返回列表

吉祥大黑天八句贊 龍樹 藏汉

d1773 吉祥大黑天八句贊 龍樹
D1773
།ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྱཱ་ཥྚ་པ་ད་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來幫您翻譯這段藏文:
《大黑天成就法》圓滿
梵文名:Śrī Mahākāla Aṣṭapada Stotra Nāma (श्रीमहाकालस्याष्टपदस्तोत्रनाम) [Śrīmahākālasyāṣṭapadastotranāma]
(意為:吉祥大黑天八句贊)
藏文名:དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
(意為:吉祥大黑天八句贊) 頂禮吉祥大黑天!
註:我已按要求直譯全文,保持了原文的完整性。對於標題中出現的梵文,我按照要求以藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音及漢語意思四種形式呈現。

།ོཾ་གྲུབ་པར་ གྱུར་ཅིག་།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་དྲག་པོའི་སྒྲ་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་ནི་མ་ལུས་འགེངས་ནུས་པའི། །ཧ་ཧ་ཊ་ཊ་ཞེས་བརྗོད་གང་ཞིག་དུས་ཀུན་དུ་ནི་བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མཛད་ཅིང་། །ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ་ཞེས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་སྤྲས་ཤིང་ནག་པོའི་མཆུ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ། །བྲུཾ་བྲུཾ་བྲུཾ་ཞེས ཁྲོས་པའི་མཆོག་གི་ཁྲོ་གཉེར་འཇིགས་མཛད་འཇིགས་པ་ཁ་གདངས་ཤ་ཟ་ཞིང་།།དབུ་སྐྲ་དང་ནི་སྨ་ར་ཆེས་སེར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བར་མཛོད། །རཾ་རཾ་རཾ་ཞེས་སྤྱན་དམར་འཁྱུག་ཅིང་བསྒྱུར་མཛད་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཞེས་རབ་སྒྲོགས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྨིན་མ་སེར་ཞིང་མཆེ་ གཙིགས་རོ་ཡི་གདན་ལ་དགྱེས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞིང་སྐྱོང་མཛོད།།ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་དང་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཞེས་སྒྲོགས་ཕྱག་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་གར་བཅས་ཐོད་པ་བསྣམས། །རུ་རུ་རུ་ཞེས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འབབ་ཕྱག་གིས་བསྣམས་ཤིང་གསོལ་བ་འཐུང་བ་ལ་དགྱེས་ཤིང་། །ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཞེས་གཏུམ་མོའི་ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་རལ་གྲི་བགེགས་རྣམས་ལ་ནི་རོལ་མཛད་པས།།ཌཾ་ཌཾ་ཌཾ་ཞེས་ཌ་མ་རུ་ཅན་འདི་ཡིས་འདུལ་མཛད་འཁོར་བཅས་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲུངས། །རབ་ཏུ་རྔམ་ཞིང་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཤིན་རྗེ་དང་མཚུངས་འཇིགས་པའི་སྐུ་བརྒྱན་ཅིང་། །ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཞེས་བཟོད་ པའི་ཤུགས་ཅན་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་བའི་གདུག་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ།།གཅིག་པུས་སྣ་ཚོགས་མནན་ནས་ཀ་ཀ་ཧ་ཧ་བརྗོད་མཛད་ཆར་སྤྲིན་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་མདོག་།སྐུ་ལ་མི་ཡི་ཤ་དང་རྒྱུ་མས་བྲེལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །དྲག་ཤུལ་ཕྱག་གིས་འདོད་པའི་ གཟུགས་དང་མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནི་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་ཚོགས།།མ་ལུས་བཟུང་ནས་མྱུར་དུ་བསད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོའི་ཁྲག་རྒྱུན་འབབ་པ་རབ་ཏུ་གསོལ། །ཧྲཱིཾ་ཀྵུཾ་ཤྲཱི་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་གསུངས་ཅན་པ་ཙ་པ་ཙའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྲེགས། །རོལ་པས་ རོལ་པ་སེལ་ཞིང་མི་ཡིས་གང་བའི་མཚོ་ལ་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་མཛད།།ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཅེས་སྒྲོགས་པ་སོ་སོར་བསྐྱོད་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས་སུ། །རིགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་སྲུང་བར་མཛད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ངེས་པར་ཞིང་སྐྱོང་མཛོད། ། ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བགེགས་དང་སྡིག་འཇོམས་དྲི་མེད་བརྙེས་བ་ཆུ་ཉི་བཞིན། །

這是一首讚頌大黑天的詩歌,我來翻譯:
嗡!愿成就! 以威猛的聲音誦唸"吽吽啪特",能充滿三界一切處。
發出"哈哈塔塔"之聲,常時令魔眾極為恐懼。
誦"康康康",頭戴骷髏花鬘,身如黑色嘴唇。
誦"布隆布隆布隆",忿怒皺眉可畏,張口食肉。
黃色頭髮與鬍鬚,愿你護佑所行之處。
誦"讓讓讓"紅眼閃動,誦"庫隆庫隆庫隆"以眼觀照。
黃眉齜牙,喜坐尸座的護法,愿你守護此地。
誦"哈哈吽"與"吉利吉利",左手持杖與顱器。
誦"如如如",手持流淌鮮血,歡喜飲用。
誦"康康康",右手持鉤刀寶劍降伏諸障。
誦"噹噹噹",持有嘎嘛如鼓,愿你與眷屬護佑。
極為威猛,以頭顱花鬘裝飾閻魔般可怖之身。
誦"克商克商克商",以忍辱力持取喧囂惡毒者。
獨自鎮壓種種,發出"卡卡哈哈"之聲,身色如青雲。
以人肉腸作莊嚴裝飾全身並享用。
威猛手持所欲形態與醜陋形態的鬼魅尸魔眾。
無餘擒獲速殺后,暢飲頭顱血流。
誦"啥克雄西"咒音,以"巴匝巴匝"咒焚燒諸障。
以游舞除游舞,護佑充滿人的海。
誦"佩佩啪特",安住于大火聚中。
護持種姓具足者,護持修行者之地。
如無垢日月般,日日降伏畜類之障礙與罪業。
註:我已按要求完整直譯全文,保持了原文的詩歌對仗形式,並保留了所有咒語的發音。

ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བགེགས་དང་སྡིག་འཇོམས་དྲི་མེད་བརྙེས་བ་ཆུ་ཉི་བཞིན། །ཙཾ་ཙཾ་ཙཾ་ཞེས་གཏུམ་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་དབྱེ་རྨད་བྱུང་འོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་མཛད་པ། །ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཞེས་གཤེགས་པས་དགྲ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། སཾ་སཾ་སཾ་ཞེས་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་ཐོས་འཛིན་ཞིང་སྐྱོང་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །བཾ་བཾ་བཾ་ཞེས་གཤིན་རྗེ་ལྟར་འགྲོ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་བཞིན་གཟིགས་མཛད་ཅིང་། །ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཞེས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཉོན་མོངས་འཇིག་རྟེན་གནོད་བྱེད་མཁྱེན། །ཀླིཾ ཀླིཾ་ཀླིཾ་ཞེས་གདུག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཉིན་མཚན་དུས་ཀུན་ཉོན་མོངས་གྱུར་པ་གང་།།པཾ་པཾ་པཾ་ཞེས་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་བྱོལ་སོང་རྣམས་འཛིན་ཕྱག་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྐྱོང་ལ། །སྔགས་བདག་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་བློ་གྲོས་མཚུངས་ མེད་སྟེར།།ཞིང་རྣམས་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ལུས་རྣམས་མ་ལུས་ཡུན་རིང་སྐྱོང་དུ་གསོལ། །སྒྲུབ་པ་པོའམ་སློབ་དཔོན་འགའ་ཞིག་ཐོས་འཛིན་གང་ཞིག་བློ་ལྡན་ནུས་པ་དང་། །ཐུན་གསུམ་དུ་ནི་སྔགས་རྣམས་བརྒྱད་པོ་ཀློག་བྱེད་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ དང་།།ཚེ་དང་དཔལ་དང་གྲགས་དང་འབྱོར་པ་འཛིན་དང་གཟི་རྒྱས་པ་དང་མཚུངས་མེད་དང་། །ས་སྟེངས་དང་ནི་མཐོ་རིས་སུའང་དེ་ཡི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

我來翻譯這段文字: 如無垢日月般,日日降伏畜類之障礙與罪業。
誦"藏藏藏"(ཙཾ,चं,caṃ),以猛烈力量顯現稀有光明世界。
誦"札札札"(ཀྲཾ,क्रं,kraṃ),降臨時必定摧毀煩惱怨敵。
誦"薩薩薩"(སཾ,सं,saṃ),愿你這位護持誓言的會主護佑。
誦"班班班"(བཾ,बं,baṃ),如閻羅而行,觀照無垢種種如水。
誦"揚揚揚"(ཡཾ,यं,yaṃ),以風之勢速行,了知煩惱世間害者。
誦"格林格林格林"(ཀླིཾ,क्लिं,kliṃ),以惡形於三界日夜一切時成煩惱者。
誦"帕帕帕"(པཾ,पं,paṃ),以悲心索持取諸畜生,手護諸所化。
賜予咒主、持咒身者、心咒行者無與倫比智慧果。
愿你這護持諸地者,長久護持一切眾生身。
若有修行者或阿阇黎,聞持具慧具力者, 於三時中誦此八咒,將得福德。
具壽、吉祥、名聲、受持財富、威光熾盛及無與倫比, 地上及天界中,其障礙眾將永遠衰敗。
《吉祥大黑天八句贊》, 阿阇黎聖者龍樹所造圓滿。
註:我已按要求完整直譯全文,保持了原文的詩歌對仗形式,並按照要求以藏文、梵文天城體、羅馬拼音及漢語意思四種形式標註了咒語。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表