返回列表

吉祥大樂金剛薩埵修法儀軌 藏汉

d1681 吉祥大樂金剛薩埵修法儀軌
D1681
@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བཱན་ཤྲཱི་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་རིག་མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས གཟུགས།།འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མིན། །བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་རྟག་གནས་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་གཟུགས། །དཔལ་ལྡན་ཚད་མེད་བདེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མི་འགྱུར་བ། །བདེ་ཆེན་བདེ་སྐྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མགོན་པོ་ལ། །འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་གཉེན་ གྱུར་ཕྱོགས་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ།།སེམས་ཅན་དུས་ངན་རྙོག་པས་ཉེན་ཅིང་དགེ་སྟེར་བ། །ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་ཉོན་མོངས་མུན་ནག་ཆེན་པོ་རྣམས། །བླ་མའི་ལུང་གིས་སེར་སྣའི་ཐ་བ་འཇོམས་འགྱུར་བ། །བདེ་བྱེད་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །འདི་ཡི་སྒྲུབ་ པ་ཆོ་ག་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ།།འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐྱོབ་པ་པོས་ནི་རྣམ་གསུམ་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བདེ་བས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཉིད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文:
梵文題目:Bhagavān Śrī Mahāsukha Vajrasattva Sādhanam
藏文題目:《吉祥大樂金剛薩埵修法儀軌》
頂禮吉祥金剛薩埵!
一切安樂之最勝,無與倫比智慧身, 非貪非嗔非癡慢,亦非嫉妒之本性。
恒時安住于自性,三界三尊之體相, 吉祥無量樂海中,永恒不變之本性。
大樂生樂金剛薩埵怙主, 三界眾生之怙親敬禮已。
眾生惡濁時代中受困,賜予善業, 對境貪著煩惱大黑暗,
依師教言摧毀慳吝網, 為得勝樂無上菩提故, 今當略說此修法儀軌。
世間怙主金剛薩埵, 救護者示現三種相, 一切瑜伽續部中, 以樂成就諸尊身。
註:這是一篇修法儀軌的開篇,包含了梵藏標題、頂禮句以及正文開始部分。
譯文儘量保持了原文的韻律和對仗特點。
།རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་ཀུན་ སྦྱོར་བས།།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་པས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་བས་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདག་དབང་ བསྐུར།།སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་གིས། །གསང་བའི་མཆོད་པ་མཆོག་གིས་བསྐུལ། །སྦྱོར་དང་རབ་སྦྱོར་སྦྱོར་ཆེ་བ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགྱུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། ། དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དག་།ཅི་བདེར་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ། དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་མནོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བའི་གནས་སམ། ཐེག་པའམ། ཁྱིམ་མམ། གཞལ་མེད་ཁང་ངམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར། །རང་གི་སྟན་འཇམ་ཞིང་རེག་ན་བདེ་བ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདབ་མས་གཡོགས་པ་དེ་ནི གདན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བསྔགས་པ་སྟེ།དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མའི་བདེ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་ས་ན་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པི་ཏ་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྟན་བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟན་དང་སྦྱར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文:
此金剛菩提心, 乃諸佛之體性, 是故以自身相應, 當能成就諸佛果。
諸佛即是自性體,如是一切勇士眾,以自本尊相應法,是故當修自身成。
依金剛加持法, 三昧自在灌頂受, 以心印咒明智, 以勝密供勸請。
瑜伽及大瑜伽, 一切瑜伽當修持, 依十真如等法, 一切生起當修成。
以此諸佛及, 如是一切勇士眾, 隨意受用境, 即於此生得成就。
其後,欲修持吉祥大樂金剛薩埵者,首先應如理承事金剛上師,受三昧耶戒等灌頂。
于適宜處所,或乘處,或家中,或宮殿,或遊園等處,自身安坐柔軟舒適、以種種蓮花瓣覆蓋之座墊,此為諸座中最勝。
吉祥金剛薩埵於此遊戲,與諸佛平等相應,空行母幻化之樂受已,
誦咒"嗡班扎巴德瑪阿薩納瑪哈約嘎匹札吽"
(ОṂ VAJRA PADMA ĀSANA MAHĀ YOGA PIṬA HŪṂ)
加持后,安住于舒適座墊之自在瑜伽士,如是加持一切座墊。
註:這裡的咒語已按要求標出了梵文羅馬拼音。
原文中的咒語為藏文轉寫的梵文。
།མཉམ་པར་གཞག་ནས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །ཉེ་བར་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བཅིབས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གཏོགས་པས་བསྡུ་བར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསངས་ རྒྱས་ཀུན།།རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་བརྗོད། །ཐལ་མོ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞི་བའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཅི་རིགས་མཆོད་པ་རྣམས་བྱས་ལ། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །དབང་པོ་ཀུན་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ བྱེད་པ།།ཞི་བའི་ཐལ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤ་རྫ་གནྡར་ཚུལ་གྱིས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་ མཛད་པ།།དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་ པར་སྩོལ།།རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨིན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །བདེ་བར་ གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་།།ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པ་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་ པས།།ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སྔོན་ཚེ་གང་བྱས་པའི། །སྡིག་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་ དགེ་མཛད་ལ།།མ་ལུས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱ། །དེ་རྣམས་གསོལ་གདབ་པར་བྱ་བ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་སེམས་པར་བྱ། །མ་ལུས་པ་ཡི་དགེ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་གོ་བགོས་པ། །
我來為您翻譯這段藏文:
安住等持中,一切勝者眾, 遍滿虛空界, 以金剛響指,
金剛召集法,攝集諸佛眾。"匝吽邦吙"咒,諸佛悉圓滿,
以三手印相,寂靜合掌敬。 如法作禮敬,隨宜作供養,
五欲功德相,遍滿諸根門。 成就一切法,寂靜合掌印,

以沙惹甘達,金剛音讚頌。 平等不動尊,最勝法性體,
大悲本性尊,消除眾生苦。 無邊功德主,賜予諸成就,
無垢不動尊,無等正法主。 功德微細分,亦復無量際,
譬如虛空界,無可為比喻。 無邊諸成就,無等無譬喻,

于諸有情界,必賜勝成就。 恒時無垢染,大悲力所生,
願行圓滿已,無礙法性體。 利生勤無邊,大悲性恒顯,
無量離量度,究竟圓滿已。 雖證善逝位,最勝果位已,
三界諸有情,賜予勝成就, 大悲行不動,永無有窮盡。
善哉最勝法,性相具足尊。 施主中最勝,證得勝果位,

三界恒施予,最勝諸成就。 怙主三世中,無礙遍知尊,
三勝誓言成,賜我勝成就。 其後懺悔昔,所造諸罪業,
于諸佛善行,隨喜盡無餘。 祈請諸佛眾,剎那剎那思,
無餘諸善根,迴向諸有情。 其後披精進,廣大鎧甲已。
註:原文中的咒語"匝吽邦吙"(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)已按要求標出。
དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་གོ་བགོས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བརླན་པའི་སེམས་གཞན་ ལ་ཕན་པ་གཅིག་པུ་མཐར་གྱུར་པའི་མཆོག་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་པདྨའི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐིལ་ལ་མ་ཊ་ཡི་གེ་གཉིས་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པར་མངོན་དུ་བརྟགས་ཏེ།དེའི་སྟེང་དུ་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུ~ཾ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས་མངོན་དུ་བསྡུ་བ་དང་།སྤྲོ་བ་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་ས་བོན་ལྔ་ལས་གཟུགས་མར་བསམ། གཡས་ཀྱི་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཚུལ་འདི་ བསམ་མོ།།ཾ་ཨ་ཨཾ་ཨ་ཨཾ། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཨོཾ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྡམས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷཧཱུ~ཾ། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་འདི་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བརྗོད་དེ་དབབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ོཾ་བཛྲ་པདྨ་སཾ་ཡོ་ག་ ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ།ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུ~ཾ་ཨ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུ~ཾ་བཾ་ཧོཿབཅིངས་པ་དེ་འབབ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་ནས་དེ་ནས་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ག་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚཾ། མེ་མ་ན་སིད་ཙ། ཛྙཱ་ན་མཧཱ་ཏ་མོནྟ་ཀ་ར་བི་ཏི་ཙི་གི་ར་བི་ཀི་ར་ཧཱུ~ཾ། ཏྲད་ ཏ་ཏྲད་ཏེ་ཏ་ཏྲད་ཏེ།དེ་ནས་རང་གི་ལུས་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ནས་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་བི་ཤུདྡྷི་དྷརྨཱ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཡིད་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཅིངས་པ་དེ་སླར་གཉིས་སུ་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཅུས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་སྔགས་འདིས་གྲོལ་བར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
其後披上精進廣大鎧甲,以大悲心潤澤,為利他一事究竟,思維:"
我當度脫一切無餘世間所住有情,令出離苦海。"
現前如來一切身語意金剛主大樂吉祥金剛薩埵三摩地,觀想蓮花左右手掌心各有
"མ་ཊ"(瑪札)二字所成日月輪,具足一切莊嚴。
其上當觀想金剛與蓮花,誦"嗡瑪哈蘇卡薩曼達巴札吽阿"
(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ་ཨ,梵文:ॐ महासुख समन्त भद्र हूँ अ,
羅馬音:Oṃ mahāsukha samanta bhadra hūṃ a)。
以金剛語顯現攝集與放射,以種種光明莊嚴鬘放射攝集。
左手諸指皆觀想五種種子字所成佛母,右手諸指觀想諸本尊。
"嗡阿昂阿昂,吽吽當舍"(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཨཾ་ཨ་ཨཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ)。
其後以此心咒結金剛合掌印:"嗡班匝安匝里嗡"
(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཨོཾ)。
金剛拳印心咒為:"嗡班匝班達吽"(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷཧཱུཾ)。
複次誦此心咒二遍或三遍加持降臨:
"嗡班匝巴瑪桑約嘎 阿威夏阿威夏瑪哈蘇卡"
(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་སཾ་ཡོ་ག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ)。
"嗡班匝薩埵吽阿,蘇拉達當,匝吽邦吙"
(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཨ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)。
誦此直至降臨,然後於心間解印。
"嗡班匝班達瑪哈格若達哈納達哈巴匝嘎達雅 薩兒瓦杜叉巴杜叉 美瑪納悉匝 加納瑪哈達莫達嘎拉比帝其日拉比給拉吽 扎達扎帝達扎帝"
(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ག་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚཾ། མེ་མ་ན་སིད་ཙ། ཛྙཱ་ན་མཧཱ་ཏ་མོནྟ་ཀ་ར་བི་ཏི་ཙི་གི་ར་བི་ཀི་ར་ཧཱུཾ། ཏྲད་ཏ་ཏྲད་ཏེ་ཏ་ཏྲད་ཏེ)。
其後觀想自身離無明垢染,如月清凈,
意誦:"嗡薩兒瓦比修提達兒瑪達薩瑪雅吽"
(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་བི་ཤུདྡྷི་དྷརྨཱ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ)。
其後復結二重印契,伸展二食指如鉤狀勾住,如是以此咒于自心間解印。
།ོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཨཾ་གུ་ཤ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུ~ཾ་བཾ་ཧོཿ། །ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་འདིས བསྐུལ་བར་བསམ་མོ།།སྟོང་པ་ཡོད་མེད་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གཤེགས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་།དེ་ནས་དེ་བདག་གིས་བདག་ལ་བསྐུལ་བར་རིག་ནས་ བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།ཧཱུ~ཾ་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་བརྐྱང་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གི་དབུས་སུ་མཐེ་བོང་རྩེ་སྦྱར་ནས། དབབ་པ་བྱས་ལ། སྙིང་གར་དབུ་མ་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། ཨའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་གཞག་གོ། །ོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་ས་མནྟ་པ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ~ཾ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱོད་དོ། །ཡང་ན་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟགས་ཏེ། ས་བོན་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་བསམས་ཏེ། ཧཱུ~ཾ་གདན ལ་ཨ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་ཆས་བརྒྱན་པ་ལྟར་བསམས་ནས་ས་བོན་ཧཱུ~ཾ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམ་མོ།

我來為您翻譯這段藏文:
"嗡班匝班達昂古夏瑪哈格若達匝吽邦吙,吽吽呸呸"(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཨཾ་གུ་ཤ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ)。
其後觀想自身極為清凈,緣于唯一清凈智慧,
思維彼等佛世尊,以此勸請於我:
"以空有無極瑜伽力, 如虛空中三昧近臨,
善逝善逝祈請起身, 金剛薩埵勝緣吉祥。"
其後了知彼我勸請我,當如是次第生起自身大樂。
以"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文:हूँ,羅馬音:hūṃ,意為:種子字)字及手印加持。
其中手印者,從金剛縛印伸展,小指與無名指中間以拇指相觸,作降臨印,於心間成頂端中脈狀,安置於"阿"
(藏文:ཨ,梵文:अ,羅馬音:a,意為:種子字)字蓮花上。
誦"嗡瑪哈蘇卡薩曼達巴扎阿毗新匝吽阿"
(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་ས་མནྟ་པ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཨ)后運轉降臨手印。
或者觀想從"阿"字成月輪,如金剛薩埵阿賴耶識般觀想種子王,
以"吽"(藏文:ཧཱུཾ)字為座,觀想以"阿"等莊嚴光明,從彼種子"吽"字觀想成五股金剛杵。
།ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འདིར་མངོན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔར་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་ནས། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ།དེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལ་སླར་འདུས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཐམས་ཅད་བདེ་བྱེད་དཀར་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དག་ལ་རྣམ་དག་སྟེ། །ཟླ་བ་གང་ བ་དཀར་བའི་སྐུ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །གཡས་ཀྱིས་འདུད་པའི་སྙིང་ག་རུ། །འཛུམ་བཅས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་མཛད། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དབྱིབས་སུ་གནས། །ཆུ་སྐྱེས་སྤྱན་ཡང་ཡིད་ ཙམ་རྒྱས།།སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །རྒྱབ་ཏུ་འོད་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱི་མཆོག་། ལས་ཡང་དག་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཁམས་གསུམ་ནི། །རིན་ཆེན་གཞན་ དང་མཚུངས་པ་མེད།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། །དེ་བས་དབུ་རྒྱན་མཆོག་ཅེས་བྱ། །བདག་གི་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་ཏེ། །དག་ཅིང་དང་བའི་ཆུ་འདྲ་བ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པས། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སྙིང་ག་སྨིན་ མཚམས་མགྲིན་སྤྱི་བོར།།གར་བཅས་ལག་པ་འདུད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །བྱིན་རླབས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་བྱས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོའི་མཚན་ཉིད་དུ། །གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དབང་པོ་ཡིས། །ཁ་རུ་བཅུག་ནས་བསྡམ་པར་ བྱ།།འདི་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དགའ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་ཆེ། །ཕྱི་ཡི་གསང་བ་རྣམ་སྡུད་ཡིད། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་རབ་བཅིངས་ནས། །དབུ་མ་བཅིངས་བ་ནང་དུ་གཞུག་།མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་མཉམ་བསྣོལ་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་ བྱ།།བཅིང་བ་དེ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །འདི་ཡིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །དར་གྱི་བཅིང་བས་བཅིང་བྱ་སྟེ། །འགྱིང་དང་བཅས་པས་མཐའ་དགྲོལ་བྱ། །དར་དཔྱངས་འདྲ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཐལ་མོ་ཡིས་ནི་ བསྟན་པར་བྱ།།སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་སྔགས་འདི་ཡིས། །
我來為您翻譯這段藏文:
誦"吽吽吽吽吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文:हूँ,羅馬音:hūṃ,意為:種子字)
即成就此五股金剛杵。從彼金剛智慧生起五智,
顯現為種種形色,觀想於一切如來大曼荼羅等處普遍顯現。
復觀想彼復歸于金剛,成為大手印之相。
一切作樂皆白故, 一切清凈最凈妙, 圓滿月輪白身相, 金剛薩埵最勝樂。
金剛薩埵手印相, 紅色種種光焰照, 右手當心作敬禮, 含笑執持金剛杵。
安住菩薩跏趺相, 蓮花眼相稍開展, 佛陀寶冠莊嚴飾, 種種瓔珞嚴其身。
背後如同光明般, 月輪光明最殊勝, 從彼如實而生起, 其後普遍作放射。

佛陀珍寶三界中, 無與其他寶相等, 一切諸佛之珍寶, 是故稱為最勝冠。
我之不為他奪取, 如同清凈澄明水, 已至自性之究竟, 自性悉地得成就。
其後依照加持法, 心間眉間喉頂處, 伴舞手作敬禮相, 金剛手印當繫結。
此乃加持手印相, 金剛拳印當結成, 食指拇指作標相, 右手拇指以根部,

置入口中作繫縛。 由此加持之力故, 即得金剛大喜樂。 大樂勝樂作樂尊,
外密總攝意識者, 金剛歡喜善系已, 中脈繫縛納于內。 拇指小指相交錯,
金剛手印當修成。 由彼繫縛作加持, 即成最勝持金剛。 由此如理而修習,
具慧之者作灌頂。 以絲繫縛當繫結, 威儀具足作解脫。 如同垂帶之形相,
以合掌印當顯示。 通達咒者以此咒。
སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་སྔགས་འདི་ཡིས། །ཧཱུ~ཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། །འདི་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །མཐེ་བོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་དགུག་པར་བྱ། །གུང་མོ་མཆོག་གཉིས་མཉམ་སྦྱོར་མཉམ། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ ཐལ་མོ་འོད།།སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་རྒྱ། །རང་བྱུང་བ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་དཔྲལ་བ་གཉིས། །གློ་དང་དེ་བཞིན་རྒྱབ་ཉིད་དུ། །བྱས་ནས་དར་དཔྱངས་ཚུལ་དུ་བྱ། །ོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ ཀེ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྔ་མ་བཞིན་དབང་བསྐུར་རོ། །ོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧི་རི་མི་ཏི་རི་ནི་ཤྲཱི་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ོཾ་ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།།དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དབུ་མའི་རྩེ་མོ་ཕབ་པ་ནི་པདྨ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་ཏེ། །གཉིས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ལྟར། །ཇི་ལྟར་ རིགས་པས་མཉམ་པར་བྱ།།མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་གདོང་བཞི་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནས་རབ་བསྒྱུར་ཏེ། །གཡས་པ་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ། །བློ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་འདི་ཡིས། །སྔགས་རིགས་དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱ། །ོཾ་རཏྣ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། བྷ་བྷ་ཏ་ཏ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གདབ་པ་སྟེ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་ཡུད་ཙམ་དགུག་།མཐེ་བོ་དཔའ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འོད་བཞིན་བཏང་། །སྔོན་བཞིན་ཡང་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི།ཤྲཱི་པདྨ་བ་ད་མུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་སྔགས་སྤྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྟན་ཏེ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文:
通達咒語者以此咒:"吽 阿毗詵佳曼"
(藏文:ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,梵文:हूँ अभिषिञ्च मं,
羅馬音:hūṃ abhiṣiñca maṃ,
意為:吽 為我灌頂) 此乃自部灌頂加持之次第。
拇指結菩薩跏趺, 食指指尖當鉤攝, 中指二勝平等合, 余如金剛合掌光。
佛陀寶珠灌頂印, 由彼自生作灌頂, 最勝王位諸悉地, 無餘一切皆成就。
頂及額間兩處所, 肩部以及背部處, 作已如同垂帶相。
"嗡 布達 阿毗色給 如如 斯普如 哲拉 底叉 布達洛嘎 薩兒瓦 阿塔 薩達那 阿毗詵佳曼 梭哈"
此為一切佛灌頂。
以金剛極喜手印如前作灌頂。
"嗡 班札 惹那 阿毗色嘎 希日 米帝日 尼室利耶 阿毗詵佳曼 梭哈"
此為金剛寶灌頂。
"嗡 巴瑪 阿毗色嘎 達熱 圖熱 圖達熱 阿毗詵佳曼 梭哈"
其手印即佛寶灌頂印下垂中指尖,是為蓮寶手印,以此如前作灌頂。
金剛合掌善相合, 二手持寶作狀相, 如理平等當安住。 拇指指尖四面相,
手印其後善轉變, 應當安置於右方。 具慧者以此咒語, 如是咒部作灌頂。
"嗡 惹那 惹那 阿毗色給 噹噹 帕帕 達達 札札札札 阿毗詵佳曼 梭哈"
此為寶部灌頂。

金剛合掌當結印, 食指指尖暫鉤攝,
拇指英雄跏趺相, 余指放光如前作。
如前復當作凈除, 此為事業寶灌頂。
"嗡 班札 嘎瑪 惹那 阿毗色給 希希希希 室利 巴瑪 巴達姆色 阿毗詵佳曼 梭哈"
明咒總體為我灌頂,教示于自部最初作灌頂。

།དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ནས། གོ་བགོ་བར་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྐྱང་བ་ལས་མགྲིན་པར་བཞག་ སྟེ།ོཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཡཱ་མཾ་ཧཾ་བཾ་ཡཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ནས་བཅིངས་པ་དེ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་སྟེ། སོ་སོ་ནས་གདོང་སྤྲད་པ་མདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་ག་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་བར་དུ་སྔགས་འདིས་ཨོཾ་ཊུཾ་ཀ་བ་ཙ་ཡཾ་མཾ་ཧཱུཾ། ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ན་ལུས་ལ་ ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་ནས་ཨ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་མའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་བསྐྱེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དང་། ཁ་དོག་དབྱིབས་སུ་ལྡན་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་པདྨོའི་དབྱིབས་ཅན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྔ་མ་ བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱིས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་ལུང་ངོ་། །ཛཿཧཱུ~ཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཅིང་བ་ནི་ནང་གི་དབུ་མའི་ལྕགས་ཀྱུ་རང་གི་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུས་དྲང་བར་བྱ། དེ་ཉིད་གདོང་རེག་པ་ནི་ཞགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལུ་གུ་རྒྱུད་ ལྟར་བྱས་པ་ནི་བཅིང་བའོ།།དེ་ཉིད་རྩེ་མོ་བསྡམས་པ་ནི་དགྱེས་པའོ། །འདི་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་གཉིས་སུ་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་བཞག་ནས་མཐེའུ་ཆུང་བསྣོལ་བ་ལ་ གཡོན་གྱི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའི་ཚིགས་ནས་གཡས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་དགུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།ོཾ་བཛྲ་ཀཱ་མ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ་ཧཱུ~ཾ་ཛཿཞེས་པའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཕན་ཚུན་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཞགས་པ་ལྟར་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་གཞུག་གོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་བསྐུམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་མ་བནྡྷ་བནྡྷ་བཾ། ཞེས་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་གཟུང་སྟེ་རྒྱབ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པའོ། །ོཾ་བཛྲ་དུཥྚི་ཀཱ་མ་སུ་ཀེ་ཤོ་ཏ་ཡ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱག རྒྱ་དེས་དགྱེས་པར་བྱ་སྟེ།བདེ་བའི་ཐལ་མོ་འམ། ཞི་བའི་ཐལ་མོ་གསུམ་གྱིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文:
如是為自身作灌頂后,著甲冑法:金剛拳伸展置於頸部,誦此心咒:
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཡཱ་མཾ་ཧཾ་བཾ་ཡཾ,梵文:ॐ वज्र कवच याम् हं वं यं,
羅馬音:oṃ vajra kavaca yāṃ haṃ vaṃ yaṃ,意為:嗡 金剛甲冑 風火地風)
誦此心咒后結印,從此印伸展食指,各自相對如結繩狀,從心間開始直至頂髻之間,以此咒:
(藏文:ཨོཾ་ཊུཾ་ཀ་བ་ཙ་ཡཾ་མཾ་ཧཱུཾ,梵文:ॐ टुं कवच यं मं हूं,
羅馬音:oṃ ṭuṃ kavaca yaṃ maṃ hūṃ,意為:嗡 吒 甲冑 風水吽) 誦三遍,則身體必定堅不可破。
其後從字母"阿"觀想世尊母金剛極喜母或金剛心母,具足世尊之裝束、顏色形狀,左右蓮花形相,如前加持般若波羅蜜多等。
經中說應以無二三摩地開始。
誦"匝吽邦吙"而結印,
即以內中脈鉤于自心,彼觸及面為羂索,
彼如連環為繫縛,彼收攝尖端為歡喜。
此為密印,亦當以外印相應。
其諸手印如是:金剛繫縛分為二,右手置於左手上,小指交叉,從左食指關節處鉤右食指,此為金剛欲印。
以此心咒: (藏文:ོཾ་བཛྲ་ཀཱ་མ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ་ཧཱུ~ཾ་ཛཿ,梵文:ॐ वज्र काम अंकुश कटकट हूं जः,
羅馬音:oṃ vajra kāma aṃkuśa kaṭakaṭa hūṃ jaḥ,
意為:嗡 金剛欲鉤 咔達咔達 吽匝) 而作鉤召。
從彼印兩食指如羂索相系,以此心咒:
"嗡 班札 巴熱夏雅 巴熱夏雅 梭哈"而作攝入。
從彼印互相極度收攝,以"嗡 班札 嘎瑪 班達 班達 邦"而作繫縛。
從彼印兩小指如連環持于背後相合,此為金剛歡喜印。
誦"嗡 班札 杜希底 嘎瑪 蘇給 紹達雅 吙"后,以此印作歡喜。
以安樂合掌或寂靜合掌三次生起歡喜后,為觀見前方金剛極喜等,應以音聲勸請。
།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐལ་བཟང་ཁྱོད་བདག་ལགས་སོ་སྒྲུབ་ལ་རྟོགས་པར་མཛད་ དུ་གསོལ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག་།འགྲོ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་མཆོག་གྲུབ་པ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གར་རྣམས་ བསྟན་དུ་གསོལ།།ཛཿཧཱུ~ཾ་བཾ་ཧོཿཀྱེ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ་བས་གཟུང་བ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྣང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་མཁའ་འགྲོ་སློབ་མས་གཟུང་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་འཇུག་པ་དེ་ལངས་ཏེ། མ་དང་ཊ་ལས་གྱུར་པའི་མིག་གིས་ ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིལ་འབྲུ་བཞིན་བཏགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅངས་ནས་ཛཿཧཱུ~ཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ།།ཡང་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྩལ་ཏེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ལ།དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས། །མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ཅན། །ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་འཛུམ་དང་བཅས། །ཕྱག་རྒྱ་མདའ་ལྟར་འདྲེན་པ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་ཆུ་སྲིན་གྱི། །པདྨ་དམར་པོ་འོད་དང་ལྡན། ། དཔལ་བྱེད་དྲན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་དབུ་རྒྱན་མཆོག་འཛིན་མ། །སྔོ་མཐིང་མཆོག་གི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་རང་གིས་འཁྱུད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་དབུ་རྒྱན་ཕྲེང་བ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །འདུད་བཅས་གཡོན་ནས་སྔོ་བསངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གིས་རྣམ པར་སྤྲས།།རྣལ་འབྱོར་འབྱོར་ལྡན་བསམ་བྱ་བ། །རང་གི་སྙིང་པོ་རྫོགས་པར་བྱ། །བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་མོའི་ཚོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་རང་གི་སྟན་ལ་པདྨོའི་ལོ་མ་ལ་གནས་པར་བསམ་མོ། །པདྨོའི་ཕྱི་ མཚམས་སུ་སྒེག་མོ་དང་།ཕྲེང་བ་མ་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་དང་། གར་མ་ལ་སོགས་པ་གྲཝ་བཞིར་གཞག་གོ་།དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་མ་དང་། བདུག་པ་མ་དང་། མར་མེ་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གཞག་གོ། །གླིང་བུ་དང་། པི་ཝང་དང་། ཅང་ཏེའུ་དང་། རྫ་རྔ་དང་། ཆ་ལང་དང་། དར་དིར་དང་། པ་ཊ་ཧ་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ།
我來為您翻譯這段藏文:
金剛薩埵大樂善緣尊,我是修行者,祈請賜證悟。
如來一切體性樂,空行幻化種種勝樂尊,
調伏眾生種種相續勝者,祈請賜我成就。啦啦吙!
祈請示現如來種種瑜伽舞。
(藏文:ཛཿཧཱུ~ཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文:जः हूं वं होः,羅馬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,
意為:匝吽邦吙)
啊!
勝樂尊以樂攝受,祈請顯現種種化身。阿啦啦啦啦吙!
祈請如來一切種種幻化空行弟子攝受。
其後入坐者起立,以瑪字和吒字所成之眼,觀想虛空中諸如來如芝麻般遍佈,持金剛鉤誦"匝吽邦吙",為供養自尊故,應納入彼等心間。
或者賜予自性成就手印,如法加持后,作灌頂等,開始供養。
前方月色容,蓮花面帶笑,手持箭形印,佛寶眾莊嚴。
背後天女持,摩羯紅蓮光,吉祥種種念,佛冠最勝持。
深藍最勝手,二印自相抱,佛冠鬘莊嚴,種種飾嚴飾。
具欲左青色,佛頂極莊嚴,瑜伽具德觀,圓滿自心要。

此四者示為外印眾,應觀想色聲香味天女於四方自座蓮葉上。
蓮花外隅安置妙歡母、鬘母、妙音母、舞母等於四隅。
如是花母、香母、燈母、種種香等亦安於方隅。
笛、琵琶、鈴、鼓、鐃鈸、小鼓、大鼓等擊奏之物亦安於諸方。
།ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་བསམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འདོད་པ་མཆོག་།གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྟེ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྒྱུད། །བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས རང་གི་ལས་ལ་བརྩོན།།ཀུན་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །རང་གི་ལྷ་ལ་རྗེས་མཐུན་པའི། །རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ལྡན་པར། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཅི་རིགས་མཉམ་པར་གཞག་བྱ་སྟེ། ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཏིང་འཛིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་ཉེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྦྱོར་དགྱེས་པ་ཡིས་རོལ་བྱས་ཏེ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །མཉམ་པར་གཞག་ནས་རབ་ཏུ་བྱ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མ་འབྱོར་ན། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞིང་མཆོད་བྱ་བ། །རང་ཉིད་ལྷ ཡི་ངོ་བོ་ལ།།དེ་དག་གིས་མཆོད་དམིགས་པར་བྱ། །བརྡུང་དང་གར་དུ་བཅས་པ་ཡིས། །སྟེག་བཅས་དགའ་བས་བདེ་བ་ཡི། །གླུ་ལ་སོགས་པའི་རོ་ལྡན་པས། །ཧཱུ~ཾ་ཨ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐལ་བཟང་ཁྱོད། །ཐམས་ཅད་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་བཞེས་ ཤིག་།མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཛཿཧཱུ~ཾ་བཾ་ཧོཿ་རུ་ཊ་མ་ཊ་སྨ་ར་ཏྲ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། པྲི་སི་ཏ། ཏ་ཀི་ཧཱུ~ཾ། ཏྲུ་ཏ་ཀི་ནི། ཧཱུཾ་ཛ་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཤུདྡྷྱ། སིདྡྷ་ཡ། ད་རི་ཤ་ཡ། སརྦ་ཀ་ཏེ་ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ། ཏ་ཏ་གྷེ་ཏ་གྷེ། གྷེ་གྷེ་ཏ། གྷེ་ཏེ་གྷེ་ཏ། གྷེ་ན་ཏོ། །ཏ་ཀི་ཧཱུཾ་ཛ་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་རུ་ཊ་མ་ཊ། ཐལ་མོ་མྱུར་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འདིས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཏེ་གྷེ་ཏ་གྷེ། ཏ་གྷེ་གྷེ། ཏ་གྷེ་གྷེ། གྷེ་གྷེ་ཏ། རྒྱུན་གྱི་བརྡུང་བའོ། །ཾ་ཨཾ ཨཾ།ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ། བཾ་བཾ་བཾ། དཾ་དཾ་དཾ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་བརྡུང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐུལ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྡུང་བ་དབྱངས་སུ་བླང་ཞིང་ཤརྫ་དང་དེ་བ་ཏི་དབྱངས་འདིས་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུ~ཾ་ལ་ སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
于東門觀想,金剛鉤最勝,左持金剛索,西方金剛鉤,
北方鈴解說,彼等勤自業。 皆具最勝相,隨順自本尊,
各持自標幟,咒師當安置。 具足本尊瑜伽,如理安住等持,
等持三摩地中,即近金剛持位。 隨後如是相應,以喜相應遊戲,
以四種相應法,等持而善修。 若諸供品不全,結印而作供養,
自身本尊體性,觀想彼等供養。 以擊奏及舞蹈,歡喜安樂具足,
以歌等味相應。 (藏文:ཧཱུ~ཾ་ཨ,梵文:हूं अ,羅馬音:hūṃ a,意為:吽阿)
大樂善緣尊,一切如欲貪,祈請世尊納受。
應以相應法供養一切供養儀軌等。
(藏文:ཛཿཧཱུ~ཾ་བཾ་ཧོཿ་རུ་ཊ་མ་ཊ་སྨ་ར་ཏྲ,梵文:जः हूं वं होः रुट मट स्मर त्र,
羅馬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ ruṭa maṭa smara tra,
意為:匝吽邦吙 魯札瑪札薩瑪惹札)
呼嚕呼嚕,布日斯達,達給吽,札札,呼嚕呼嚕,阿啦啦吙。
凈化,成就,示現,薩瓦嘎得達給達給達給,達達給達給,給給達,給得給達,給納多M達給吽札札,呼嚕呼嚕呼嚕,阿啦啦啦吙魯札瑪札。
迅速合掌,以此供養世尊大吉祥金剛薩埵大樂尊一切供品。
達給達給,達給給,達給給,給給達,為連續擊奏。
昂昂昂,杭杭杭,邦邦邦,噹噹噹,為三昧耶擊奏。
以此召請世尊身語意三昧耶三密相應法,應以歌聲唱誦彼等擊奏,並以夏爾札及德瓦帝音,以相應自性以吽等音召請。
།རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་མང་དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམ་དག་པའི། །མཆོད་པ་གསལ་བས་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་མཆོག་།རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་བ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱེ་མཆོག་བདེ་བའི་དམ་མཆོག་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ ཏུ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་སྐལ་བཟངས་ཆོག་བརྙེས་པ།།རང་གི་དམ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་རྟག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཧོ། །ཀྱེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདག་པོ་རང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་མཆོག་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་ གསལ་བར་མཁྱེན།།དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་སྒྱུ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཧོ། །ཀྱེ་དམ་པ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ་སྟོན། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཀྱེ་མ་ཧོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བས་དྲོངས། །རྣམ་པར་ སྤྲུལ་པ་སྣང་བར་མཛོད།། ལ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །སློབ་མ་དག་ནི་གསུང་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བདེ་བས་བསྐུལ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
以眾多貪慾清凈蓮花喜悅, 以明供養作最勝供, 愿以恒常瑜伽樂成就樂。
啊!
最勝樂之勝誓自性尊, 最勝樂瑜伽極善緣獲足, 自誓無垢恒時享樂享樂 吙!
啊!
最勝密主因是自誓故, 極密天女等最勝。
明知調伏種種眾生續, 一切誓言成為動靜諸法性,
諸佛本體瑜伽樂幻空行 吙!
啊!
聖者恒常大悉地善成就示現。
(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文:जः हूं वं होः,羅馬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,
意為:匝吽邦吙)
啊!
吙最勝樂以樂引導, 愿顯現諸化現, 啦啦啦吙!
一切如來之, 種種幻空行, 祈請為弟子宣說。
此乃以世尊身語意樂召請。
།གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལག་པ་ཡིས། ། འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱས་ཏེ། །གཡོན་གྱི་མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་སྦྱར། །གཡས་ཀྱི་བ་དན་གསུམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ཡང་དག་འགྲོགས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། ། དེ་ཉིད་དོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སླད་དུ་བརྫུན་པ་ཆེར་བྱས་ཏེ། །བསྒྱུར་ནས་གཡས་ཀྱི་འགྲམ་པ་དང་། །སྤྱི་གཙུག་མཚམས་སུ་བཞག་པ་ལས། །སླད་དུ་གར་གྱི་དབབ་ཚུལ་གྱི། །ཆ་ལུགས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྒྱུར་ཅིང་། །སྐལ་བཟང་ཧཱུ~ཾ་གི་དབྱངས་ལྡན པས།།མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ལ་ལར་ཟླ་བ་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་པས་མཛེས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་སྣང་། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུའི་འོད་ཟེར་མཆོག་པས་འཇིགས། །ལ་ལར་མདངས་བཟངས་གཟི་ཆེན་ཞི་བར་ལྡན་པ་རྒྱལ་བའི་ གཟུགས་སུ་སྣང་།།ལ་ལར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་གཟུགས་ལྡན་གསུང་མཆོག་ལྡན་པར་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲུབ་ཕྱིར་འདུལ་མཁས་མ་ལུས་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ལས། ། རལ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་གྲུབ་པར་མཛོད། །རུ་ཊ་ཏ་མ་ཏེ་ ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།།རྣམ་པ་མང་པོ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་གར་མཁན་མཆོག་གིས་གར་མཛད་པ། །དམ་ཚིག་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་གར་མཁན་གར་མཛོད་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །རྣམ་མང་བདེ་མཆོག་རབ་ཏུ་གར་མཛད་པ་ཡིས་ཐར་པའི་བདེ་བའང་ཐོབ་ པར་མཛོད།།འདི་ཡིས་བ་དན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་གར་དུ་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
以左右雙手, 作優雅舞姿,
左手拇指無名指相合, 右手持三幡,
以此印契所印, 與諸佛真實相伴,
一切最勝大悉地, 成就大自在。
以彼捨棄之法, 後作大虛妄,
轉而置於右頰, 及頂髻之際,
隨後以舞降臨之法,以一切裝束善轉變,
具吉祥吽之音韻, 當作一切供養。
或現無垢千月輪莊嚴之形相, 或以九千萬可畏日光最勝令畏懼,
或現具大光明寂靜勝者之身相,或示現具平等安置一切眾生之形相最勝語。
為成就金剛薩埵善巧調伏無餘最勝樂中, 愿成就一切力平等瑜伽。
(藏文:རུ་ཊ་ཏ་མ་ཏེ,梵文:रु ट त म ते,羅馬音:ru ṭa ta ma te,
意為:如達達瑪得) 啊啦啦啦吙!
以多種調伏方便最勝舞者作舞, 誓言舞自在佛陀舞者作舞 啊啦啦啦吙!
以眾多勝樂善作舞故愿得解脫之樂。
以此當作具三幡之舞。
།རབ་ཏུ་དགའ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་དགའ་བའི་མདའ་གཞུ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བས་རྒྱས་བཏབ་པས། །རབ་ཏུ་དགའ་བར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་མྱོས་པ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད། །རབ་ཏུ་བདེ་ བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་།།རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས། །ཧོ་རྟ་མཆོག་ཧོ། །ཀྱེ་མ་ཧོ་རབ་ཏུ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རོལ་ཅིག་ཧོ། །དེ་བས་སློང་རྣམ་ པར་རོལ།།ཧཱུ~ཾ་སྣང་བར་མཛོད། ། ལ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་མ་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཀྱེ་བདེ་བའི་མཆོག་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱེ་མ་ཧོ་[(]བད་[,]བདེ་[)]བས་བདེ་བ་སྩོལ། །དམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་ མཛོད།།བདག་ལ་རབ་ཏུ་བདེ་བར་གྱུར། ། ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཀྱེ་མ་ཧོ་ཤི་ཤི་བཞུགས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག་།ཡོངས་སུ་སྐོར། །ཀུན་དུ་ཞུགས། དེ་ནས་གར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དབྱངས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གླུར་བླངས་ཤིང་། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་ དུ་འདུད་པ་ཡིས།།གཡས་ཀྱི་བ་དན་གསུམ་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་གཡས་དང་གཡོན་ཚུལ་གྱིས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བསྙེམས་བྱས་ཏེ། །སྟེང་དུ་དོར་དང་འོག་ཏུ་དོར། །བསྐོར་དང་དེ་བཞིན་བྱུག་བྱས་ཏེ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་མཆོག་།དྲི་ཡི་མཆོད་པ་ བསྐོར་བ་ཡིས།།ལྷག་མ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །གླིང་བུ་པི་ཝང་རྫ་རྔ་མཆོག་།དེ་བཞིན་ཅང་ཏེའུ་རྣམས་དག་ཀྱང་། །གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་རབ་བསྡམས་ཏེ། །ལག་པ་གཡས་པས་བརྡུང་བྱ་སྟེ། །རང་གི་མིང་གིས་བསྐུལ་བཅས་པས། །སྔགས་པས་མཆོད་པ་དབུལ་ བར་བྱ།།ཞི་བའི་ཐལ་མོ་བདེ་མཆོག་གིས། །ཐལ་མོའི་སྦྱོར་བས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། །གཡོན་དུ་འདོད་པས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། །འཛུམ་དང་བཅས་པས་ལྟ་བའི་མིག་།སྨིན་མ་མིག་དང་མཆུ་གདོན་པ། །ཁ་དང་ལུས་ཀྱི་གདོན་པ་ཡིས། །ཆ་ལུགས་ཇི་བཞིན་གར་བྱ་སྟེ། ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ན་མོ་སྟུ་སརྦྦ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ་།ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་གནས་ཏེ། །མཆོད་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བཏབ་ན། །བདག་ཉིད་དང་ནི་ཡང་ན་གཞན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་མྱུར་འགྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་མཆོག་འདྲར་འགྱུར།།ལངས་པའི་ཚེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། །བདེ་བའི་ཐལ་མོས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཅི་དགའ་བར་གནས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
以極喜與隨貪歡喜的極細弓箭所印, 以極喜瑜伽之樂陶醉,愿我成就一切樂。
以種種極樂形相勝利幢幡高舉受用, 以極喜自在最勝成就如來安住。
吙!最勝馬吙! 嗚呼吙!種種極樂形相遊戲吙! 是故乞求遊戲,
(藏文:ཧཱུ~,ཾ梵文:हूँ,羅馬音:hūṃ,意為:吽)
愿顯現。 啦啦啦吙!
祈請攝受一切如來空行幻化種種弟子, 嗚呼成就最勝樂!
嗚呼吙!以樂賜樂! 愿入最勝! 愿我極樂! 啦啦啦吙! 嗚呼吙!
嘻嘻請安住空行最勝樂!
周遍旋繞,普遍進入。
其後以具舞姿, 以此等音韻歌唱, 以吉祥左傾, 右作三幡。
如是以左右之法, 作勇士跏趺傲然坐,
上拋下拋, 旋轉並塗抹,
以最勝花香燈明, 以香供養旋繞,
余以舞姿, 簫琵琶鼓最勝,
如是鈴鐺等, 左拳緊握, 右手擊打,
以自名號加持, 咒師當作供養。
以寂靜合掌勝樂, 以合掌相應生歡喜,
左以欲心作禮, 含笑觀看之眼,
眉目與唇咒,  以口身咒,
如儀軌而舞, 當獻一切印契。
(藏文:ན་མོ་སྟུ་སརྦྦ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ,梵文:नमो स्तु सर्व बुद्धेभ्यः,
羅馬音:namo stu sarva buddhebhyaḥ,
意為:南無一切佛)
以此加持印契, 最勝供養悉地, 無餘悉皆成就。
若結此等印契, 自身或是他人, 修行者速成就, 等同最勝金剛薩埵。
起身時亦如是灌頂及作護持等,以樂合掌生歡喜后,隨意而住。
།ོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྡུད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུང་བ་དང་། ། རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། ། ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་པའི་མིང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་གང་གང་ཀློག་པ། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང་། །བསོད་ནམས་རྣམས་ནི་བྱིན་བརླབས་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
(藏文:ོཾ,梵文:ॐ,羅馬音:oṃ,意為:嗡)
金剛薩埵攝受和, 金剛無上珍寶尊, 金剛法語宣說和, 金剛事業得成就。
吙 蘇卡之名號, 金剛心誰誦讀者, 從一切罪得解脫, 諸福德得加持。
世尊吉祥大樂金剛薩埵 修法儀軌圓滿。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表