d1665 吉祥金剛黑魯嘎秘密義理莊嚴庫庫拉札 毗迪亞迦爾悉地 達拉 c3.5
D1665
།སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་སིཧྷ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་གཏུགས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ ཀ་གུ་ཧྱཱ་རྠ་དྷ་རོ་བྱཱུ་ཧ་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
阿阇黎庫庫拉札所作圓滿。
印度堪布毗迪亞迦羅悉地與大譯師班智達天尊珍所譯,對照續部註釋后校定。
[梵文題目] 梵文:Śrī Vajra Heruka Guhyārtha Dharovyūha Nāma
藏文:དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
漢譯:《吉祥金剛黑魯嘎秘密義理莊嚴》
頂禮吉祥金剛薩埵!
註:我已按要求直譯文意,並對梵文標題按照藏文、梵文(羅馬轉寫)和漢譯的形式進行了標註。
這是一部密續典籍的結尾部分,包含譯跋資訊和經題。
།ཐམས་ཅད་འབྱུང་གནས་གསལ་བྱེད་ཅིང་། །གཉིས་མེད་མ་འདྲེས་མཛད་མཐར་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བདག་།ཐུགས་མཆོག་ ཁྲོ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།།དྲེགས་བྱེད་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་སྐྱེས། །ཉོན་མོངས་ལམ་ཞེན་རུ་ཏྲ་སོགས། །འཇོམས་མཛད་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །གསང་དོན་རྣམ་བཀོད་བཤད་པར་བྱ། །རང་བཞིན་ངང་ཚུལ་བཟང་ལས་བྱུང་། །གཉིས་མེད་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བས་ཐོབ། །སྐྱབས་འགྲོ་བྱང་ སེམས་སྡོམ་པ་ཅན།།དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་འཇིགས་མེད་པ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བློ་གྲོས་མཆོག་།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་དགའ་བས། །ཕྱི་ནང་གཡེང་བ་རབ་བསལ་ཏེ། །རང་གི་འདོད་དོན་འབྲས་བུ་གཉེར། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་རྟེན་དང་། །མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་འདུག་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པའི་དགོངས་པ་དག་།རྣམ་པ་དུ་མ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གཞན་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅས་ནས། །སྦྱོར་ལྡན་ནུས་མཐུ་གསུམ་བསྐྱེད་པས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སྦྱང་བ་དང་། །དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དམིགས་ཏེ། །དང་པོ་བྱ་བའི་རིམ་རྫོགས་སྦྱང་། ། སྒྲིབ་སོགས་ལས་གྲོལ་དག་བྱེད་པའི། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་བློ་ཡིས་གཟུང་། །བར་ཆད་བགེགས་བསལ་སྲུང་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་མེ་འོད་ར་བ་གུར། །ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི། །ཆོ་ག་རང་གི་ལས་བཞིན་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཉིས་མེད བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱིངས་ལས།།འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ཤུགས་ལྟར་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་གནས་ལ་བཞུགས། །ེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་སུཾ་རཾ། །ོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ མི་མནྜ་ལ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ།ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས། །བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བརྩེགས། །རི་རབ་མེ་འོད་རྒྱན་གསལ་ཞིང་། །ཁ་དོག་དབྱིབས་རྒྱན་མཚན་མར་བཅས། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་སྣང་བའི་གནས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེའི་དབུས།།ཁང་པ་རྡོ་རྗེ་སྒོ་ཁྱུད་དང་། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་བྱས་པ། །ས་གཞི་ནམ་མཁའ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱོགས། །རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འཚེར་བ་ལ། །རང་འབྱུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད། །སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་དྲ་བ་དང་། །དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཚན། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད། ། རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་རྔ་ཡབ་གདུགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་འཁྱུག་།ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །
我來為您翻譯這段藏文:
一切生處能明顯,無二無雜至究竟,空性六種智慧主,最勝忿怒尊頂禮。
降伏傲慢嗔恨等,煩惱執著路德拉,摧毀吉祥黑魯嘎,秘密義理今當說。
從自性善妙中生,無二功德生而得,皈依發心具律儀,得灌頂持戒無畏。
大乘密咒勝智慧,歡喜吉祥黑魯嘎,內外散亂盡除已,追求自身所欲果。
住于尸林天廟等,以及諸母眾住處,金剛持明之密意,種種修法皆成就。
以大悲心於眾生,立誓度脫自與他,具相三力而生起,清凈自身及眾生。
觀想諸根壇城前,圓滿初始次第行,解脫障礙得清凈,意持無量諸有情。
遣除違緣諸魔障,輪火光圍墻帳幕,十方忿怒眾生起,如法修持自所業。
一切離戲真如性,無二菩提心界中,利生大悲恒相續,空明如虛空力起。
金剛勇士善緣尊,幻化三昧處安住。
[咒語部分:] ེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་མཾ་སུཾ་རཾ། ōṃ namaḥ sarva tathāgata anurāgaya maṇḍala hūṃ bhūṃ
從法界虛空自性,次第生起諸壇城,須彌火光飾明顯,色相形狀具標幟。
善逝功德顯現處,種種蓮花諸珍寶,輪寶種種金剛中,金剛宮殿門廊及。
四階莊嚴而嚴飾,地基虛空諸方位,種姓珍寶光閃耀,自生二十五尊光。
五色墻壁網羅及,半網珍寶磚為飾,金剛所標八柱立,珍寶珠串花鬘飾。
勝幢華蓋拂塵傘,五欲天女輕舞動,月牙金剛與珍寶。
ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །བ་དན་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་སྒོ་ཅན་ལ། །རེའུ་མིག་དགུ་པ་ཐོད་པས་མཚན། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་མཛེས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར མཚན།།མཚམས་སུ་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཁྱམས་བཞི་ཆ་ཡི་མཚམས་བཞི་དང་། །སྒོ་གནས་ལ་སོགས་པདྨའི་གདན། །ཕྱི་རོལ་ར་བའི་རིམ་གསུམ་རྒྱབ། །ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །དེ་མཐའ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །རྡོ་རྗེ་ ར་བས་བསྐོར་བ་ཡི།།ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོང་བ་དག་ནི་རེག་པར་འགྱུར། །དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཀུན་ གྱི་ཚུལ།།རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་སྙོམས་འཇུག་གོ། །འགོག་གནས་འདུལ་བྱའི་དོན་བྲལ་བ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྐུལ་མཛད་དེ། །མངོན་བྱང་ལྷ་ཡིས་རྫོགས་སྐུར་གྱུར། །སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་ རྒྱལ།།དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །དཀར་ཞིང་དམར་བའི་མདོངས་གསལ་འོད། །ཞལ་བཞི་རྣམས་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བཅས་འཁྲོལ། །འོག་མ་གཉིས་ ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ།།མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །སྟོད་གཡོགས་དར་སེར་ངང་རིས་ཅན། །སྐུ་སྨད་ཚི་གུའི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྐེད་ཆིངས་འདྲིལ། །མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་དང་། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ།
我來為您翻譯這段藏文:
月牙金剛與珍寶,幢幡鈴鐺發妙音,宮殿月形具門戶,九格骷髏為標飾。
種種蓮座極莊嚴,金剛瓔珞為莊飾,四隅寶瓶皆盈滿,種姓標幟極嚴飾。
四方庭院四隅處,門戶等處蓮花座,外圍三重圍墻后,方隅八大尸陀林。
其外慾界受用境,金剛圍墻所環繞,一切具虛空性相,虛空亦無有性相。
三界所有盡無餘,一切如同幻化相,如是幻化於一切,所見皆成可觸及。
實無所緣可得故,如是一切眾生相,四解脫門等持中,滅盡住處離所化。
十方佛陀作勸請,現證圓滿天尊身,心與勇識三摩地,種種菩提諸行相。
如是降魔勝魔業,此即菩提即佛陀。
[咒語部分:] ōṃ mahāsukha vajrasattva āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ
(嗡 瑪哈蘇卡 班雜薩埵 阿 匝 吽 旺 吙 蘇拉達 當)
金剛薩埵大樂身,白中泛紅光明照,四面端觀四臂尊,初持五股金剛熾。
金剛托杖鈴振響,下二手持弓與箭,相好五印為莊嚴,上身黃綢天衣飾。
下身細棉法衣著,珍寶瓔珞繫腰間,項鍊瓔珞臂環飾,手足環釧鈴鐺飾。
།རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ གཏུག་བྱ་སྟེ།།སྔགས་ཀྱི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱག་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨྨ། བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡ ཨིས།།གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ལག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཡིས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་མདུད་པར་བཅིངས། །གུང་མོ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བསྒྱུར་བཏེག། །བསྐོར་ཞིང་ཀུན་དུ་བསྐོར་ནས་ཀྱང་། །ཁྲོ་གཉེར་དུ་ནི་ལེགས་གཞག་བ ཡ།།ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། པ་ཊ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། །བྱིན་བརླབས་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱིས། །རྒྱུ་ཡི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ། །ཆ་ལུགས་མཚན་མ་རྒྱན་གསལ་གྱུར། །ཁྲག་འཐུང་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་རྒྱལ། །འབར་བ་ ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་ཅན།།ཞལ་གཡས་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དཀར། །དབུས་མ་མཐིང་ནག་དྲག་པོའི་ཞལ། །གཡོན་པ་རྨོངས་བྱེད་སེར་པོ་སྟེ། །རྒྱབ་མ་ཆགས་མཛད་དམར་བའོ། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་གློག་བཞིན་འགྱུ། །སྤྱན་དམར་མཆེ་གཙིགས་འཇིགས་པའི་ཞལ། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སེར་ གནག་ལས།།སྤུ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གར་ཐབས་ཅན། །གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །དེ་འོག་གཉིས་ཀྱིས་ འཇིགས་བྱེད་ཀྱི།།པགས་པ་རླུང་གི་ཚུལ་དུ་བསྐོར། །གསུམ་པ་གཉིས་ན་མདའ་དང་གཞུ། །གཡས་ཀྱི་བཞི་པས་དུང་ཁྲག་འཛིན། །གཡོན་གྱི་བཞི་པ་ཐོད་པ་རུ། །སྙིང་ཆེན་པོ་ཡིས་བཀང་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
金剛五股手印相,應當觸及五處所,
咒語善逝一切尊,觀想身語意等相。
[咒語:] oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta guṇa karma vajra svabhāva ātmako'haṃ
(嗡 那瑪 薩兒瓦 達塔嘎達 嘎雅 哇格 其大 古納 嘎爾瑪 班雜 索巴瓦 阿德瑪 郭杭)
身體毛孔諸處所,六輪壇城微塵住,
虛空自在手印相,加持一切諸處所。
[咒語:] oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'haṃ
(嗡 達爾瑪 達圖 班雜 索巴瓦 阿德瑪 郭杭)
雙手極其舒展開,二食指結為結印,
中指大指相觸碰,金剛手印復轉舉。
旋轉普遍周遍已,怒眉善作安住已。
[咒語:] hi abhiṣiñca māṃ ratnamāle abhiṣiñca traṃ paṭalaṃ abhiṣiñca oṃ vajra tuṣya ho
(嘿 阿毗新匝 芒 惹那瑪累 阿毗新匝 當 巴札朗 阿毗新匝 嗡 班雜 度夏 吙) 加持種姓冠飾已,因位怙主金剛持,吉祥勝者嘿嚕嘎,形相標幟飾明現。
飲血深藍可畏尊,大威光明具光芒,右面寂靜本性白,中面深藍忿怒相。
左面迷惑黃色面,後面貪慾紅色相,眉間怒紋如閃電,紅眼齜牙可畏容。
發須黃黑相間中,毛髮金剛向上卷,妙美勇武可怖畏,笑罵恐嚇諸相好。
悲愍威猛寂靜相,身語意之舞步式,左右首持金剛杵,金剛托杖及鈴鐺。
其下二手持可畏,人皮如風旋轉式,第三雙持弓與箭,右第四手持血螺。
左第四手持顱器,大心臟血所充滿。
།ལ་ལར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་ འཛིན།།གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་ཞགས་པར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སེ་རལ་ཁ། །ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་དམར། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་རྟེན་མཛད། །གླང་ཆེན་སྟག་གི་པགས་པ་ཡིས། །སྟོད་སྨད་སྐུ་ཡི་ན་བཟར་མནབས། །ཀླུ་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །སྐུ་ཡི་གནས་བརྒྱད་རྣམ་སྤྲས་ཤིང་། །ལྷ་ཆེན་ དཔའ་བོའི་གཡང་གཞི་དག་།མཚན་མ་ཆེན་པོ་ན་བཟར་གསོལ། །སྐུ་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་ལ། །ཁྲག་དང་ཞག་གི་རི་མོས་མཚན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཚན་པ་ལ། །སྙན་གང་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་། །ཐུན་མོང་རྒྱན་སོགས་ཚངས་པ་ལ། །ཁྱད་པར་རྟགས་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲས་པའོ། །རང་བྱུང ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི།།ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རིས་འཇོ་སྒེག་སྟབས། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ནམ་མཁའི་ལུས། །སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་རྟེན་བཅས། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཐོགས། །གཡས་པས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་།རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་ མཚན།།ཕྱུང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་འགྱུར། །གནས་གཞི་ཡི་གེ་མཚན་མ་སྔགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་ལེགས་གནས་རྣམས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྣམ་པར་གསལ། །ལྷ་མོའི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་ པོར་བསམ།།ཧྲིཿལས་སྐྱེས་པའི་ལིང་ག་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསང་ལམ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན། ། ཡིག་དག་བྱས་བྷ་གའི་དབྱིབས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨེ་གནས་པ། །སྣ་ཚོགས་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པར་མཛད། །ོཾ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་མཛད། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྤེལ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་གནས་དག་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་། །གསང་བའི་གནས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་། ། རྒྱན་སོགས་གདན་རྣམས་སྔོན་བཞིན་འབྱུང་། །ཐིག་ལེས་གནས་སུ་མཚན་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པས་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་།གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལའོ། །ཧྲཱིཿལས་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ། །ཧྣི་ལས་ཙཽ་རཱི་ལྷ་ཡི་ཕྱོགས། །ནུབ་ཏུ་ཛྷི་ལས་པྲ་མོ་སྟེ། །ཛི་ལས པེ་ཏཱ་བྱང་དུའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
或現一面四臂相,右二持執金剛杵、血螺,左二持執顱器及套索,金剛托杖及虎皮。
或持紅色金剛寶瓶,托杖作為后靠依,大象虎皮為衣飾,上下身著為法衣。
龍王顱鬘莊嚴飾,身之八處皆嚴飾,大天勇士之地基,大相莊嚴為法衣。
身涂骨灰為裝飾,血脂紋飾為標記,五種印相為標記,耳飾日月寶珠鬘。
共同莊嚴等梵天,殊勝標記為嚴飾。自性本然所生起,忿怒自在妙美姿。
身色淺藍虛空身,虎皮形相莊嚴中,托杖作為后靠依,左手持執顱器盞。
右手持三幡幢印,珍寶熾燃飾莊嚴。顯現加持成就已,方便智慧相應成。
處所文字標記咒,壇城座位善安住,放射收攝次第中,四印相好明顯現。
天女寶瓶沐浴已,觀想灌頂部族主。從吽字產生相好,金剛密道啪字飾。
凈化文字成秘處,八瓣蓮花阿字住,種種手印作召請,方便智慧無二游。
[咒語:] oṃ praveśaya phaṭ a la la la la ho
(嗡 撲惹韋夏雅 啪的 阿拉拉拉拉吙)
菩提心之光明中,令悅十方壇城眾,諸尊融入自身中,二者喜樂極增長。
三界眾生住處凈,瑜伽相好悉清凈,密處現為宮殿中,莊嚴座位如先現。
明點標記于處所,放射文字壇城明。吽字化現金剛尊,密處中央蓮花上。
吽字東方高日母,呢字朵日天方位,西方智字生摩母,吉字貝達北方住。
།མཚམས་བཞིར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ས་བོན་ལས། །པུཀྐ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ཡ་ཝ་ར་ལ་བཞི་པོ་ལས། །མདའ་གནོན་འཛིན་མ་ལ་སོགས་རྣམས། །མེ་མཚམས་སོགས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན། ། ཨཱ་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་མ། །ཾ་ཨཿམར་མེ་དྲི་ཆབ་སྟེ། །བར་ འཁྱམས་མཚམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རུ།།ལྷ་མོ་བཞི་རུ་གནས་པ་ཡིན། །ཛཿལས་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ། །ཧཱུཾ་ལས་ཕག་གདོང་མཆེ་བ་ཅན། །བཾ་ལས་ཉི་ཟླ་མེ་འབར་མ། །ཧོཿལས་ཐལ་བྱེད་སྒོ་བཞིར་གནས། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡི་ཧི། སརྦ་དུཥྚན་ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ། པྲ་བྷཱན་ཙ་ཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བ་སྦྱང་མཛད་ནས། །ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧེ་སིདྡྷེ་བ་ར་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་དི། གཽ་རཱི་དམར་སེར་ཞི་བ་མོ། །ཞལ་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་ཀྱི་མདའ་བཞི་ལ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མགོ་བཞི་དབྱངས། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜ ཤྭི་ར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་མ་གྷུ་ཏེ་རུ།ཙཽ་རཱི་དམར་སེར་དྲག་པ་མོ། །གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་པ་ཡི། །གུང་མོས་འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་བསྟོད། །ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་བརྟེན་ཞབས་གཡས་བཏེག་།ོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཡོ་གི་ཛཿ། ཕྲ་མོ་དམར་གནག་ཕྱག་བཞི་མ། །དང་པོས་རྡོ་རྗེ་ཁམ་ཕོར་འཆང་། ། འོག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་འཁོར་ལོ་འདེགས། །གཡས་བརྐྱང་རྨོངས་ཚུལ་གོང་མ་ཕག་།ོཾ་བཛྲ་པྲེ་ཏ་ཀེ་ཛི། བེ་ཏ་དཀར་མོ་སློང་མཛད་ཚུལ། །དགའ་བའི་གར་ཐབས་གཡས་པ་ན། །ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩིས་གང་། །གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་།ོཾ་བཛྲ་པྲ་ཧ་རི་ནི་ཏྲཾ། །པུཀྐ དྲག་མོ་སྣ་ཚོགས་མདོག་།གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གསོར། །གཡོན་པས་དཔག་བསམ་ལྕུག་མ་འཛིན། །གར་གྱིས་གཟིགས་ཐབས་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤུ་ལ་ཨ་ཀི་བི་ད་ཕཊ། ཙཎྜ་སྔོ་གནག་དབུགས་འབྱིན་ཚུལ། །གཡས་ན་ར་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །རླུང་འཐོར་གཡོན་པས་ཏྲི ཤཱུལ་གར།།གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་ལས་ལ་བརྩོན། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙྪིནྡ་ཀ་མ་ཊ། གྷ་སྨ་སེར་གནག་རོ་ལྡེགས་ཚུལ། །གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་མེ་ཐབ། །གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་འགྱུར་བག་ཅན། །མྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པཱ་ཤེ་ཕཊ། སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་ཞགས་པར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སེ་རལ་ཁ། །ཀུན་ཀྱང་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་གདུག་དང་། །ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་། །གདན་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། །ཞིང་དང་ཉི་མས་མཚན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
四隅種子吽啪字,生出普嘎等四母, 雅瓦拉拉四字中,持箭壓母等諸尊,
火隅等處四角中,次第安住而顯現。 阿字花母香母火,嗡阿燈母香水母,
中間遊蕩四處所,四位天女而安住。 札字馬頭高舉母,吽字豬面具獠牙,
萬字日月火焰母,吙字摧毀四門住。
[咒語:] oṃ śrī heruka vajra samayihi sarva duṣṭan samaya mutra prabhāna cakra hūṃ phaṭ
(嗡 室利 嘿嚕嘎 班札 薩瑪以嘻 薩兒瓦 杜斯當 薩瑪雅 姆札 撲惹巴納 查克惹 吽啪的)
清凈十方諸有情,融入父母尊身中。
[咒語:] hūṃ vajra guhe siddhe vara mahā yogiśvari di
(吽 班札 格嘿 悉地 巴惹 瑪哈 優給濕瓦利 地)
高利母紅黃寂靜,四面左展舞姿住,
八臂右持四箭上,大梵天王四頭懸。
[咒語:] hūṃ hūṃ vajra caṇḍeśvara khaṭvāṅga mahā vajra kapāla māla maghute ru (吽吽 班札 燦得濕瓦惹 卡當嘎 瑪哈 班札 嘎巴拉 瑪拉 瑪格特 嚕)
朵日母紅黃忿怒,左持鉤索右手中,
中指豎立八輻輪,托杖依靠右足舉。
[咒語:] oṃ vajra mara yogi jaḥ (嗡 班札 瑪惹 優給 札)
摩母紅黑具四臂,初臂持執金剛碗,
下二拳印托法輪,右展迷亂上豬相。
[咒語:] oṃ vajra preta ke ji (嗡 班札 撲惹達 給 吉)
貝達白色作乞姿,喜樂舞姿右手中,
具相顱器甘露滿,左手三幡幢相印。
[咒語:] oṃ vajra prahari ni traṃ (嗡 班札 撲惹哈利 尼 當)
普嘎忿母種種色,右手揮舞五股杵,
左手執持如意枝,舞姿觀照隨轉變。
[咒語:] hūṃ vajra śula aki vida phaṭ (吽 班札 舒拉 阿給 比達 啪的)
戰達藍黑出氣相,右持馬生金剛印,
風散左持三叉戟,專注奪他命事業。
[咒語:] hūṃ vajra krodha cchinda ka maṭa
(吽 班札 括達 親達 嘎 瑪札)
葛瑪黃黑舔尸相,右持寶劍左火爐,
左展舞姿具變化,成就迅速諸事業。
[咒語:] oṃ vajra samaya pāśe phaṭ
(嗡 班札 薩瑪雅 巴謝 啪的)
斯美深藍具四臂,二臂持執金剛螺,
左二顱器及套索,金剛托杖虎皮飾。
一切顱鬘毒蛇飾,新鮮人皮寶珠鬘,
座墊種種蓮花上,日輪墊具為標記。
།ཧེ བཛྲ་ར་ཏི་ཕཊ།མདའ་འཛིན་དཀར་མོ་མདའ་དང་གཞུ། །མེ་མཚམས་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །བཾ་མ་ཧ་རཱ་ཏི་བཛྲ་ཧོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་སེར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཕན་བདེན་བྲལ་མཚམས། །ོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙ་མེ་ཡཾ་ཡ། འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་དམར་སེར་མོ།
我來為您翻譯這段藏文:
[咒語:] he vajra rati phaṭ (嘿 班札 惹帝 啪的)
持箭白母持箭弓,火方隅中蓮花上。
[咒語:] vaṃ mahā rati vajra ho
(旺 瑪哈 惹帝 班札 吙)
托杖黃母持托杖,金剛鈴幡離方隅。
[咒語:] oṃ vajra locane yaṃ ya (嗡 班札 洛查內 揚 雅)
輪持母為紅黃色。
།རྩིབས་བརྒྱད་འཛིན་མ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །ར་མ་ ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲ་ར་ཏྲ་ཧྲི།སྣ་ཚོགས་བ་དན་ལྗང་གུ་ལ། །སྣ་ཚོགས་བ་དན་དབང་ལྡན་མཚམས། ། བཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་ལྗང་སེར་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གཞོང་ཐོགས་མེ་ཡི་མཚམས་སུ་གནས། ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། སྤོས་མ་དཀར་སེར་རྡོ་རྗེས་མཚན། །པོག་ཕོར་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་གནས། ། ཨ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། མར་མེ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གསལ་འཛིན་རླུང་གི་མཚམས་སུ་གནས། །ཿབཛྲ་གནྡྷེ། དྲི་ཆབ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དག་འཐོར་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་གནས། །ོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཐོད་པ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ཤར། ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཧཱུཾ། །ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་གཡས་མཆེ་བ། །གཡོན་ཞགས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ལ་གནས། །ོཾ་བཛྲ་ཤྲི་ཁ་ལེ་བཾ། སྣང་བ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒྲོག་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །ོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ། ཐལ་བྱེད་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ། །གཡོན་པ་བནྡྷ་སྐུ་བཅས་བྱང་། །ལྷ་མོ འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་།།རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་བཀླུབས། །སྐུ་མཛེས་ཁྲོས་པའི་མཚན་མ་འཛིན། །སྒོ་བ་ཅུང་ཟད་འགྱིང་བའི་ཚུལ། །མགོན་པོ་རོ་མཉམ་ལ་བཞུགས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་ལས། །ལྷ་མོས་བདག་པོ་བསྐུལ་མཛད་དེ། །སེམས་ ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད།།བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་དྲུག་།ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་མཚན་མ་དང་། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་མཛད་ཅིང་། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་ སྦྱོར་ཚོགས་དང་།།རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཐུ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།།ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ ཙིཏྟ་ཧཱུཾ།སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། ། ལ་ལ་ཧོ། །ཚངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་ཅིང་། །རྟོག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛད། ། ལ་ལ་ཧོ། །
我來為您翻譯這段藏文:
八輻持母居風方,
[咒語:] ra ma hā śrī vajra ratra hrī (惹瑪 哈室利 班札 惹札 赫利)
持雜幢幡青綠色,雜色幢幡居勢方。
[咒語:] vajra puṣpe (班札 普貝)
花母青黃金剛相,持盆安住火方隅。
[咒語:] vajra dhūpe (班札 度貝)
香母白黃金剛相,持爐安住離方隅。
[咒語:] a vajra āloke (阿 班札 阿洛給)
燈母紅色金剛相,持燈安住風方隅。
[咒語:] vajra gandhe (班札 根德)
香水青綠金剛相,灑水安住勢方隅。
[咒語:] oṃ vajra aṃkuśa jaḥ
(嗡 班札 昂庫夏 匝)
馬面白母持鉤鈴,顱蓋馬首青綠東。
[咒語:] oṃ vajra praveśa hūṃ
(嗡 班札 撲惹威夏 吽)
豬面藍色右獠牙,左持索于南門住。
[咒語:] oṃ vajra śṛṅkhale vaṃ
(嗡 班札 新喀雷 旺)
光明紅母雙手持,日月鐵索居西方。
[咒語:] oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ (嗡 班札 根德 吙)
遮止青綠右持鈴,左持繩索身居北。 此等一切天女眾,珍寶莊嚴著法衣。
身相端嚴持忿相,守門略帶傲慢態。 安住怙主等性已,法界智慧雙運中。
天女勸請諸本尊,化現利益諸有情。 所依壇城諸天眾,六入處中六佛尊。
四種手印之標幟,以及部主為嚴飾。 心間放收光明中,勸請智慧壇城眾。
[咒語:] jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (匝 吽 旺 吙)
結金剛攝手印相。空性極無有瑜伽力,
虛空之中誓眾住。善逝善逝祈起駕,
金剛喜母賢勝尊。
[咒語:] jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ ehyehi bhagavān mahā kāruṇika śrī dṛśya ho samaya ho samaya stvaṃ
(匝 吽 旺 吙 誒希誒希 巴嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 室利 德夏 吙 薩瑪雅 吙 薩瑪雅 當)
善逝宮殿此壇中,為度一切眾生故,
依于義利作觀想,眷屬降臨祈安住。
[咒語:] kāya vāk citta hūṃ (嘎雅 哇嘎 記達 吽)
幻化歡喜金剛眾,顯現壇城極莊嚴。
[咒語:] la la ho (拉拉吙)
勝伏一切梵天眾,斷除種種妄分別。
[咒語:] la la ho (拉拉吙)
རྟོག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛད། ། ལ་ལ་ཧོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ ཅན་རྣམ་མཐའ་ཡས།།སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལ་རོལ། ། ལ་ལ་ཧོ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གང་། །རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཀོད་རང་ལས་བྱུང་། ། ལ་ལ་ཧོ། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགོག་མེད་ཀུན་གྲུབ་པས། །ཚོགས་བཅས་རོལ་པས་ བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་པ།། ལ་ལ་ཧོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ལ་ལ་ཧོ། །སྨིན་མ་གཡོ་བ་འདེགས་ཚུལ་གྱིས། །རུ་ལུ་རུ་ལུར་བཅད་དགོད་འདུད། །ཧཱུཾ་ཨ་ཏི་བྷཱུཾ་ཧོ། །བན་ད་ནཱཾ་ཀ་རོ་ཡ་མི། །གུ་རུ་ པ་ཏི། ལ་ལ་ཧོ། །ོཾ་འབྱུང་བ་ཆེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་མ་ལུས་པའི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང་། །དྲི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྤྲོ། །ོཾ་པ་ན་པེ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ ཏི་བུ་པ་ར་མུ།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡོ་ག་ཙིཏ་ཨཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཤྲཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གད་མོ་ཆེ། །མཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་ཅིང་། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ཟབ་པ་ཡི། །རུ་ ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་བརྗོད་དོ།།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་ལས་དང་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་ རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།།རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་དམ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བྱ་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཐལ་བར་འཇིག་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་བའི་ངང་། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་སྣང་། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་ སྒྲར་བཅས་པ།།གོས་ཆེན་པོ་དང་བྱུག་པ་ཆེ། །ཤ་ཆེན་པོ་དང་སྦྲང་རྩི་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་འབྱུང་བ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་།ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་ དབང་ཕྱུག་མཆོག་།ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་དང་། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དག་།དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་བཅས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་འཕྲུལ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
斷除種種妄分別。 [咒語:] la la ho (拉拉吙)
無二智慧二相無邊際,顯空大樂平等界中游。 [咒語:] la la ho (拉拉吙)
一切功德無勤任運成,莊嚴壇城自然而顯現。 [咒語:] la la ho (拉拉吙)
廣大事業無礙皆成就,眷屬游舞圓滿諸事業。 [咒語:] la la ho (拉拉吙)
身語意勝功德事業嚴,禮敬壇城莊嚴諸天眾。 [咒語:] la la ho (拉拉吙)
眉毛舞動上揚式,如ru lu ru lu笑禮拜。
[咒語:] hūṃ atibhūṃ ho bandanāṃ karoyami guru pati la la ho
(吽 阿帝崩 吙 班達南 嘎若雅米 咕如 巴帝 拉拉吙)
[咒語:] oṃ (嗡)
從大種中一切生,三千大千微塵數, 無餘色聲香味觸,及諸法塵為供養,
花香燈明諸妙香,一切供品作供養, 遍放無餘天女眾。
[咒語:] oṃ pana pena penu surata tibu paramu sarva tathāgata samayoga citta aḥ hūṃ (嗡 巴納 貝納 貝努 蘇惹達 帝布 巴惹目 薩兒瓦 達他嘎達 薩瑪喲嘎 記達 阿 吽)
[咒語:] oṃ vajra puṣpe oṃ vajra dhūpe vajra āloke vajra gandhe pratīccha ho śrī bhagavān kha kha khāhi khāhi
(嗡 班札 普貝 嗡 班札 度貝 班札 阿洛給 班札 根德 撲惹帝查 吙 室利 巴嘎萬 喀 喀 喀嘻 喀嘻)
金剛猛烈大笑聲,腮幫呼出氣息風, 如同雷鳴深沉聲,發出ru lu ru lu音。
[咒語:] jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (匝 吽 旺 吙)
瑜伽即是薄伽梵,金剛勇識如來尊, 為凈誓言諸業故,顯現寒林舞印相。
極其兇惡暴烈者,以寂無法得調伏, 智慧方便瑜伽力,成就瑜伽勝樂尊。
佛陀忿怒威猛尊,摧毀成灰最勝者, 藍色勇識熾燃中,顯現紅色光明輪。
金剛托杖及金剛,伴隨鈴聲作響鳴, 大衣涂香皆廣大,大肉大蜜皆殊勝。
一切寒林所生起,印相吉祥自在尊, 為凈極其暴惡之,有情界故而顯現。
此乃吉祥黑熱嘎,廣大金剛自在尊, 頭飾骷髏鬘莊嚴,佛頂寶珠作嚴飾,
吉祥黑熱嘎尊前,種種手印化現相。
།སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཁ་ཊྭཱ་ག་ལ་རྒྱབ་རྟེན་བཅས། །ལག་པ་གཡོན་པར་ཐོད་པ་ཐོགས། །གཡས པ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱ།།ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག་།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་འབྱིན། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བར་འབབ་པའི་གར་བྱེད་པས། །དཀྱིལ་ མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་བཅས་ལ།།རྐང་པས་རང་གི་བརླ་མནན་ནས། །ལེགས་པར་བསྡམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་པའི་མཆོག་།དགའ་བར་གར་བྱེད་འགྱུར་བར་བཅས། །ཤི་བ་ལྡང་བའི་ སྦྱོར་བ་ཡིས།།བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་བྱེད་དང་། །གྱེན་ཏུ་འབུགས་བྱེད་གར་བྱེད་ལུས། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པའི་མཆོག་།གསང་བའི་སྦྱོར་བ་བདེ་མཆོག་གིས། །མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་།ཆང་དང་ཆུ་དང་ལྕུག་མ་དང་། ། རས་དང་མེ་ཏོག་གྲུབ་པ་ཡིས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྒྱས་འདེབས་སོ། །རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བའི་གཉེར་པ་བདེ་བ་བཞིན། །མངོན་པར་གཏོར་ཞིང་སེ་གོལ་བརྡབ། །དལ་བུས་གྱེན་དུ་དབུགས་འབྱིན་པས། །གཡོན་དུ་བལྟ་ཞིང་ལག་པས་དྲུད། །འོ་བྱེད་འཁྱུད པ་དེ་བཞིན་ཏེ།།གར་བྱེད་རབ་ཏུ་རྨོངས་པ་དང་། །ཟས་དང་གསང་བའི་ལུས་རྣམས་དང་། །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མགོ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །དེ་བཞིན་ས་ལས་འདྲེན་པ་དང་། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་བསྟན་དང་། །དུར་ཁྲོད་དག་གིས་གར་བྱེད་དང་། དེ་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་སྲེག་པའི་མེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས། །དང་པོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ཡི་རྒྱ། །སྙིང་འདྲེན་མ་ཡི་གཉིས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
獅面之相中,托杖作靠背, 左手持托巴,右手三幡旗。
虛空手印瑜伽士,遍游一切虛空中, 女等殊勝珍寶相,一切事物升空中。
左右交合之相中,安樂降臨作舞時, 半跏趺坐姿勢中,以足壓住自大腿,
善縛結合之相中,反覆運動而修持。
[咒語:] oṃ vajra śrī heruka samaya stvaṃ
(嗡 班札 室利 嘿如嘎 薩瑪雅 斯當)
寂猛愚癡最勝相,歡喜起舞伴變化, 死屍復活瑜伽中,安住殊勝樂手印。
寂靜忿怒令迷惑,向上穿透舞蹈身, 見解手印成就勝,勝樂秘密瑜伽中。
花香供養最勝合,酒水竹杖及布帛, 花朵成就諸相中,特別加持而印記。
專一等持瑜伽中,如同和合之喜樂, 顯現撒施彈指聲,緩慢向上呼出氣。
左顧手掌摩擦中,親吻擁抱亦如是, 起舞極其迷亂相,飲食秘密諸身相,
大梵天王之頭顱,如是三界勝利者。 如是從地拔出相,顯示自身手印法,
寒林之中作舞相,如是風輪壇城中, 極其恐怖燃燒火,業印手印善安住。
初者加持母印相,抽心母印為第二。
།གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་མའི། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་འདེབས་བྱེད་མའི། །ལྔ་པ་གར་བྱེད་མ ཡི་རྒྱ།།དྲུག་པ་གསོད་མ་ཡིན་པར་བཤད། །བདུན་པ་ཟ་བ་མོ་ཡི་རྒྱ། །བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །མདའ་གནོན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་སྔ་མ་བཞིན། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བརྒྱད་རྣམས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མའི་ཚུལ། །རང་འབྱུང་མོ་ དང་བཅས་པ་ཡི།།ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་འགྱུར། །གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་པས་རྨོངས་མཛད་དེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོད་སྟོན་ཀུན་གསོལ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ངོ་ མཚར་བསྟན་དུ་གསོལ།།རྒྱབ་བཏབ་རྨོངས་བྱས་མནབས་སུ་གསོལ། །བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བདེ་ལ་བཞུགས། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །སྣང་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ། །དམ་ཚིག་དག་ལ་འཇུག་ཏུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། ། མ་ལུས་བདག་ལ་མནབས་སུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཛོད། །སོ་སོའི་ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཚན་མའི་དཀྱིལ། །སུམྦྷ་གསྟ་མ་ཧཱ་ན་དེ་བོ་ཧི་རི་མི་རི། མི་ཏི་རི་ནི་ཤྲཱི་ཡེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་དབྱེ། །མཛུབ་མོ གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག་།མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། །འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ། །སྔགས་བཅས་གནས་སུ་གཞག་བྱས་ཏེ། །རིམ་བཞིན་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བྱའོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད།།དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །མཉམ་པའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་འཁྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文:
第三極為迷惑母,如是第四印持母, 第五舞蹈母手印,第六稱為殺害母,
第七啖食母手印,第八即是業手印。 持壓弓箭等諸相,四位天女如前述,
花等八種諸供品,壇城手印如前法, 自生佛母俱有相,手印咒語成無二。
種種觀視變化獲得加持已, 種種親吻擁抱令生迷亂時,
種種安樂供養宴會皆享用, 種種勝樂稀有祈請示現前。
加持迷惑祈著身,勝樂稀有安樂住。
[咒語:] hūṃ a la la la ho (吽 阿拉拉拉吙)
祈請顯現!
瑜伽勝樂幻化現, 祈請趣入清凈誓,
勝伏一切諸煩惱。 祈請無餘著我身,
明顯一切諸煩惱。 各自舌之蓮花上,
法性心要相之輪。
[咒語:] sumbha gasta mahā na devo hiri miri, mitiri ni śrīye
(孫巴 嘎斯達 瑪哈納 得沃 希日米日,米帝日尼 室利耶)
金剛合掌向上開,二食指尖作鉤狀,
二大拇指現獠牙,恐怖金剛夜叉母。
以咒安置於處所,次第從邊而解脫。
[咒語:] oṃ āḥ hūṃ (嗡阿吽)
頂禮極喜自性尊,如來聖者祈成就,
祈請成就勝誓言,凈化一切大供養,
成就一切大供養,祈請遊戲等性境。
吽!頂禮金剛業弓箭, 頂禮吉祥金剛欲誓,
頂禮極怖金剛托杖, 頂禮吉祥金剛鈴聲。
།སྣ་ཚོགས་བནྡྷ་རྟག་པ་ལས། །སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིས་རྣམ་པར་བཀང་། །ལྔ་ལྔ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། ། མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་དང་དུ་བ་དྲི་དང་སྒྲ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་སྟོན་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ། །རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་།མཉམ་པའི་དོན་ལ་རོལ་པར་མཛོད། །བྱིན་བརླབས་རྒྱན་དང་མཚན་ལྡན་པའི། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག་།བྱིན་གྱིས རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ།།གསང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རོལ། །གྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟོད་པའི་གླུ་རྣམས་བླངས་བྱས་ནས། །སིལ་སྙན་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་དང་། །གར་གྱི་ལྷ་ རྣམས་མཉེས་པར་བྱ།།དྷེ་ཀོཾ་ཀོཾ་ཀཾ་ཀཾ། དྷེ་བཛྲ་བཛྲ། ཎྱེར་ཎྱེར། ཀཱཾ་ཀཱཾ་ཀཱཾ་ཀཱཾ། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། །དྷེ་ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ། དྷེ་ཀོཾ་ཀོཾ་ཀོཾ། བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །གྲིབ་མས་ ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ།།སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བས་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང་། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གིས། །འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྣང་བ་དང་། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ཤིང་། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་ དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་གཉིས་སམ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་སམ་ཕྲ་མོ་གཉིས། །རྣམ་དག་མཚན་མ་གསལ་བ་དང་། །མཚན་མ་མེད་པའི་དོན་བསམ་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། ། དེ་བཞིན་དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐུན་བཞིའི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་། །རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །རང་ལས་ཕྱུང་སྟེ་མདུན་བཞག་ནས། །གསོལ་བཏབ་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན དོན་ཀུན་མཛད།།རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས། །ོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཀོད་པ། །རིམ་བཞིན་བདག་ལ་བསྡུ་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སེམས་ དཔའ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ།།རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །རྗེས་འབྱུང་མཚན་མའི་སྐུར་གནས་ཏེ། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལ། །གོ་ཆ་གོ་བཅིངས་བསྲུང་བྱ་ཞིང་། །དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལྡན། །ཀཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཊྱཾ།
我來為您翻譯這段藏文:
種種壇城恒常中,種種甘露遍充滿, 五五五之流攝中,具足五種諸相好。
光明煙霧香與聲,天女形相甘露成, 自生本初極清凈,祈請遊戲等性義。
具足加持莊嚴相,女人觸受最殊勝, 祈請加持瑜伽士,遊戲無上大秘密。
一切成就諸物質,祈以吽啪而具足。 平等不動等諸種,讚頌之歌皆唱已,
一切樂器諸音聲,令諸舞蹈天歡喜。
[咒語:] dhe koṃ koṃ kaṃ kaṃ, dhe vajra vajra, ṇyer ṇyer, kāṃ kāṃ kāṃ kāṃ, hūṃ bhyo hūṃ bhyo hūṃ bhyo hūṃ bhyo ru lu ru lu hūṃ bhyo, dhe koṃ koṃ koṃ koṃ koṃ koṃ, dhe koṃ koṃ koṃ
我等趣入此誓言,割截身體不生起, 魔影所觸難忍苦,僅見身份即刻愈。
千萬億種光威德,入于身中放光明, 照耀世間諸界域,身語意壽金剛住。
祈請此時成就愿,一切所欲諸所求。 複次持誦有二種,或二明點二細相,
清凈相好明顯及,無相之義當思維。 平等壇城最勝妙,勝義大樂之身相,
如是法界智慧中,天尊精進當修習。 四座期間獻食子,圓滿供養贊壇城,
從自放出置前方,祈請勸請作事業。
嗡!
汝等成辦眾生利,隨順賜予諸成就,
趣往佛土而去已,復又念及眾生利。
[咒語:] oṃ vajra gaccha muḥ
複次手印諸安布,次第攝歸於自身, 三種勇識融入吽,次第明點等性界。
隨生相好之身住,具足相好諸莊嚴, 鎧甲繫縛作守護,灌頂冠飾具頂冠。
[咒語:] kaṃ haṃ oṃ ṭyaṃ
དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལྡན། །ཀཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཊྱཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཏྲཾ། ཨོཾ་ པ་ཊ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ལཾ་བ་ཧཱུཾ།སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་པར། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་སྣང་བ་ཡུལ་དུས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བརྟག་།བཟའ་བཏུང་བྱིན་བརླབས་མ་ཉམས་བཟླས། །སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ། །བྱེད་སྤྱོད་ ཚོགས་གཉིས་རྒྱུ་རུ་བརྟག་།ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱད། །ཉོན་མོངས་རྦ་རླབས་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ། །སྐྱབ་མཛད་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །དོན་བཀོད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤོག་།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
我來為您翻譯這段藏文:
灌頂具足頂冠飾,
[咒語1:] (藏文:ཀཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཊྱཾ)
(梵文天城體:कं हं ओं ट्यं)
(梵文羅馬擬音:kaṃ haṃ oṃ ṭyaṃ)
(意譯:金剛種子字)
[咒語2:] (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཏྲཾ)
(梵文天城體:ॐ रत्न माले अभिषञ्च त्रं)
(梵文羅馬擬音:oṃ ratna male abhiṣiñca traṃ)
(意譯:寶鬘灌頂)
[咒語3:] (藏文:ཨོཾ་པ་ཊ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ལཾ་བ་ཧཱུཾ)
(梵文天城體:ॐ पटलम्ब अभिलम्ब हूं)
(梵文羅馬擬音:oṃ paṭalaṃba abhilaṃba hūṃ)
(意譯:幔帳垂覆)
一切行為不退失,當修天尊之瑜伽, 諸根顯現境時分,觀為壇城遊戲相。
飲食加持不失誦,幻化無二智遊戲, 所作所行二資糧,一切為利眾生行。
煩惱波濤怖畏度,救護吉祥黑熱嘎, 義理安立諸眾生,愿住種性壇城中。
吉祥黑熱嘎秘密義理廣說
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
我來為您翻譯這段藏文: 吉祥黑熱嘎秘密義理廣說
(這是一個典籍的標題,直譯為"名為《吉祥黑熱嘎秘密義理廣說》") |