་སོར་གསལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་མི་རིང་བས་ཞེས་པ་ནི། འོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཅེས་པ་ ལ་གསུངས་པ།རྒྱུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་ནས་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་དེར་རྫོགས་ནས། དེར་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྗོད་པར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་ཅེས་པར་དགོངས་སོ།།མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། འོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ནས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་ བའོ།།དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐྱེ་ཞིང་སོ་སོར་གསལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ནི་སྒྲའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ བརྡས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།བདུད་རྩིའི་སྒྲས་ཁུ་བའོ། །ཁུ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ ལ་བརྗོད་དོ།།དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་རི་མོ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文:
關於"以貪慾遊戲",貪慾即親吻等親愛可意之事,以此遊戲即口之受用。
由此等持並受用故,與"成就"相連。"歌"即成為音韻之詞。
"樂器"即笛子、琵琶、陶鼓等。
"成就"意即以樂業圓滿併成為各別明顯之行境。
"不久時"即親吻等之後立即。"天女"即呼語。
對於"何得成就"而言,說道:"續"等。"續"即以果名假立於因,于聲聚等之因金剛甘露心要字中圓滿,由彼轉變宣說金剛甘露,即思惟應入于彼金剛甘露因性。"勝"即殊勝。
此中如是宣說:由親吻等事業生起具增上慢之樂,其後由二根交合故有交合之樂。由此生起金剛甘露真實義併成為各別明顯之行境,由此以聲聚自身之續而成就。如是廣示擁抱等事業而真實了知金剛甘露性。
即以表示廣示彼性而說"甘露"等。
以甘露聲表精液。
"精液"即如精液明點般為能生之因性故,即將宣說之心要字。
某些處由廣作之力如實說于菩提心性。
"由彼"即因此,以如是甘露字。"普攝"即趣入。
意即具三界繪相之壇城。
།བརྡས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། དེའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དེའི་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ནས་སོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་ནམ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་འདོད་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་འདོད་པའི་ཆེད་དུའོ། །གང་ ཞལ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ།།དེ་ཅི་རྒྱས་པར་བཤད་དམ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བརྗོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ནས་སོ། །དེ་ནམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ང་ཡིས་ནི་རང་གིས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་གཞུང་ངོ་། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བ་ བླགས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།ཁྱོད་གཅིག་པུ་འདོད་པའི་ཆེད་དུ་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའོ།།དེའི་དོན་དུ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་ཞེས་ པ་ནི་སྲིད་པར་བྱིང་བ་ལས་སོ།།གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པའོ། །སླར་ཡང་དེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གསལ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤིན་ཏུ་གསང་ནས་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་ དགོངས་སོ།།ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རྒྱུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ།།འགྲུབ་དོན་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ།
通過符號表達了那個真實義之後,講述了修法。
關於"其修法"等等。
"其"是指能生起眾生的真實義。
"修法"是指所要修持的內容。
"其後"是指從能生起眾生處開始。
"說"是指將要講說的意思。
"為你所愿"是爲了你所希望的緣故。
"面如月亮"的那個就是如此。
對於"詳細解說什麼"這個問題而言,說道:"說"等等。
"簡略"是極其簡要地。
"此時"是指真實義。
"我"是指自己。
"說"是指論典。
"聽"是指側耳傾聽的意思。
不是僅僅爲了你一個人而說,而是爲了一切眾生的利益,為此說道:"為一切眾生"等等。"瑜伽"是指諸尊的瑜伽。
也是修持諸尊的瑜伽。
為此是甘露精要。
"最勝"是指最主要的。
"何者"是指真實義。
"了知"是指現證。
"迅速"是指此生。
"瑜伽士"是指修行者。
"從輪迴束縛"是指從沉溺生死中。
"解脫"是指獲得解脫。
爲了進一步詳細說明其差別而說道:"不應顯示"等等,對於沒有誓言的人們應當極其保密,而應當向具有誓言的人們顯示,這是其密意。
"大智慧"是指菩提心,這是其本性的意思。
"成就"是指三界成就的本性。"三界"是指三有的自在。
其修法是因。"身語意"是指金剛甘
།སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྟེན་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །བདེ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་བདེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་གསུངས་པ།རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་དོན་གསུམ་པ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་རེག་པའི་བདེ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །འོ་བྱས་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་བདེ་བ་རང་ རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའམ།བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ང་ཡིས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་པོར་བྱ་ཞེས་སོ། །དོན་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་དགོངས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་འདི་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་བསྡུས་སོ། ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་དབང་པོའོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོས་ཏེ། དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། རེག་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་དེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ནི་མི འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྡས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་གསལ་བའོ། །གང་དུ་བྷ་གའི་པདྨ་དེར་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་འོ་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་ གི་ལྕེས་རེག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ནི་སྐྱེས་པ་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་འོ་བྱ་བ་ནི། དེས་ན་མཉམ་པར་ཡང་དག་པར་འོ་བྱ་ཞིང་གཞིབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡང་དག་འབྱུང་། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱའོ། །ཞེས་ པ་འདིས་ནི་མཉམ་པར་ཆགས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ།།དེ་ལྟར་གྱུར་པ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་བཞིན་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པར་འགྱུར་བའོ།
這是該藏文的完整中文直譯:
"修行者們"是指修持依止金剛的諸咒師。
"獲得安樂"是指他們以快樂之心獲得無上安樂。 爲了說明如此修法的差別而說道:"金剛蓮花"等等。
這金剛語表達了三種含義:
由金剛與蓮花平等結合而生觸樂的金剛與蓮花。
通過親吻也了知金剛甘露精要的文字本性之真實義的快樂成為自證的行境,或者與世尊妃的本性正確結合后,我將那真實義明顯顯示。
爲了容易總攝這三種含義的密意,結集者將金剛語如是總結。
"金剛"是指男根。
"蓮花"是指女根,由彼等正確結合,以觸受用的差別而生金剛甘露,這是其關聯。
菩提心明點即是不變的文字,稱為金剛甘露。
同樣通過表示即是真實義。
從彼正確生起即是生起,是以智慧自證的方式各別明顯。
在彼伽的蓮花處如是所說,其中瑜伽士親吻是指以內外舌頭觸碰的意思。
通過金剛與蓮花正確結合而生起即是修持金剛。
對此以手印親吻,意思是應當平等正確親吻並摩擦。
"金剛甘露正確生起,于伽的蓮花處親吻",這表達了平等貪著的密意。
如是所成的這個,請依照說法次第明顯顯示此法性真實義。
"於此"是指將要顯示的內
།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་པ་ལ་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཞེས་པའོ།།དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གསུངས་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དགྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ།།དགྱེས་ཞེས་པ་ནི་རངས་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དགྱེས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་བྷ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པས་ན་རྒྱུའོ། །དགྱེས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ།ཞུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཞུས་ཞེས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་སོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའོ། །ཉེས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བས་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའོ།།རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའམ། དེར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའོ། །ཞུས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོ་ག་དག་ནི་གང་ཞིག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ ག་ནི་ཆུ་དང་ཞེང་དུའོ།།མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་རམ། མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐྱེ་བའི་གཞིའོ། །བརྩམ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྫོགས་ པར་རབ་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱའོ།།མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པའོ།།ཅི་རྣམ་པ་གང་གིས་དྲི་བ་གསུམ་པ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་སྙམ་པ་ལ། རང་གི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ།
這是該藏文的完整中文直譯:
同樣在密集續中說道:"一切如來對於慾望也不作任何開示。"
如是世尊開示之後,爲了證悟真實義而修習壇城本身之故,宣說請問壇城,即"其後歡喜"等等。
"其後"是指聽聞真實義之後。"歡喜"是指喜悅。
"彼"是指瑪瑪基。
宣說歡喜的因即"伽"等。
因為通過在伽的蓮花處親吻和殊勝結合而證悟真實義,所以是因。
對於歡喜后做什麼的提問而說:"請問"等等。
對於請問什麼而說"壇城"等等。
壇城是指金剛甘露索瑪等諸尊的佈設。因遠離一切過失而悅意。
因非與聲聞等共同而秘密。
"金剛甘露生起"是指金剛甘露精要生起,或者于彼處被金剛甘露所完全縛束。
宣說請問即:"以何等儀軌"等。
"何"是指畫線等。儀軌是指長度和寬度。
"供養壇城"是指趣入供養之因,或者即是進行供養。
壇城是供養壇城,是諸佛智慧精要生起之處。
"開始"是指如何圓滿彼本身之相而開始。
"供養"是指以供養差別而作供養。
"如何"是指以何種方式。
"于彼"是指于壇城中。
"修持"是指壇城諸尊。
方便是加持壇城。
對於以何種方式述說這三個問題的疑問,即"以自恩德",是指在世間
།ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ནོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ འབྱུང་བ་དུས་རིང་པོས་ཀྱང་མི་ཐོབ་པ་དང་།ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ཡང་དེ་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། ། ཏུའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱས་པར་གྱུར་པས་དགྱེས་པའོ། །དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི་རངས་པས་ཅུང་ཟད་བཞད་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་ཤུགས་ལ གནས་པའམ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ།།གསུངས་ཞེས་པ་ནི་གསུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་ཞིག་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འགྲུབ་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་རྫོགས་ པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ།།འཁོར་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཉིད་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་དེར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བ་ནི་འགྲོལ་བ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། ། ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི་གང་དུ་བསྒོམས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་འདིར་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཟུར་གསུམ་མོ། །བྲི་ཞེས་པ་ནི རྡུལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མས་བྲི་བའམ།བྲིས་པ་དང་འདྲ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིས་བྲི་བའི་ཚིག་གཞན་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ རྣམ་པའོ།།བདག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བོད་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།
這是該藏文的完整中文直譯:
大貪即是金剛甘露,因為正是彼等自身而為大貪。
"難得"是指即便佛陀出世的漫長時間也不能獲得,以及大貪也難從彼處獲得,此為總結。
現在爲了顯示諸尊次第提問的回答而說:
"其後世尊"等。
"其後"是指請問之後。
"圖"字是爲了補足語句。
"薄伽梵"是詞義。
"彼"是指爲了明顯顯示真實義而宣說的金剛而生歡喜。
歡喜即是喜悅而略微微笑。
"此"是指隱含或將要宣說的諸法。
"宣說"是指將要宣說。
對於宣說什麼的提問而說:"為成就身語意"等。
"身語意"是指金剛甘露的身語意,爲了圓滿。
"輪迴"是指因難度而為輪迴即大海,解救沉溺於彼大海的眾生即解脫,令得到彼岸。
"大貪"是指金剛甘露。
"正等瑜伽"是指於何處修習,彼即如是。
"壇城"是指由於此處生起智慧精要,故安住于真實性中,此為密意義。
爲了廣說彼義而說:"三角形"是指三角。
"畫"是指以五色粉末繪畫,或者如同繪畫般修習。
"應畫"是指由此也攝集其他畫的詞語。對於何種形相的提問而說:"秘密"等。
"秘密蓮花"是指法源之相。
"無我"是指真實稱呼。
對於應畫何物的提問而說
།བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡང་དག་པར་བྲི་བའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་གེ་སར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གེ་སར་ཞེས་པ་ ལོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སོ།།གྲུ་གསུམ་གྱིས་སྦས་པས་གསང་བ་ནི་མི་མངོན་པའོ། །གང་ཞིག་ལོགས་ཀྱི་གེ་སར་དེས་བཀག་པས་ན་མི་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །གེ་སར་ནི་ལྟེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་འཕར་མ་གཅིག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གཞག་ པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སོ། །ང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །རིག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པྲི་ཡང་ ཀུ་ལྟ་བུ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ།།ཁ་དོག་སྟེ་གང་གི་ཞལ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་སྟེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གང་གི་ཕྱག་གདུབ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་ པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ།།ཞལ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཀར་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་དཀར་མིན་ཞེས་པ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུའི་མདོག་གོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་དམར་པོའོ། །ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ ནི།རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་དང་། ནོར་བུའི་ཅོད་པན་དང་། སྐ་རགས་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། རྐང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྒྱན་པའོ། །ལྷའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །གོས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་གོས་འཛིན་པའོ། །ལྷའི་དྲི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ འདིས་གུར་གུམ་སྟེ།ལྷའི་དྲིའི་གུར་གུམ་དེས་བྱུགས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་གཞན་དུ་མདོག་སེར་པོར་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་བརྗོད་པ་ནི་ལྷའི་དྲི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏེ་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཅེས་གསུངས་པའོ།
這是該藏文的完整中文直譯:
"應作"是指首先應當如實繪製八瓣蓮花。
對於"有何特徵"的提問而言:"花蕊"等。
"花蕊"是指周邊的花瓣。
以三角形遮蔽而成秘密即為不顯現。
由於被周邊花蕊遮擋故為不可見之境界。
花蕊是中心之境界。"中央"是指應當畫如是一重。
爲了顯示應當于其中央安置金剛甘露而說:"其"等。
"其"是指壇城中央。"我"是指金剛甘露。
"知"是指應當了知並詳細觀察之義。
對於"如何呈現"的提問而說:"三面"等。
如同白膠花般白色與紅色。
顏色即是其三面如是所說。
以金剛、法輪、寶劍、鈴、鉤、索等武器莊嚴。
其手鐲即如是所說。
"主尊"是指壇城之主。
爲了廣說諸面而說:"非白"等。
初面"非白"是指如白膠花色。
右面與左面是白色與紅色。
"以天飾遍嚴飾"是指以金剛頂髻、寶冠、腰帶、臂飾、足飾等莊嚴具普遍莊嚴。
"天鬘"是指持甘露花之花鬘。
"衣"是指持各種彩色衣。
"天香"是指以此金剛語所說的藏紅花,意為塗抹天香藏紅花。
此處另外顯示黃色。前面所說黑色是爲了說明天香之義,即
།ལྷག་མའི་ལྷ་རྣམས་རིགས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་དོན་དུ་སྔོན་དུ་ཞལ་ནག་པོ་ ཞེས་གསུངས་སོ།།ལྷའི་དྲི་ཞེས་པ་འདིས་ནི་གཞན་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་གཉིས་བསྡུས་ཏེ། དེ་བསྡུས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གར་རྡུལ་ཚོན་ལྔ་ངེས་པར་མཛད་དོ། །གང་ཞིག་ལེའུ་ལྔ་པར་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྱག་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ བདུད་རྩི་དང་ཟླ་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ།།ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལྷ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་རྣམས་བྱེད་པ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་དགོངས་སོ། །ཞི་ཞེས་པ་ ནི་ཞི་ཞིང་ལྡན་ན་ཕྱག་མཚན་བསྟན།ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསལ་སྒེག་པའི་རོའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅུང་ཟད་དམར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དགོད་པ་བསྟན་ནས་ཕྱིའི་འཕར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་གྱིའོ། །ཕྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏེ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པར་བརྟག་པའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ སྒོ་སྐྱོང་དགོད་པ་གསུངས་པ།ཤར་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས། ཤར་སྒོར་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ་ཅན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཁ་དོག་ཞལ་གསུམ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་། དཀར་ པོ་དང་།དམར་པོའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། ཞགས་པ་དང་། དྲིལ་བུས་བྲེལ་བའི་ཕྱག་དྲུག་གོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་ཅོད་པན་མཚན་པ། དམར་པོའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ ཀྱིས་གནས་པའོ།
這是該藏文的完整中文直譯:
余諸天為表三部之義而前說"黑麵"。
"天香"此語含攝其他黃色和綠色二色,由此攝收而於壇城等儀軌中確定五種彩砂。應當依義理了知,凡是在第五品中所說摩摩基手中所持的金剛等標幟手印,即應賜予金剛甘露與月等諸天。
關於"作天悉地",天悉地即是對天瑜伽悉地。
作彼等即是給予,作天悉地是指作為悉地之主而密意。
"寂"是指若具足寂靜則顯示手印標幟,為除"為何不顯示"之疑慮而說妙艷之味。"
具身語意金剛"是指三部無別自性之義。
安住于略帶紅色光明壇城之甘露壇城上,以菩薩跏趺坐。
顯示安置壇城主尊后,為顯示外重而說:"外"等。
"其"是指三角壇城。
"外"是指外部,應觀想為四方四門。
于諸門安置護門者而說:"東方具忿眉"等。
從"一切三面六臂"之語中,東門忿眉含藏者,忿怒王與虛空等色,三面為虛空色、白色與紅色。
六臂持鉤、金剛、寶劍、輪、索、鈴相系。
以種種莊嚴具及金剛甘露書冊為冠飾,具紅光,以妙雅之足立於月輪之上。
།ལྷོའི་སྒོར་མི་བཟད་འཇིགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་གིས་ཞགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ལྕགས་ཀྱུས་བྲེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུསྟིས་ཅོད་པན་ མཚན་ཞིང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ།།ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རྟའི་མཚུལ་ཅན་ཁ་དོག་དམར་བའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ལྕགས་ ཀྱུས་བྲེལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུསྟིས་ཅོད་པན་མཚན་པ།སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ། །བྱང་སྒོར་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཱུརྦ་སེར་པོའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་ནི། སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་ ཉི་མ་ལྟ་བུའོ།།ཕྱག་དྲུག་ནི་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པས་བྲེལ་བའོ། །དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་བག་གི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།རིག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་མ་ནི་ལྷ་མོའོ། །བྲི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བྲིས་པ་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ དཀྱིལ་འཁོར་པ་འདི་རྣམས་ཀུན་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱའོ།།གང་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཞི་མ་དང་ནི་ཞི་ཞལ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་མ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཞགས་པས་བྲེལ་བའོ།
這是該藏文的完整中文直譯:
南門難忍怖畏者,膚色白色,三面為白色、黑色與紅色。
六臂持索、金剛、寶劍、輪、鈴、鉤相系。
以金剛甘露書冊為冠飾,具莊嚴,以妙雅之足立於月輪之上。
西門馬喉者,膚色紅色。
三面為紅色、白色與黑色。
六臂持鐵鎖、金剛、寶劍、輪、鈴、鉤相系,具日光,以金剛甘露書冊為冠飾,具種種莊嚴,具日光,應當觀想以妙雅之足立於月輪之上。
北門眾主杜瓦黃色者,三面為黃色、白色與如日。
六臂持鈴、金剛、寶劍、輪、鉤、索相系。
紅色金剛甘露冠,具種種莊嚴,以妙雅之足立於月輪之上。
為安置諸天女于蓮瓣而說:"明妃"等。
明妃即天女,因是無明違品或由將成明故。
"畫"於此為三摩地壇城,應當修習如畫。
又于粉末壇城中,應畫此等一切壇城尊之法生手印。
對於"何等"而說:"寂母與寂面母"等。
寂母于東瓣,膚色白色。
三面為白色、黑色與紅色。
六臂持月、金剛、寶劍、鈴、鉤、索相系。
།ཅོད་པན་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་མཚན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའོ། །ཞི་ཞལ་ནི་ལྷོའི་འདབ མར་ཁ་དོག་སེར་མོ།ཞལ་གསུམ་ནི། སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང་། རལ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། དྲིལ་བུས་བྲེལ་བའོ། །ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུ་སྟིས་མཚན་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་གོང་དང་མཐུན་པར་ལྷོའི་འདབ་མར་ གནས་སོ།།ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཟླ་ནོར་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་ནི་དམར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། ནག་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང་། རལ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་བྲེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཅོད་པན་ཞེས་པ་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་པ་མཐུན་པའོ། །བྱང་གི་ འདབ་མར་ས་སི་ནི་ཁ་དོག་སེར་བའོ།།ཞལ་གསུམ་ནི་སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། རལ་གྲི་དང་། ཞགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུའི་མཚན་མས་བྲེལ་བའོ། །ཅོད་པན་ནི་ཞེས་པ་མཐུན་ནོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ ནག་མོ་ཞལ་གསུམ་ལ་ནག་པོ་དང་།དཀར་པོ་དང་། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དང་། མེའི་འདབ་མར་གནས་སོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་རི་མོ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་ལྟ་བུའི་ ཁ་དོག་སྟེ།ཞལ་གསུམ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་དང་དཀར་པོ་དང་། ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་མཐུན་པར་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། །ཡིད་ཤེས་མ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ ཞལ་གསུམ་ནི་སྔོན་པོ་དང་།དཀར་པོ་དང་། དམར་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་། རལ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཞགས་པ་དང་། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་པུསྟིས་ཞེས་པ་ནས་རླུང་གི་འདབ་མར་བྲི་བར་བྱའོ། |