d1790 燈光照明難解釋 悲吉祥 仁欽珠
D1790
@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་དཱི་པོ་དྱོ་ཏ་ནོ་དྱོ་ཏཿནཱ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་འདུས་པར། །རབ་ཏུ་བཏུད་ནས་བཤད པར་བྱ།།འབྲས་ལམ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་པོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བྱེད་གསལ་བའོ། །ཅི་ལྟར་འབྲས་བུ་དང་ལམ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་པོར་བརྗོད་ཅེ་ན། འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བརྗོད་དེ། །རྒྱུན་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་རྗོད་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཏེ། དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ཡང་ལྡན་པར་བརྗོད་དེ། གཟུགས་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་ གསུངས་པ།ེ་མ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཐབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད། །རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག་གྱུར་པ། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག་།ཅེས་སོ། །འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཇི་སྲིད་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ།།གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད། རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་པ་ལ། འདུས་པ་ཕྱི་མ་དང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་འཕྲལ་དུ་སྐབས་སུ་བབ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པས།རྒྱུད་གསུམ་དུ་ཟད་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རྩོམ་པ་ཉིད་འདི་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་སྟེ།འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བཤད་སྨྲ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །འདི་ལྟར་དྲངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་ མདོ་དང་རྒྱུད་དང་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པའི་དོན་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
梵文:Pradīpodyotanodyota-nāma-pañjikā
漢譯:名為《燈光照明》的難解釋 頂禮吉祥密集!
頂禮金剛阿阇黎和密集尊! 我將解說果道的宣說者 《燈光照明》之明晰。
若問何以稱為果道的宣說者?如後續密集部所說:
"續即相續之意, 此續分為三種。"
關於"吉祥"等詞:
"吉祥"指無二智慧,因為它是其表述者,也因為它具有其本質,故稱"具吉祥"。
雖無分別也說"具有",如同"具有色"一樣。
"續王"一詞,如後續密集部所說: "
此法極難得, 方便成菩提,
密集名續部, 諸續中最勝,
善說此續部, 一切續中尊。"
此處將要解釋的內容也說到:"乃至ya ra la va"等。 "
明辨分別"即是:
對後續密集部、《解釋密意經》、《智慧金剛集》和《金剛鬘續》等經典的當前語境進行詳細解釋。
由於僅有三種續部,通過極為明晰的解釋來闡述密集的意義,這些論著正是為此而作。
因此"極善解說"即是正確宣說。
如將要解釋的: "
隨順解說續, 善說極難得,
如是引述說, 瑜伽續外無。"
其密意是:雖然有八萬四千法蘊,包括經、續、證悟等,都應當用來分別理解密集的意義。
།དེ་ལྟར་ཡང་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་དྲངས་ཏེ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ གྱིས་བཤད་པ་ནི་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་དག་གི་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ།།མཐའ་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་བས་བཅིངས། །ཞེས་པ་ནི། འཆིང་བ་ལྟ་བུས་བཅིངས་པས་རང་དབང་མེད་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །མཐའ་དྲུག་གི་དོན་གྱི་འཆིང་བ་ ནི་མཆོག་ཏུ་འདས་པ་རང་གི་རང་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཞན་མངོན་པར་བརྗོད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འདིར་ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲའི་དོན་ཙམ་དུ་འཆད་པར་བྱེད་དེ། རིམ་པ་ལྔ་རྣམས་མཐར་གྱིས་གནས་པ་མེད་པར་མཆོག་ཏུ་འདས་པའི་དོན་གཞན་སྟོན་པར་ བྱེད་དེ།དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་། རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན། བཞུགས་པའི་ཚིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་པ་འདིས་དཔལ་འདུས་པའི་དོན་རྒྱས་བཏབ་པོ། །དེ་མ་རྟོགས་པར་ཇི་བཞིན་པར་ བཤད་པའི་སྒྲ་དོན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་འགལ་བ་དང་།ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་བྱ་བ་བྱས་ནས། ལས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་ལམ་ལས་ནི། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་ལ་ཞི་ བའི་ཐབས་མེད་དོ།།དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་དེ་ཉིད་བདེན་ལས་ཉམས། །དེ་དག་ཉམས་པས་ཐར་པ་གྲུབ་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་དེ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ ལྟ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ཡང་ལ་ལ་བདག་ཏུ་མཐོང་བ་མེད་པར་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས། དེ་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ།།མཐའ་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ནི་དོན་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མང་བའི་ཕྱིར་དང་། གང་བཤད་པ་རྣམ་བཞི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡང་རུང་སྟེ། མཐའ་དྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དྲུག་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཆིང་ བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོན་བཅིངས་པ་ལྟ་བུས་རང་དབང་མེད་པར་བྱས་ནས།དེ་རྣམས་བརླིང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
如是,正是通過這四種方式善加引導,作為各別證悟的對境而廣作註釋,這是由密集續所說的續部之正確明晰註釋。 "
以六邊而作束縛"是指:
如同被束縛般失去自主。
六邊義的束縛,是因為能夠表達最勝超越的非自性之他義。
因此,若有人在此僅僅解釋如實的詞義,而不依次第安住於五次第,而說明最勝超越的他義,這是不正確的。
如將要解釋的:
從"安住"之詞開始,以六種邊際解釋和以四種方式解釋,以此印定吉祥密集的意義。
若不了知此義,僅僅依靠如實解釋的詞義,對境界生起貪著者,將造違逆和極為稀有之業,從而隨業而行等。
同樣:"離開龍樹阿阇黎之道者, 無有寂靜方便;
彼等失壞世俗諦實, 因彼失壞故無解脫成就。"等。
若問:所作的四支等修法,特別宣說能生起修行者的三摩地,這難道不是如實的嗎? 誠然如此。
然而,對此有些人會認為無我見是如外道般的想法。
從遍凈金剛薩埵身相次第的圓滿了知中,彼等所作即是大持金剛的本性佛性。
"以諸六邊束縛"中用複數詞,是因為六種義理眾多的緣故。
所說四種解釋雖是譬喻義,但因六邊之詞本身即說六義之故。
"諸束縛"是指以義理束縛般使之失去自主,如同堅固等。
"成為佛子境"中,"佛"即是正等正覺。
།དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་པོ་ནི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་དང་། དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ཡང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཀྱང་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྐལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡུལ་ལོ། །འདུས་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ཅི་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན གསུངས་པ།རྒྱལ་བ་ཡི་སྟེ་དུས་གསུམ་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། །འདུས་པ་སྦྱོར་བར་རབ་གསུངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་རྗོད་བྱེད། །ཅེས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། ཅི་ལྟར་དོན་ནི་ དངོས་པོ་རྣམས་འདིར་རྣམ་པར་བཤད་པར་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན།གསུངས་པ། དེ་ནི་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལས་རྙེད་པ་སྟེ། མོད་དང་བསྲེ་བར་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་[(]གྱི་[,]ཀྱི་[)]བརྒྱུད་པ་ལས་འདུས་པའི་ བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།རིམ་གཉིས་གནས་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཟུང་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་གི་རྟེན་ནོ། །དེ་དག་འདིར་སོ་སོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ ཆོས་སྟོན་ཏོ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་ལྔ་ཡིས་བསྡུས་པའི་དོན། །ཤེས་ནས་མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཅི་ལྟ་ཡིན་ཞེ་ན། རིམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ དང་།རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྫོགས་པ་དང་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ་འདིར་ཉེས་པ་མེད་དེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་ནི་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་ སོགས་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་བྱའོ།།རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་ཅིང་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདུས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ནི་ཤེས་རབ་བོ།
我來為您翻譯這段藏文:
彼等之子即是從佛心所生的龍樹尊及其他與之相等者。
這是他們的行境,因為是由各自證悟的緣故。
也是珍貴補特伽羅,因為成為佛子之份,是他們的境界。
"何為密集"即是瑜伽。
若問是誰的?答:是諸佛的,即三世圓滿佛陀的。
如後續密集部所說:"密集即宣說瑜伽,表詮一切諸佛。
" 若問:這是佛子之境,如何與此處所說諸事物的詳細解釋相關聯?答:此是從吉祥龍樹處所得。
即從龍樹尊傳承中所得。
關於立即融合的說法也如是:"隨順吉祥龍樹尊傳承的解釋續"等。
"安住二次第"即是生起次第和圓滿次第這兩種次第的所依。
此處分別顯示彼等,如後續密集部所說:"依於二種次第,金剛持說法"等。
難道不是將要解釋:
"了知五次第所攝義,而趣入六邊"嗎?若問此二次第如何?
因為這五次第本身即屬於生起次第和圓滿次第之內,即圓滿和廣大事業等,此處無過失。
二次第的所緣以身等相而作,是廣大事業等的所詮。
"印定"即善說,因為是無上不可量功德之所依,故對珍貴密集作印定加持。
"諸佛"是譬喻,也包括菩薩等。"吉祥金剛薩埵"中,"吉祥"即智慧。
།རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་ཡང་དེ་ཡིན ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།།བཤད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཆད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཞིན་ནམ། གཞན་དབང་གིས་འཕགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར།རིམ་པས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ལྔའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོད་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ བསྡུས་སུ་གསུངས་པའི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ།།དང་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་ཀུན་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒྲ་ལ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྟེ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མེད་པར་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལས་གཞན་པའི་ ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རིམ་པའོ།།དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཙམ་ཞིག་ནི་དེའི་འབྲས་བུའོ། །གང་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་རླུང་ནི་མི་རྒྱུ་ཞིང་། །སྣང་བ་མི་ གཡོ་བར་གྱུར་པ།།ཞེས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་དང་པོར་ལྷའི་གཟུགས་དེས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལ། སེམས་ཙམ་དུ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་ བ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རིམ་པ་གཞན་འདིའི་རྣམ་པར་གཅོད་པར་སྟོན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文:
如金剛般勇猛故為金剛薩埵,因為能結合輪迴與涅槃。
因為既是具吉祥者又是金剛薩埵,故稱吉祥金剛薩埵。
"解說"即是如所聞、如所悟而作解釋,或者是以自在方式如大持金剛般,或以他力方式如聖者般。
因此說"次第",即以五次第的次序。
如說:"安住于所謂生起次第"等。
生起次第即攝略次第,即《攝行續》中所說的百部等身清凈攝略。
稱為"第一",是因為是初學者的境界且是粗品瑜伽。
"成就一切密咒"這句話排除了智慧身的生起次第之名,因為智慧身也是以智慧次第而生起。
因為如《攝行續》中說:
"若無身清凈,則不能了知語清凈",故此是除身清凈外的語清凈次第。
因此說:"唯緣於心"等。
緣心即是緣於心,"唯"字表其果。
如說:"乃至風不行,顯現不動搖。"
"ni"字是決定詞。
對於外內自性的蘊、界、處及境等,在第一次第中以彼天身觀想,
此第二次第唯現為心等三種顯現,以此顯示排除其他次第。
།ལུས་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་། འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་ཉེ་བར་ དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་དང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ།རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། འདི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་འོང་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་ པ་ནི།གསུམ་པ་ཞེས་པ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་ལས་འདི་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་དང་། བཞི་པའི་ཕྱོགས་ལས་རགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་པའོ། །ཀུན་དུ་སྣང་བའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཉིད་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཐ་མི་དད་དེ།གསུངས་པ་ཡང་། སྣང་བ་གཉི་གའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །བདག་གི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཡེ་ ཤེས་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།ཐོག་མར་བཤད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དག་གི་འང་དེ་འབྲས་བུ་དག་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་འོང་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡང་དག་པར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ། མཚན་སུམ་ཅུ་ རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སོ་སོར་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཉིད་བདེན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ།།བདེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྟེ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་སོར་དག་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པ་ལས་རགས་པའོ། །འདི་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡང་བརྗོད་པར་ བྱ་སྟེ།འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་མངོན་ཞེན་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང་། གང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡོད་མིན་ཉིད། །དེ་ཡི་མྱ་ངན་འདས་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
因為不依于身而無法觀察出入自性的風之真實性和言說自性的咒語真實性,所以這不是第一,
因為將要解釋"非分別瑜伽者的境界"。
又因為這是說明心清凈的緣故,所以不是第三。
"悅意為第三次第"是說:稱為第三,因為比第二方面更細微,比第四方面更粗大,故為第三。
因為遍顯等三種顯現本身即是自加持的自性,故自加持與心清凈無別。
如說:"成為二種顯現之因,觀想為自性體",
以及《攝行續》中說"三種無相智慧",不是嗎? 誠然如此。
然而應當表述為第三次第是三智的果,因為前說二次第也表述為其果。
"悅意"是因為完全顯示五色光明最極熾盛、具足三十二相的圓滿受用身。
"顯示世俗諦"是說:世俗的蘊界等外內自性即是諦,即如幻唯識性。
真實世俗即是世俗諦,即自加持。
瑜伽士各別清凈,即了悟光明本性是第四次第,比第五次第粗大。
這也應說為諸法法性勝義,其義是爲了使執著輪迴為究竟者能捨棄輪迴執著。
如說:"若無有生者,彼無涅槃有。"等。
།ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་པ་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ།འདི་དག་དབྱེ་བ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་པ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྟར་རེག་པར་དཀའ་བ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་ བཞིན་ནོ།།ཇི་ལྟར་རླུང་གི་ཁམས་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་གྲང་དྲོའི་རེག་པ་དང་། ཤིང་ལ་སོགས་པ་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །གང་ཡང་སྣང་བའི་རྟགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཟླ་བའི་སྣང་བ་ལ་ སོགས་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་སོ།།འོད་གསལ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཅན་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡང་། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་སྒྱུ་མ་ནི། །གང་ཚེ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ན། ། དེ་ཚེ་སྒྱུ་མ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་འདིར་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བྱ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་འདི་ཡིས་ཉེ་བར་སྡུད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པར་གསུངས་པ། བློ་ཡིས་རྣམ་དབྱེ་བྱ་བཞིན་པའི། །གཞན དབང་མེད་ཅིང་བརྟག་པའང་མེད།།གྲུབ་པ་ཡོད་མིན་དངོས་པོ་བྲལ། །ཅི་ལྟར་བློ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྟག་།རང་བཞིན་མེད་ཅིང་རྣམ་རིག་མེད། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཀུན་གཞི་མེད། །བྱིས་པ་ངན་པ་རྟོག་གེ་པ། །རོ་དང་འདྲ་བས་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པས་ཀྱང་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས།སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་གི་།སེམས་འདི་ཉིད་ནི་ཀུན་བརྟགས་དང་། །གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་གྲུབ་པ། །ཉིད་ཅེས་བརྟགས་ནས་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་མཐར་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། སྤྲུལ་ པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུམ་སོ་སོར་ཐ་དད་པ་ཡིད་དང་ངག་གི་ལམ་གྱི་ཡུལ་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
難道三智無相且法性也非無相嗎?若問這些差別是什麼?
如《攝行續》中說:"
三智無相如勝義諦難以觸及固然為真,然而因具有顯現,故應以比量了知,如風界。
如風界雖非有色,但應從冷暖觸及樹等動搖等相而了知。
如是三種顯現智慧。
凡是應由顯現相而了知者,即是月光等相。"
光明是無顯現,因為是攝收具顯現智慧之相的本性。
如聖者在《大乘二十論》中說:"
當以幻相攝收幻時,彼時幻不存在,此中即是諸法法性。"
識不就是由三自性所顯示嗎?若問此如何攝收?不是的。
如《楞伽經》中說: "
正分別智時, 無他性可觀,
無成就離法, 如何智分別?
無自性無識, 無事無藏識,
愚癡惡論者, 如尸而分別。"
聖者在《菩提心釋》中也說: "
空性自性一理趣, 此心即是遍計及,
依他起性圓成實, 如是觀想而宣說。"
如是次第顯示彼四次第,是以化身等三身各別差異為意語道境的分別道,隨順世間。
།ད་ནི་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་སྐུ་བཞི་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རིམ་པ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་ སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་རགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ལྔ་པ་སྟེ།དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། ཕྲ་མོ་ཉིད་ནི་བཞི་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་མིང གསུངས་པ།ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་ཞེས་སོ།།འདིའི་མིང་གི་བཤད་པ་ནི། བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ལས་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་འདིའི་སྒོམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མར་མངོན པར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་བཞི་པོ་གང་གི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་ལྷུར་ལེན་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་དང་པོ་རིམ་པ་གསུམ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གསུམ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཡིད་འོང་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ པས་སོ་ཞེ་ན།བདེན་ཏེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ལུས་དང་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དག་གི་ནང་དུ་གཏོགས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་བཤད་པ་ནི་སོ་སོར་ཏེ། གང་ཞིག་བཤད་པ་ནི། སོ་སོར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའི་རིམ་པ་དག་ གི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྟོན་པའམ།ལུས་དང་ངག་ཀྱང་འདིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་སེམས་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། གསུངས་པ་ཡང་། གང་རྣམས་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །དེ་རྣམས་དངོས་མེད་རྟག་པ་མིན། །ཅི་ལྟར་མིང་དེ་གསལ་བར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་ དང་ནི་མཚུངས་པར་འདོད།།ཅེས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང་། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཇི་ལྟར་རྨི། །ཇི་ལྟར་བར་དོའི་སྲིད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུའང་གྲུབ་བོ། །བཞི་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་གསུང་བའི་ ཕྱིར།ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
現在說明以三身一性四身之道而表述的第五次第。
"第五"是因為不依賴於無蘊等事物的粗相,
因為以事物、無事物、輪迴、涅槃等無法了知和表述,且因為微細故為第五。
其名如說:
"稱為雙運。"
此名的解釋是:
即二諦瑜伽,由此遍知自性,如《攝行續》中說:"遍知即是此之修習。"
因此,首先應說明前四次第中何者側重二諦。
其中前三次第不是世俗諦嗎?因說:"顯示世俗諦,悅意第三次第。
" 誠然如此。
如是所說也是作為世俗諦包含在身語清凈中,而解說世俗諦是各別的。
所說的是:因為是各別世俗諦,以初次第的差別而各別顯示,或者此中身語也是如幻性和唯心性。
誠然,如說:"諸從因正生,彼等非無常,如何彼名相,欲同於影像。
"又如:"如幻如夢境,如中陰有成,如是成壇城。"等。
因此也成立為唯心性。
因為第四次第說為勝義諦,特別是為遮遣生而說。
第五次第說為離生住滅的真實性。
།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་། འཇིག་པ་དང་། མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པར་ཡང་ གསུངས་པ།གནས་དང་སྐྱེ་དང་འཇིག་དང་ཡོད་མེད་དམ། །དམན་དང་མཉམ་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་དབང་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གསུངས་སོ་དེ་ཉིད་དབང་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མཆོག་།ཅེས་པ་ནི་ཐོག་མར་སོ་སོར་ རྟོག་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ།།ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀུན་གྱི་ནི་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིའོ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིའང་དོན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདིར་ནང་དུ་གཏོགས་སོ་ ཞེས་བྱས་ནས་སོ།།ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་རབ་འབྱམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ ཀྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ།རྒྱུད་དུ་དེ་ཇི་ལྟར་རིམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པའི་དོན་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་ལྔ་པོའོ། །རིམ་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི། དབྱེ་བས་ གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ།།དེ་ལྟར་དོན་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། རྒྱས་པས་འཕངས་པ་དོན་གཞན་ཐོབ་པར་བྱ་བ་འདུས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ པ་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་རང་གིས་བྱས་པའི་མདོ་དང་བསྲེ་བར་བྲིས་པ།དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གིས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་དགོད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པ་ ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པ།སློབ་དཔོན་སྣ་ཚོགས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་ བར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
因此,生、住、滅和言說是隨順世間,如《空性七十論》中說: "住與生與滅,有無或劣等, 殊勝諸差別,佛依世俗說, 非依真實說。"
"此是修證最勝支"是相對最初四種分別支而言。
若問如何?說:"攝集一切續之義",此即"因為此是"之義。
"一切"是指《集續》的。
說明此中包含《集續》等一切續所應表述的義。
因為於一切中應分別無二諦二相,因為廣大事業等也是從具足不二智性瑜伽而決定生起。
此中不應觀察生起次第的諸多相嗎?若問續中如何以五次第表述集義?
如說:"了知此等"等。
"了知此等"是所說的五種。
"次第差別"是以差別分類而有諸差別。
如是應了知彼等義復由廣釋和釋續所攝,以及由廣說所引申而得其他義的《集續》所說。
因此,依于生起次第者,即是阿阇黎月稱足下自造的《與經合集》中所入,其中說:"某些金剛阿阇黎欲安立為十三尊"等。
安立次第也表述說:阿阇黎種種所說的壇城佈置等於此入,其中如"修行者們如何能無疑"等。
如是也應隨順其他次第的差別。
།དེ་ལྟར་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་བསྡུས་སུ་རིམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པའི་ཆོ་ག་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བྲིས་པས་སོ། །ཡང་དག་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་རིམ་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ།།གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་སོ།།རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་བསྡུས་པ་གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཅན་འོད་གསལ་བ་ལས་སོ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་ བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་བཞི་པོ་དག་གི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་།དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་དང་ཟུང་དུ་དེ་དག་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཟུང་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ལས་སོ། ། རིམ་མཐའ་ཤེས་པ་ནི་རིམ་མཐའ་དང་རིམ་མཐའོ། །ལྔའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཚིག་གི་དོན་མ་ཡིན་པའོ། །སྤྱིའི་དོན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པའོ། །ཤེས་ནས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དྲིན་ལས་ལྷག་པར་རྟོགས་ནས་སོ། །མཐའ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན དྲུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཤད་པའོ།།འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་རྩོམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །མཐའ་དྲུག་གོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལ་འཇུག་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ ལ་ལྟོས་པའོ།།གཞན་དུ་ན་དེ་རྣམས་ལ་མི་ལྟོས་པར་གལ་ཏེ་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་པོ་དེ་རྣམས་མངོན་པས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པར་བྱེད་པས་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་བྱེད་དོ།།དེའི་ཚེ་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཀབ་ནས་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文:
如是應觀察第二次第中成為果的一切清凈業邊的分別。
《攝行續》中說明五次第的詳細分類。
廣大儀軌是由寫出分類。
"真實攝集"是說真實攝集的諸分類包含在五次第中。
因為如是故"咒與心"等。
"咒"即是生起次第。
"心"即是金剛唸誦。
"身"是從表述圓滿受用身的自加持次第。
"清凈"是從表述前說三種攝義極為清凈的光明。
"雙運"是前說四次第的表述世俗諦與勝義諦二者雙雙趣入,分別彼等一味性即是雙運,故從雙運次第。
"了知次第邊際"是次第邊際和次第邊際。
五種攝義非是詞義,也非是總義。
"了知"是從善知識恩德增上了悟。
"六邊"是六種詞義,是大持金剛的解釋。
"入"是開始聞法,應說是入于《燈明廣釋》。
入于"六邊"之詞,是依于《金剛鬘》等釋續。
否則,若不依彼等而成文字,則造廣釋者們將明顯墮入地獄。
因為由彼等解釋而造《燈明廣釋》是爲了明顯諸燈。
爾時隱覆釋續而造作,則無過失。
།བསོད་ནམས་ཀྱང་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ་། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་འདིའི་རིགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།ཇི་སྲིད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདིར་ཐོག་མར་བཀོད་པའོ། །དེ་ལ་ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བར་དུ་གྱུར་པའི་ག་ཡིག་བསྡུས་པའོ། །ཐ་མར་གྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྷ་མཐའ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །ཀ་ དང་ཁ་དང་གྷའི་མཐའ་དང་ནི།ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་ཞེས་དང་། ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛྷའི་མཐའ་གང་དང་གང་ཚ་ཛ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཛྷ་མཐའ་སྟེ། ཙ་དང་ཛྷ་མཐའ་དག་དང་ནི་ཙ་ཛྷེའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་རྣམས་སོ། །ཊ་དང་ཌྷའི་མཐའ་དག་ཀྱང་ཊ་ཌྷའི་ མཐའ་སྟེ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་རྣམས་སོ།།ཏ་དང་དྷའི་མཐའ་དག་ཀྱང་ཏ་དྷའི་མཐའི་སྟེ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་རྣམས་སོ། །པ་དང་བྷའི་མཐའ་དག་ཀྱང་པ་བྷའི་མཐའ་སྟེ་པ་ཕ་བ་བྷ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་ཚུན་ཟླས་དབྱེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་གོ། །དེའི་སྒྲས་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ ནོ།།ཇི་སྲིད་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་དང་ཧའི་མཐའ་སྟེ། གང་གི་མཐའ་མར་ཧ་སྟེ་ཤ་ཥ་ས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཧའི་མཐའོ། །དེའི་སྒྲ་གཞན་གྱི་དབྱངས་རྣམས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་སྡེ་ཚན་དགུའོ། །དེ་ལ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཨ་ཙ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དབྱངས་ ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་རྩ་ཅན་དང་། མཆུ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །དབྱངས་རྣམས་ཀྱིའང་པཱུ་ཏ་དང་། ཨུ་དཱཏྟ་དང་། སྭ་རི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་དབྱངས་དང་ གསལ་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་སོ།།དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་ པས་བསྡུས་པའི་དོན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའོ།།ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་འདི་སྣོད་ཡིན་ཏེ་ནི། དཔལ་འདུས་པ་གང་གི་ཟ་མ་ཏོག་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་འདི་དང་དེས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ལུས་ དང་།འཇིག་རྟེན་པའི་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡང་དཔལ་འདུས་པ་ཟ་མ་ཏོག་ཅན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文:
且生大福德。
現在說以此理趣了知此為續王,如說"乃至"等。
"乃至"是此中首先安立后當說的。
其中"迦佉伽末"是此中攝入中間的伽字。
末尾的伽即是伽末,由完全了知其功德故為多音節。
迦與佉與伽末即是迦佉伽末,"字"是說字。
如是任何荼末及遮咋即是荼末,遮與荼末二即是遮荼末,即遮車咋荼等。
吒與茶末二亦是吒茶末,即吒侘荼茶等。
哆與馱末二亦是哆馱末,即哆他陀馱等。
波與婆末二亦是波婆末,即波頗婆跋等。
一切中由相互對立分類故為複數詞。
彼聲執取訥拏納那麼等為最勝。
乃至耶啰羅嚩等及訶末,即末尾為訶的舍沙薩等,彼等即是訶末。
彼聲說其他元音等,為九組。
其中輔音與阿遮等完全相合是以元音完全相合的差別。
如是舌根音和唇音的差別等。
元音也以普陀、烏達多、斯瓦日多等發音的差別。
此等元音輔音的差別攝入于元音輔音中。
因此說:"彼彼根本三字,從不壞生三字因三字決定生。
"因為如是故由元音輔音及分類所攝之義為八萬四千法蘊。
大能仁是世尊。
此吉祥集續是器,即是彼吉祥集續之函。
以此及彼為標示,是無餘金剛乘及世間語言自性的吉祥集續函。
།དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བས་དེ་ནི་སྟེ་འདུས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ་སྟེ། རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་རྒྱུད་དུ་ ཡང་གསུངས་པ།རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདུས་པ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། གང་གིས་དགྱེས་རྡོར་མི་ཤེས་དེ་ཡིས་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། དེ་ བཞིན་དུ།སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཀུན་ཤེས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ནི་བདེན་ཏེ། འདིར་ཡང་དག་པའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་སླར་ཡང་སྡོམ་པ་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་འཁོར་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས།འདུས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དེ་དཀའ་ཐུབ་དང་དེ་སྦྱིན་སྲེག་། དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་སེམས་ནི་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་སྲིད་དུ་ཐོག་མ་ཐ་མའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་དོན་གསལ་ལོ། །རྒྱུད་ཡང་དག་པར་བཅིངས་པ་རིམ་པ་ལྔའི་བསྡུས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི བཤད་པ།རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་མཁས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དང་། དེའི་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་། ཚིག་གི་དོན་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་ པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་འདྲི་བར་འགྱུར་རོ།།རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་ཉིད་ཀྱང་བཤད་པ་ནི། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་གསུངས་པའི་འཕགས་པར་ལུང་བསྟན་པ་བྲིས་པས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོའི་བཤད་པ་མ་ལུས་པ་དེ་ནི་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ་སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ཞེས་པའི་ཚིག་དེ་དང་དེ་ལ་རིམ་པ་ལྔའི་དོན་མངོན་པར་གསལ་ཞིང་ཀུན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།།རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པས་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文:
由彼自性此等遍住故。
因為如是,故彼即集續是續之頂,是諸續之器。
《閻魔敵續》中亦說:"續之究竟是集續。"
《空行網修後續》中亦后說:"三界難得"等。
如是:"若不知喜金剛,彼之勞苦成無義。
"如是:"了知一切咒法已,然後開始喜金剛。
"是否為世尊所說? 說是真實,此中特別表述真實義。
若復于《三昧耶續》及《喜金剛》等續中,完全執取普行眷屬顯現的差別,應于《集續》中表述,爾時全無相違。
《喜金剛》中亦說: "
彼是咒誦彼苦行,彼是火供彼壇城,
彼具壇城彼即壇,略攝心具集續相。"
如是乃至以首末二句明義。
《續真實結合五次第攝義論釋》,"善巧解釋"等詞完全執取之義,亦將書寫廣釋之相即彼金剛語及其解釋。
如是亦將為解釋詞義而書寫《金剛鬘》等釋續。
王子處所的解釋亦由寫出《聖楞伽經》所說聖授記而明顯,十七品的無餘解釋即是從吉祥龍樹獲得諸佛二次第處所之印的彼彼詞,
于彼中將明顯顯示五次第義並普遍明顯。
不知如是相者不能表述。
།ད་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུར་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། ཉུང་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པ་སྟེ།ཉུང་བ་ཉིད་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་སྟེ་དོན་མང་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྙེད་དཀའ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་བས་བློའི་ཡུལ་དུ་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱན་བདུན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱན་དུ་བྱ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་སྡུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བློ་གྲོས་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པས་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཉིད་དང་གཞུང་གིའང་རྒྱན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱན་ནོ། །རྟོགས་དཀའ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་པར་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ སོགས་པ་སྟེ།རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འཁོར་བར་བྱེད་གཡོ་བར་བྱེད། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་དྲི་བ་དང་ལན་རིམ་པས་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། སྣོད་ཀྱི་ འཇིག་རྟེན་དང་།འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། རང་གཞན་གྱི་སྡེ་པར་ཡང་མིང་གི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཡང་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲི་བར་བྱེད་པ་རྒྱུད་འདིའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ཉོན། །ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སུམ་བརྒྱ་པར། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་མིང་ཅི་ལགས། འདི་ཅི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་མིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ།།འདི་དེ་ལྟར་གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག་།ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་པར་ཡང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཤིག་།རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཞིག་ཅེས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་ སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ།།ཆོས་འདི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་མ་མ་མཐོང་བ་ལྟ་བུར་དྲི་བར་བྱེད་པ། གང་གི་དོན་དུ་འདི་ཉིད་མཛད། །ཅེས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
現在說疑惑之因,如說"少"等。
少即是疑惑之因,多義亦然。
因此難得,即由苦而成為智境。
又說其他疑惑之因,如說"七嚴"等。
"七嚴"是為嚴飾和最勝攝集,由遣除智慧一切愚癡垢染故稱為嚴。
如是義及論文之嚴飾即是嚴。
難解是因為不能真實了知。
若問名為何?如說"種種轉"等。
以種種而轉動搖動,令遠離持金剛意趣。
欲以問答次第顯示彼等故說:"名為何"等。
由見有情世間、器世間、聖者與非聖者、自他部派中亦施設名言故,於世間與出世間論中亦復如是。
問此續之名為何?如他處亦說:"聽說喜金剛"等。
于《世尊母三百頌》中:"此法門名為何?應如何受持?
"世尊告曰:"須菩提,此法門名為般若波羅蜜多,如是應受持。
"于《二千五百頌》中亦說:"應持為般若波羅蜜多,亦應持為勝力降伏所問。"
世尊為聲聞、獨覺、正等覺種性者之利益宣說三乘。
如未見此法種性差別義相而問:"為誰義故造此?"
།ཐེག་པ་ གསུམ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་།བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡང་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལྟ་བུས་དྲི་བར་བྱེད་པ། བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཅི་ཞེས་པའོ། །ཆ་ཤས་དང་སྤྱིའི་དོན་ལས་ཀྱང་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ ཚད་མཐོང་ནས།འདི་ཚད་གང་ཞེས་པའོ། །གཞན་དུ་ཉན་པ་དང་། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་དགོས་པ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཡང་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། འདིའི་དགོས་པའང་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གླེང་བསླང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱན་ དྲི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྲངས་ལྔའོ།།འདིའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིང་མཚན་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མཚན་ནི་འདུས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། མིང་ནི་ཀུན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དུ་མིང་གི་རྗེས་སུ་དོན་ཉིད་མཐོང་སྟེ། འདིའི་ ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར་དྲིས་པ།འདུས་པ་ཞེས་པར་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཅི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཧེ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་ པའི་དྲི་བ་དང་ལན་གསུངས་པ།།སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་མཚན་མ་སྟེ། རྒྱུར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ ཆགས་ཅན་མཛེས་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་མ་ཡིན་ནོ།།འདོད་ཆགས་ཅན་ཞེས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་པ་འདི་ཡང་དོན་དུ་སྟེ། གསུངས་པ་འདི་ཡང་། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དེ་བཞིན་ཆགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་དེ། །རིགས་ ལྔར་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས།།འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དྲི་བ་གསུམ་པའི་ལན་གསུངས་པ། །འདི་ཡི་བྱེད་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་འཛིན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བདག་ཉིད་མངོན་པར་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གཞན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文:
如三乘般,對說者、祈請者及所說諸法之所化機亦似生疑而問:
"作者亦為何?"由見分支與總義中之品等及八千等論量,故問:
"此量為何?"由見他處聞法及後世等果之所需,地與波羅蜜多等所需,故說:"此所需亦為何?" 引言所說之嚴飾具問性者為五數。
為遣除此疑惑故說:"續之"等。
名稱即是,名即是集續,名是令遍知,於世間由名見義,此中亦於後集問:
"何說為集續?金剛亦復何?
"世尊告曰:"
訶字表大悲,金剛表智慧,
由此智慧理,說名喜金剛。"
說第二問答:"為貪慾眾生"之義是相,即是顯示因者。
"貪慾者"是由於境貪著而欲求菩提之眾生。
因此非為聲聞等貪慾者妙歡等之利。
由"貪慾者"所表示,此亦為執著嗔等者之利,如說:"
嗔癡如是貪,如意寶誓彼,
屬於此五部,成辦欲解脫。"
說第三問答:"此之作者金剛心",金剛薩埵是第六。
彼亦是圓滿佛釋迦牟尼持轉輪王相,舍離離貪身而自現為大持金剛身,如他處將解說。
།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲའི་དོན་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཞེས་པར་བརྗོད། །སེམས དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད།།ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་གསུངས་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ལ་སོགས་ པའི་ཡང་འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ།ཚད་དག་ཀྱང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་ཏེ། ཚད་ནི་ཡོངས་སུ་གཞལ་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལེའུ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལས་གཅོད་པ་ནི་གཞལ་བྱའི་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེའི་ བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དེ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་།བསྒོམས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །ཆོ་ག་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ན་རྟོག་པ་སྟེ། བརྟགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ། ཞི་བ་ཅན་ལ་ སོགས་པའི་ལས་གང་གིས་ཕྱིའི་ཚོགས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྟོག་པའོ།།སྡོམ་པར་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་རྟོག་ཕྱིར། །དེས་ན་རྟོག་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །དུམ་བུ་དང་ཞེས་པ་ ནི་དུམ་བུར་བྱེད་པས་དུམ་བུ་སྟེ།འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ནི་དུམ་བུའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་དོན་རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་རྣམ་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་ཉིད་ ཀྱིའང་གྲངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི།གཞུང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའོ། །ཇི་སྲིད་དེའི་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི། གཞན་དུ་ཡང་ཚད་དག་ཅེས་པ་འདིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བགྲངས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བགྲངས་ པའོ།།དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཞི་སོགས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ནི་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
金剛薩埵聲義亦將解說,如他處亦說:"
金剛說不壞,薩埵三界一,
由此智慧理,說名金剛薩埵。
" 由八萬四千法蘊等品等量所說次第即屬此內,故說品等亦當於此說,如說:"量亦當解說。
"量是所量,彼亦由品等。
品是遍斷,遍即由一切斷,是所量差別彼彼所詮能詮,由入聞思修即斷貪嗔等。
"如是儀軌"是由觀察故為觀察,由勝解圓滿二瑜伽所成辦,以寂等業由外資具成辦者即是觀察。
《三昧耶》中亦說:"
于無分別法,為眾生利故,
遍觀察故說,名為觀察故,
為遍清凈故。"
"分"是由分故為分,摧破執著輪迴涅槃。
彼之能詮于外轉起即是分。
"分別次第"是將以自廣釋相顯示此義。
"亦是論量"是論具十七品自性之結合。
乃至彼成百數,亦由他處"量等"此說。
"所需亦"等中"數"是遍數。
若問如何?說將解說寂等事業儀軌等。
"八成就"是將解說丸等。
"佛性"是大持金剛性。
于應說大持金剛性處說佛性。
།ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྣམ་པ་དེའི་རྒྱུ་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལམ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་ཐེག་པ་གཅིག་གི་རིམ་པས་འཇུག་གོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལྟ་བུ་ ཞེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པར་རོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །འདས་ཟིན་ཏེ་གསུངས་པ། གླེང་བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་གང་དེ་གླེང་ བསླང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་ཁ་ཅིག་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འཇོམས་ པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ།རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འདིས་ནི། འདིར་ཡང་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བྱའོ། །རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །འཁྲུངས་པ་ནི་མངལ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མི་རྣམས་སུ་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་སྟེ། མི་སྤྱིར་བཏང་ནས་དེ་སྐལ་བ་མཉམ་པར་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མི་རྣམས་སུ་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ནི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ བཟུང་བས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་དེ་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མི་རྣམས་སུ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་དོ།།དེས་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །མི་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ ཡོད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་འཁོར་ སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་ནང་ནས།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པར་རོལ་པ་དེ་ནི་གླེང་གཞི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དང་པོའི་རྒྱུའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
釋迦牟尼相之因,由聲聞、獨覺等,亦以此道俱因一乘次第而入,是為成立之義。
以此而行如恒河灌頂佛,是雙運次第。
因此是最勝宣說,由攝一切悉地故是佛性。
已說畢,說引言等。
所說亦是禮敬彼引言等。
因此說:"第二亦當說。
"謂經部、毗婆沙師、瑜伽行派有說此等非佛語,為破彼等安立故說:"續"等。
由此說續等三乘,於此亦當成立是佛所說。
說續等解釋:"生起"者,"生"是攝取胎生。
"起"是從胎出生。
"于諸人"是因緣第七格,總說人而顯示彼同分近,是為此義。
"諸人"為多數詞,由攝取生而顯示所化機等同分生之究竟,故以"諸人"為表示。
故當表示生於種種趣處。
于諸人中生亦因有所化機故。
"續"是所詮,當解說。
"出離"是令出離,若問如何?說:"從後宮眷屬中",
即從帝釋等天之後宮眷屬六萬中,世尊出外,如是廣大遊戲即是因緣,是菩提初因。
།སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་སྡོམ་པ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ དང་།བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་དགེ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པའོ། །འདུལ་ལས་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་དུ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དང་པོར་རང་ཉིད་སྡོམ་པས་བྱང་ཆུབ་ལྷག་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་དེས་ན་ཀུན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ ནི།འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་འདོད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་སྤྱོད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་དུ་འགྲོགས་པ་མེད་པས་ རྫོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།འདོད་ཆགས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིའོ། །ཚུལ་ནི་རིགས་པའོ། །འདོད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཆགས་བྲལ་གྱི་ཚུལ་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དཔེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དཔེ་ཅན་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པས་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆོས་སོ། །དེའི་ཚུལ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །དོན་གསལ་རྟོགས་ཕྱིར་ནི་གསལ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེའི དོན་གྱི་ཚུལ་འདིར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ།།སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བཞི་དེའི་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ།དེ་ནི་རྒྱུད་དོ། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ལ་ཡང་ལྟོས། །དེ་ནི་དད་ པ་བསྐྱེད་བགྱིས་དང་།།ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
"律儀"是由律故為律儀,以身等遮止一切不善,及以身等令入一切菩提分善,是為身等律儀。
"調伏所說"是為調伏眾生而說,于能詮論中亦說:世尊于菩提初亦由律儀增上證菩提。
因此說:"當說詞義",自身由此令遍攝持而顯示即是詞義。
"欲得果"是,欲求正等菩提等一切果之性相即是如此。
"修法"是成辦圓滿菩提等。
"彼為因"是由無圓滿菩提等伴隨故,是為能圓滿者故。
"離貪法"是聲聞乘等之法。
"理"是道理。
"欲"是于離貪理大乘中亦然。
如是說明喻所喻:"以貪慾法理",由行貪慾增上證之法是貪慾法,彼理將解說。
"為明瞭義故",明瞭是令明顯,於此了知三乘義之理趣。
"五佛"等四是彼決定顯示,五佛是毗盧遮那等大持金剛之五蘊自性。
彼等種姓是部,于彼生起是攝五蘊,彼即是續。
界處等亦由色蘊等決定生起故,屬於五中,故於入壇城時亦說:"
汝觀此等壇,當生起信心,
汝生佛種姓,咒印所加持。"
།སླར་ཡང་རིགས་གཅིག་གྱུར་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སླར་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་ གོ།།ལྔ་པོ་རྣམས་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ལས་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བཟུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་ ཀྱི་སྒྲས་དཔའ་བ་དང་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཟུང་ངོ་།།རོས་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ། འདི་རྣམས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པའི་རོའི་ཁྱད་པར་རྣམས་བསྡུ་བའི་དོན་ནོ། །མྱང་བར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་ རོའོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཚུལ་དུ་བྱེད་པས་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ནི་ཚིག་གི་དོན་མ་ནོར་ བར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ངེས་པས་ངེས་པར་སེལ་བའི་དོན་གསུངས་པ།རྒྱན་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཐའ་དྲུག་ཚིག་གིས་ངེས་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་དྲུག་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ཚིག་སྟེ། འདིས་དོན་བསྟན་པར་བྱ། བསྒྲུབ་ པར་བྱ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གོ།།དེའི་ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་གང་ལ་རྒྱན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཚུལ་ལས་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཚུལ་ལས་བཤད་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་ཡོངས་བརྟགས་ དང་།།སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྒྱུད་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ པས་དེ་ཉིད་ཚུལ་ལོ།།དེར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
"複次成一種姓"者,是對應"生五種姓佛"所說之"複次"詞。
五者以第六智慧身自性入故成一種姓。
"持金剛等"是持金剛等行,顯示密乘大乘理是為詞義。
"妙艷等"之"等"字攝取勇武、不凈等。
"味"是說妙艷等諸味,為多數詞,是為攝集此等互相和合之味差別義。
"應嘗"、"應遍嘗"是味。
彼等之行為方式故為行,將解說有戲論、無戲論、極無戲論自性。
"因"是成就持金剛性無缺因。
彼說無誤了知詞義並決定遣除之義:"莊嚴亦是三"等。
若問何者?說:"以六邊詞決定",六邊詞是六種詞,即此應顯示義、應成辦、應了知之詞。
于彼決定義了知為莊嚴者即是如此。
"從瑜伽續理所說"中,從瑜伽續理所說:"
應知三種瑜伽,加持及遍觀,
及心圓滿相,諸佛贊瑜伽。
"于續中別別了知三種瑜伽者即是瑜伽續。
由此引導眾生至善趣及解脫故即是理。
于彼圓滿攝集宣說是為顯示。
།ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་ངེས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་གུར་དུ་གྱུར་པར་གསུངས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་མཐའ་ རྣམ་པ་འདི་དྲུག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།འདི་ཞེས་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡང་འདུས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གླུ་རུ་ཡང་ཛོ་ཨཱི་ཎི་ཏཱནྟྲ་ཛེ་ཨེ་ཧཱུཾ་སིདྡྷནྟ་བྷ་ནཱ་ཨཱི་ཤཱནྟི་སི་རི་ཨེ་ཧུ་ས་མཱ་ཛ། མཱ་མུ་ཙ་ མཱ་མུ་ཙ་ཀུ་ལ་ས་བ་ར་ཧོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།རྒྱས་བཏབ་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་དོན་ནོ། །རབ་རྟོགས་བྱེད་ནི་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱན་གསུངས་པ། དགོངས་པའི་སྐད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཁ་ཅིག་ ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདུན་བརྒྱ་པར་འཇིགས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བས། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་འདི་དག་བརྗོད། ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་སྨྲས་པ། དགོངས་པ་ཅི་ཡིན་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དེ་བཞིན་ དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དགོངས་མིན་དང་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་དྲུག་གིས་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་མངོན་པར་དགོངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པར་གསུངས་པ། སྦས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྦས་ པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་དུ་བསྒྲིབས་པའོ།།སྐལ་ངན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐལ་བ་མ་རུང་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་གི་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་སྐལ་ངན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་གང་གི་ཚིག་དེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་ཡང་ཚངས་པ་ལ་ སོགས་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཡང་སྐལ་ངན་དུ་བསྟན་ཏེ།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲང་བའི་ཆེད་དུ་བཤད་དེ། དྲང་བའི་དོན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་དོན་ལས་ དྲངས་ཏེ།དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །དྲང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་དོན་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །ཡང་དག་དོན་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文:
豈非《密帳》中說:"智慧方便自性續,定說為瑜伽續"?
此處亦將解說瑜伽續於此六邊決定。
答曰:"此"亦說明瑜伽母續于集會義中說,無相違。
歌中亦有:"佐伊尼檀特熱誒吽悉檀特巴那伊香諦悉利誒胡三摩佳,瑪母遮瑪母遮古拉薩巴拉吙"等。
"封印義"是極密義。
"令遍知"是令明顯。
于彼說莊嚴:"密意語"等。
"密意語"亦應觀察某些,"密意"亦如《七百頌般若》中怖畏隨度母說:"舍利弗阿羅漢漏盡等說此。
舍利弗言:文殊師利如是顯示何密意"等。
"非密意"亦應觀察,以六種詞義說世尊所說之密意:"秘密"等,秘密是遍覆真實義。
"惡緣者"是不堪為所化機之惡緣眾生,于彼等所說即以彼詞顯示是爲了義。
若他處亦說梵天等外道二邊誓為惡緣,
如是此處為彼等義故,世尊為引導而說,
了義亦由彼等非器故,從真實義引導,如是為堪為法器者義說為異相即是了義。
了亦是彼義亦是彼故爲了義。
"真實義"是決定義,即空性義,如是乃至。
།གསུངས་ པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྟོན་པ་ལས།ངེས་དོན་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ལས་ཕྱི་མིན། །གང་ཞིག་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་དང་། །སེམས་ཅན་འཚོ་བ་ལ་སོགས་བསྟན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །དྲང་བའི་དོན་དུ་དེ་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཟླ་བ་ སྒྲོན་མར་ཡང་།ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པས་སྟོང་ཉིད་ཉེར་བསྟན་པ། །ངེས་དོན་མདོ་སྡེ་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱེད། །གང་དུ་སླར་ཡང་གང་ཟག་སེམས་ཅན་སྐྱེས། །མདོ་སྡེ་དེ་ནི་དྲང་དོན་ཤེས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གསུམ་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་ བསྟན་པ་ནི།ངེས་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གོ། །ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ནར་ཚིག་གི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་གསལ་བར་བྱས་པའི་དོན་ནི། ངེས་པའི་དོན་ནོ། །མཆོག་འདོད་ཅེས་ཏེ། འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་ འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ།དེའི་ཚེ་ཆོས་ཟབ་མོའི་སྣོད་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་འདིར་འཇུག་པར་བྱེད་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མངོན་པར་འདོད་པ་ གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།།འགལ་བའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཡང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་རྣམ་པར་གནས་མང་པོ་རྣམས་སུ་ཆ་ཤས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་ བཤད་པར་དགོངས་པས་བཤད་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ།།དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་སུ་ནི་རྡུལ་ཚོན་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་སུའོ། །ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ཐབ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་། །རྟོག་པ་སོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་སྨན་དང་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ སུའོ།།སྤྱོད་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ནི་གང་ཞིག་མངོན་པར་གསུངས་པའོ། །དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལ་མེད་ཅིང་ནི་ཡང་གི་སྒྲ་ཡོངས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་བཞིན་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མིན་པ་ནི་གང་གིའང་མ་ཡིན་པ་མངོན་ པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲའོ།།དབང་པོ་དམན་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་བཞིན་སྦས་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
于不可思議顯示中亦說:"決定義亦如是說,諸法不離空性外,所說生滅等及,眾生壽命等顯示,怙主汝於世俗中,說彼爲了義。"
《月燈經》中亦云:"如來所說空性,知爲了義經,若復說補特伽羅眾生生,知彼經爲了義。
"因此依三自性密意所說是決定義者是相違語。
如決定義唯如是顯明詞義者是決定義。
"欲勝"者,欲是希求。
若世尊以殺生等違世間語詞配合顯明法性自性,爾時深法器殺生歡喜者於此趣入,將成辦廣大眾生利益,為彼等密意故世尊說。
"相違語"是譬喻,無殺生等相違語詞配合亦于廣釋諸處依密意說分位義理解說當入。
"壇城等"是粉壇變化等。
"等"字攝取爐及護摩等。
"觀想等"是咒及藥丸等配合。
"行"是正說諸。
"如是如是"是某者顯說。
"廣說義"是如言。
"世間論中無"是"亦"字應觀察。
"非如言"是任何非所欲之詞。"劣根"是非利根成為深法器者極明顯,如了義無隱說。
།རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ངེས་པར་སེལ་བར་འདོད་པས་རྒྱན་བཞི་ པ་གསུངས་པ།ཡི་གེའི་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་དབྱེ་བ་སྟོན་ཏོ། འདིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་མངོན་པར་དགོངས་པས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ལ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ནི་ལུང་དུ་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་རིག་པའོ། །བསྟན་ བཅོས་གཞན་རིག་པ་ཡང་གང་ཞིག་གང་དུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པ་ལྟ་བུའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་རབ་གཞོལ་བའོ། །སྒྲའི་མཐའ་གཟིངས་ལྟ་བུ་མ་རིག་ནས་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པར་ནུས་པའོ། །དེའི་བཀོད་པ་སྟེ་དེ་ རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དུ་རྟོགས་པའོ།།དེའི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། ཡི་གེ་ལས་བསྒྲོད་པའི་དོན་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་དེ་རྣམས་གདུལ་བྱར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་འདུལ་བ་དང་། རྟོག་ པ་དང་།བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྱོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་པ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། དད་པ་ཉེ་བར་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་དང་པོར་བསྟན་པའི་ཚུལ་ ལ་ངེས་པར་འཇུག་པའོ།།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་དག་པར་འགྲེལ་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་བསྡུས་པ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་ནོ། །སྦས་པ་ཞེས་པ་ལ་སྦས་པ་ཅན་ཞེས་པ་ཐོབ་པ་ལ་སྦས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་སྦྲུམ་མ་མཐོང་ ནས།འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་རྟོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པའི་འདོད་ཆགས་ཆོས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་ཡོད་པས་ཞེས་ པ་ལ་སོགས་པའོ།།འདིའི་ཞེས་པ་ནི་འདིའིའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གཞན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་ བརྟགས་པ།།ཞེས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
欲以識遣除近煩惱故說第四莊嚴:"文字義"等。
以"初"等顯示彼分類。
依此分別密意說:"外"等,外論是教說,即彼智。
知其他論亦如某處非勝者亦如外論智。
因此說:"唯趣入聲。
"不知聲邊如筏,能從聲門了達勝義。
彼安立即彼等現知聲義之所詮能詮了知。
彼顯示是文字義,從文字所詮義是文字義。
若異此等不成所化機。
"欲等"之"等"字攝取于律、觀想、事續等入者遮止追悔,即見聞信解"世尊住于妃眾穢處"等金剛語之眾生相續,初顯示理決定趣入。
生起次第是天生起次第,即具彼。
圓滿解釋彼是支分攝集,即總義。
"秘密"者,得"具秘密"義,如世間見孕婦知:"此是貪慾法行果。
"如是此處亦說明貪慾法所說具心要。
因此說:"由有心要"等。
"此"是此。
由分別說其他第二:"世俗"等,世俗諦是第三次第如幻性。
了知彼是令彼極明顯。
"三智遍觀"是第二次第果相。
།རྣམ་བརྟགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ འདིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ།།སྦས་པའི་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རབ་སྟོན་དང་། །ཞེས་པའི་དང་ཡིག་ནི། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་འཆད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱ་བ་འདིར་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་མི་ འགྱུར་རོ།།རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བྱས་པའི་དབྱེ་བ་གསུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་དང་སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་བཤད་པ་རྣམས་དང་། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དྲུག་ཐོག་མར་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ རྟོགས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་རག་ལུས་སོ།།མཐར་ཐུག་གི་སྒྲའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། མཐའ་ནི་མུར་ཐུག་པ་ཡི་ཚིག་།ཅེས་པ་ལ། མུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐུག་པ་ནི་མཐར་གནས་པའོ། །ཐོག་མར་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པའི་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་དང་ཕུང་པོ་ལ་ སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པས་མུར་ཐུག་པ་སྟེ།ཇི་ལྟར་འཚོ་བ་ནི་འཆི་བའི་མུར་ཐུག་ཅིང་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་གོ་ཞེས་སོ། །དེའི་རྗོད་བྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པས་མཐའ་སྟེ་དེར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དེ། མུར་ཐུག་པའི་ ཚིག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ།།རྒྱན་ལྔ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་ནི་སླར་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རྒྱན་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི། གདུལ་བྱ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། ཚོགས་ལ་བཤད་པ་ན་ཉན་པ་པོ་ཚོགས་ལྟ་བུ་ལ་འཆད་པ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱན་ལྔ་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་སོ། །རིམ་གཉིས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱན་འདིའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
"遍觀"是于《業邊分別》、《一切清凈遍凈次第》、《行集》中所說自性光等三智於此成就。
秘密解釋有三種。
"及"字從"顯示光明"至"了知雙運"應觀察解說。
否則此二分不當正說。
"了知"說明因果事分類。
如是文字義、總、秘密、究竟諸解釋及如言等六詞初列諸互為因果了知依賴上師。
說究竟聲解釋:"邊是至邊際詞"中,際是遍即一切事物邊際是邊住。
初別成就三種解釋義及蘊等世俗諦究竟諸之至邊際,如命以死為邊際及死為邊際。
彼能詮如來非如言符聲為邊,于彼施設,由明顯至邊際詞義故,是究竟解釋二種。
依第五莊嚴說:"欲"等,"又"是複次義。
即複次其他莊嚴義。
"分二種"者,由所化機二種,于眾說時對聽眾等說即一切眾生共同義。
對弟子說是不共,因是勝境故。
說此教廣解:"如言聲"等易解。
第五莊嚴分二。
"於二次第"等顯示此莊嚴以二次第繫縛。
"如來"是三世如來自性大持金剛。
།རྒྱན་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་སྣོད་དུ་བརྗོད་པ་ལའོ། །ངེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་པ་དཔག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ལྔ་ཉིད་ཀྱི་ གཏན་ཚིགས་སོ།།འདོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཙནྡན་ཞེས་པ་ལ་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ནི་ཙནྡན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ གོས་ལ་འཛུག་པ་དང་།རྣམ་པར་རྩོལ་བ་དང་། འཐག་པའི་དུས་སུ་གནས་པ་དང་། དྲི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ལ་པདྨ་ལྟ་བུ་ནི་པདྨ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་། ཡོན་ཏན་དེ་ རིང་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ངོ་།།པད་དཀར་ཞེས་པ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པར་བྱེད་ནུས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་ནི་ཨུཏྤལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཨུཏྤལ་དྲི་མང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་ཡང་རིང་དུ་མི་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདིས་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །ཐ་དད་མིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས པ་ནི།ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་མིང་འདི་དང་འདི་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་ཐ་དད་མིང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན།གསུངས་པ། དེ་ཐོས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་འདི་རྣམས་འཁྲུག་པས་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དེ། བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བུམ་པའི་རས་བལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ཞིང་ས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ནི་བུམ་ པའོ།།རས་བལ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རས་བལ་བཅུག་པ་མི་ཐོན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐོས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེའིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
依第六莊嚴五種分別說:"世間"等,"世間"是說眾生器。
"決定"是從業力所生。
"無量相"是五之因相。
"欲"是"世尊"余。
"寶"中,如寶是寶,因於三界難得而於此產生為菩提器故。
"栴檀"中,如栴檀是栴檀,如衣入、勤作、織時住及香極小,此亦如是義。
"蓮花"中,如蓮花是蓮花,如蓮花雖生喜等功德,不久持彼功德,此中亦如是。
"白蓮"中,如白蓮執持貪清凈白功德,能持他相續了知功德,持彼真實義。
"青蓮"中,如青蓮是青蓮,如青蓮雖持多香等不久住,此中亦如是義。
如是此自性即彼等法。
"異名"等,或是如來諸此此符名。
或"自性異名"等中,由自性即事異此等一切智名,是大持金剛所說。
複次此等自性何?說:"聞彼"等,此諸相錯亂說偈,由說故。
"瓶棉"中,口極小及從地生等器是瓶。
"如棉"是如入棉不出。
是令所聞法極明顯義。
"知悲"是依攝受眾生。
།བློའི་ཁ་འབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བར་གྱུར་ པའོ།།ཐོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །བདུན་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་པའོ། །ཚིགས་མེད་འོད་མ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མདུད་པ་མེད་པར་འཛག་པའི་འོད་མའི་དུམ་བུ་བཞིན་དུ་སྟེ། མདུད་པ་གཉིས་ངེས་པར་གནས་པ་ནི་ཚིགས་སོ། །ཚིགས་མེད་ པའི་འོད་མ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་འདིར་མཚམས་ལས་འདས་པའོ།།ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང་བྲལ་བ་ངོས་གཉིས་ཀ་ནས་འཛག་པའི་འོད་མའི་དུམ་བུར་བཅུག་པ་ན། འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ངོས་གཞན་གཅིག་ནས་ལྟུང་བར་བྱེད་ཀྱི་གནས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་འདིའི་ཆོས་ ཐོས་པ་ཡང་སོ་སོར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་།ངེས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །མཁས་ལ་ནི་སྦྱངས་པས་ཤེས་པའོ། །རྒྱུད་གཅིག་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་གཅིག་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་སྟེ། གཞན་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་དྲང་བར་བྱ་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ ཟ་བ་མ་ཡིན་ནོ།།ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཆོས་ཐོས་པས་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་ཡང་གསུངས་པ། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷག་མར་མོས་པས། ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་སོ། །གང་ཟག་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སྔར་གསུངས་པའི་བཤད་པ་ རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འབྲེལ་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ།པད་དཀར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་འཆད་པས་ན་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ་མན་ངག་འཆད་པའོ། །གང་ཟག་གང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་གང་གི་སྣོད་ཡིན་པ་དེའི་ཆེད་དུ་མན་ངག་གི་རིམ་ པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ།།རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་གསལ་བར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་མ་ལུས་པ་ཐོས་ནས་ཀྱང་མཐའ་དྲུག་གི་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་ཀུན་དུ་ཡངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ རྨོངས་པ་ཙམ་དོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།ད་ནི་གསུངས་པའི་རྒྱན་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྒྱན་བདུན་པ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདེན་གཉིས་ རྣམ་པར་ངེས་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ།དེ་ཡང་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། བླ་མ་རིམ་པ་ལས་འོངས་པས་སོ། །བདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པ་དེའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
"開啟慧"是心蓮開啟。
"聞"是應當表示與聽相關。
以第七義為第六。
"如無節光竹"是如無節漏水竹段,二節決定住是節。
如無節竹,此亦此中超越界限。
如離欲兩邊漏水竹段入時,行等從一邊落下而全無住。
如是此補特伽羅聞法亦各別趣入及決定行。
"智者"是由修習了知。
"一續"是於一宗義增上信解,不應引導及懷疑其他諸宗義。
一切處亦以聞法令二諦無二合。
第三次第亦說:"以二諦無二增上信解持聞"。
說此五補特伽羅以前說二種解釋相關:"白蓮"等,"二種解釋"是以殊勝解說故是廣解即竅訣解說。
為某補特伽羅是某竅訣次第法器故,應說彼竅訣次第。
豈非除寶補特伽羅外諸補特伽羅不應明顯六種詞義耶?
將解說,以聞一切續部論典后亦以六邊詞分別于續義不廣大唯迷聞義等。
今說所說六莊嚴成辦二諦第七莊嚴:"彼等"等,"彼等"是前所說諸。
"二諦決定"是抉擇,彼亦由聞所生及上師次第所來。
"第七"是彼決定。
།རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། རྫོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་མཐའ་མེད་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་རྫོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ཡང་རྫོགས་པ་ལ་མེད་དོ།།རིམ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་འདི་དག་བྱས་ནས་འདི་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་སྐྱེད་པ་དང་། འགོག་པ་དང་དེ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས། བདེན་པ་ གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ།།གསུངས་པ་ཡང་། བྷ་བ་ཨུ་ཨེ་ཀྟྱ་ཨ་ཁ་ཨ་ཧི་ནི་མཛྫ་ཨ་བེ་བི་བི་བཛྫི་ཨ་ཀ་ཧི་ཨུ་ཨཛྫ་ཨ། བེ་བི་བི་བཛྫི་ཨ་ཛོ་ཊ་ཨ་ཛ་ཨ་ཨཙྪངྒ་སི་རི་གུ་རུ་ཎ་ཧི་ཀ་ཧིཛྫ་ཨ་ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་རང་བཞིན་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པར་ བྱེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ།།བར་མ་ལ་ནི་སོ་སོར་སླར་ཡང་གསུངས་པ། གང་དང་གང་ཞིག་ལྟ་དང་ཉན་པར་བྱེད། །སྣོམ་བྱེད་མྱོང་བྱེད་ཀུན་དུ་རེག་པར་བྱེད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དེ་ཡི་དེ་དང་ནི། །འདིར་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་སྣང་བ་ཡིན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དེ་ཡིས་ ཞེས་པའི་གསུང་ལས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་འདིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་འདིས། སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པ་ཙམ་ལས་སོ་སོར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་ཡིས་དྲན་པའམ་དྲན་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རང་ཉིད་ ལས་བདེན་པ་གཉིས་རོ་གཅིག་པས་རྟག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པར་ཡང་གསུངས་པ། དྲན་དང་དྲན་མིན་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པར་ཡང་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་དུ་བདེན་པ་ གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉིད་འདིར་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡོད་དོ།།རྒྱན་བདུན་གྱི་བཤད་པ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་དབང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ལ་འདིས་དོན་ཁྱད་པར་གྱི་བཤད་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་བཤད་དོ། །རྒྱུད་ནི་རང་དབང་སྟེ་གང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ འགའ་ཞིག་གི་དོན་ནོ།།འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་བྱེད་ཀྱི། ཀུན་དུ་འདོད་པ་ཇི་སྙེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པའི་ཚུལ་གྱི་རྒྱུད་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དོ། །བཤད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གྲགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ཞེས་མང་ཚིག་ཏུ་ འབྲེལ་པར་གསུངས་པ་ནི།འདུས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文:
"圓滿次第成就"中,圓滿是極相應即無邊是圓滿。
因此圓滿事中住與滅亦無圓滿。
次第是自性,因無"作此後作彼"等。
"成就"是由上師傳承次第生起、遮止及各別觀察后,令了知彼二諦自性。
所說:"bhava u ektya akha ahi nimajja ave vi vi vajji aka hi u ajja a, ve vi vi vajji a jota aja a acchanga siri guruna hi kahijja a"。
此說于小自性成就圓滿次第。
于中者別復說:"何者見聞嗅嘗觸,深廣彼之彼與此,於此普賢現。
"由"深廣彼"語,應知此中二諦事由彼自性。
此後此非如前趣入。
唯勝別深廣彼無有念或無念,因從自己自身二諦一味恒時生故。
雙運次第亦說:"離念與無念,恒時生相"等。
第三品中亦有雙運道中二諦成就方便此為因。
欲顯示七莊嚴解釋非續自在故說"解釋續",此以殊勝義解說故是廣解。
續是自在,即于某處某義。
作集等解釋,非一切所欲量。
解釋理續是解釋續。
解釋是安立於正聞境。
說"諸瑜伽續"關聯複數,因集續即是果體性故。
།རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མའོ། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་ རྒྱུད་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ།།བཟུང་ངོ་ནི་དོན་དང་གསུང་ཡིད་ལ་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་གླེགས་བམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གླེང་གཞི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བར་ བཅས།།ཞེས་ཏེ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དང་། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་ལས་སོ། །བླ་མ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་ ནི་གསུངས་པའོ།།རིག་པ་ནི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་སྒོ་ཅན་དུམ་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལས་དེ་ལ་ ལེའུར་གྱུར་པ་དེ་སྙེད་དུ་འབྲེལ་བ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ།ད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ཚིག་གིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བསྡུས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ དོན་ཏེ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ།།དོན་མང་པོ་རྣམས་རེ་རེར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་སུའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡིན་ པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文:
"金剛上師"中,因是二諦自性故及因是示金剛道者故為金剛。
因是三界導師故為上師。
故諸瑜伽續是金剛鬘等集瑜伽解釋續。
"持"是應作意義與語。
依未來眾生亦應以經函方式持。
云何?說:"具緣起次第相應",即從所說續及生圓二次第。
云何成為上師?說:"從通達解釋續",即極善巧金剛鬘等解釋續,非從疑惑。
"解說"是說。
"明"是次第。
今當說諸續種種關聯。
後續說:"續關聯云何"。
彼亦欲顯示彼別應示義門分至究竟了知宣說中彼成品數關聯故說:
"今"等,"以十七品",因第十八品是以極密語解釋續故。
略義是作略攝義即略義,因明說諸多義為一故。
"彼中"是於十七品。
"能詮"是文體性。
"所詮"是身體性。
大持金剛是第六,因是主故。
不動等是大持金剛幻化故,彼等不應說為能詮所詮。
།ལེའུ་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་བ། རྒྱུད་འདིར་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས། སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་ལོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པར་ཡང ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་པ་ནི།སེམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དང་པོར་གསུངས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་ བར་གནས་སུ་བཀོད་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།རིག་མ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའོ། །བརྟགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར།བརྟགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ སྟེ།ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཡིའང་ཞེས་པའི་ཡང་གི་སྒྲས་ལེའུའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དོན་གཞན་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་བརྟགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གཞན་པའི་དོན་ནི་དོན་གཞན་ཏེ། དེ་བཤད་པར་བྱེད་པས་སྐབས་སུ་བབ་པ་ ཞེས་པའི་དོན་ནོ།།ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པོ་མེད་པར་དོན་གཞན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བཤད་པའི་དོན་དུ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་གོ།།དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་ཀློག་སྟེ་འདིར་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
此品將說:"此續心為主故,示不動部集壇城幻化事故",豈非矛盾?
如是說是依大日等,因說"心為主故"故不相違。
第四品廣解中:"最勝心壇城"是心為主壇城是心壇城,因金剛部為主故最勝。
因此故此先說。
"幻化壇城"是如集壇城安住處所設木等所幻持故。
彼等明妃眼等作現前灌頂。
"觀想成就法"是因種子與相等諸觀想生起成就法故,應說為觀想成就法。
"圓滿次第成就法"如前說。
說此二次第成就法關聯:"將解說"等。
"亦十六品"中"亦"字攝集品一分等。
"得余義"是觀想與圓滿次第成就法外義是余義,彼解說時機之義。
"二種天瑜伽"是因無二次第不能生余義故。
為廣解義說他所依體性:"二次第"等,"諸佛"是複數。
義是顯示三世安住圓滿佛平等教示。
有讀作"諸持金剛",此中亦複數如前。
或一亦因是大持金剛或佛及菩薩及持金剛及金剛空行母等體性故應說為複數。
།འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པའི་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་འདི་ནི བདེན་ཏེ།དེ་ལྟར་ནི་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ལེའུ་དང་པོ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མངོན་དུ་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་དང་། དགུ་པ་དང་། བཅུ་བདུན་པ་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནོ། །བཞི་པ་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །བརྒྱད་པ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལེའུས། སློབ་དཔོན་སྤྱི་ཡི་ ལས་རྣམས་དང་།།དངོས་གྲུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་ཡང་རིམ་པ་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མངོན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ལ་ ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་བཤད་དེ་དེའི་ཕྱིར།རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་གཞན་བརྗོད་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གཞན་ཉིད་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ ཏེ་ཡང་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ལུས་པ་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་མ་ཡིན་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་རིམ་པ་གཉིས་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཉིས་ཀའི་ཆ་ཤས་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕྱེད་མ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡན་ ལག་དང་།ཁ་ཅིག་ཏུ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་ཆེད་དུ་སྟེ། དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྫོགས་པར་བརྟག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་གོང་མ་ལས་ཀྱང ཆེས་གོང་མའི་རིམ་པས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ནི་སྤྱོད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
後續所說"第五"等說續關聯他處,豈非?此誠然。
如是後續第一品未明說續關聯。
以第五、第九、第十七、第十三品示大成就。
"第四及第十六,第八第十二品,阿阇黎共諸事,悉地行儀戒",如是明說續關聯。
他處亦以此次第明說續關聯。
彼亦因屬後續第十七品內,因於續解釋中亦廣解第十八品故,入續中續關聯亦以廣釋相廣解故。
故不說續別解說及續別關聯略義解說。
雖然應與廣大等共示二種生圓次第一切真實。
如是亦有非彼,有處二次第,有處二者分,有處半,有處支分,有處唯一,如是明說說:"第二品唯"等。
"遍凈"是因如是性遍凈故。
非如是性遍凈。
"灌頂壇城"是為灌頂,即為洗垢。
壇城是粉壇城。
"瑜伽行",智慧方便圓滿觀想是瑜伽。
為令彼上更增上次第,于境等體驗事聚是行。
།གསུངས་པ་ཡང་། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡུལ་འདི་རྣམས་ལ་ནི། །སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པས་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཡམ་ཤིང་རྣམས་ནི་སྲེག་བྱེད་མིན་པ་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་ ལྷག་པར་གནས་པ་སྲེག་བྱེད་ཡིན།།ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཞེས་ པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།།གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་གོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ངག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་ པའི་ལག་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ།།སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་ པའི་སྐུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ།།བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་གཙོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞན་ཡང་གཞལ་བར་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སུ་ཡང་བསྡུས་པའི་ དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལེའུ་གཅིག་གཉིས་པ་ལས་གསུང་བའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལས་རབ་འབྱམ་ཞེས་པ་ནི། ལས་རྣམས་ནི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རབ་འབྱམ་ནི་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། བླ་མའི་དྲིན་ལས་སོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང བར་བྱ་བ་བཞི་པོ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའོ།།སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡམ་པར་བྱ་གཟུང་བར་བྱ། ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་སྡོམ་པའོ། །ད་ནི་ཚིག་གི་དོན་དྲུག་དང་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
所說: "於此諸所欲境界, 彼行以行令增長, 薪木等非能燒者, 極勝安住是能燒。"
"身語意"是成就者身等何者,以大日等彼身等自性。
加持是令住彼。
"廣說"是明顯。
"秘密"是智慧方便受用所生菩提心。
彼灌頂是洗語垢。
"授記希有"是說不動手中金剛粉碎十方一切佛等。
"勸請心要"是令極了知。
"咒身生",以三字等咒次第所生身是咒身。
"生"是生起次第。
如是智慧身生。
應說此二為主。
此中亦明說其他所量。
如是將解說中亦應說略義。
"大手印轉變",不動等天身是大手印。
彼以第一二品所說次第以金剛明等生是轉變。
"廣大事業",事業是諸事。
廣大是廣。
"勝解真實"是由上師恩。
幻喻三摩地是雙運三摩地。
"三昧耶戒"中,三昧耶是應護四殺生等及應食。
"戒"是應正攝、應持、應護故是戒。
今欲顯示六句義及四種解釋關聯故說"今"等。
།ཚིག་ རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ།།བཤད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཞིའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱ་སྟེ་ནི་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྷག་པར་མ་རྟོགས་ནས། ཚིག་ གི་དོན་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ད་ལྟ་ཡང་དག་པར་དམིགས་སོ།།ཅི་དོན་དྲུག་བཞིན་དུ་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཚིག་གི་དོན་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་ཐམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་བཤད་ པ་དང་བཤད་པའི་དབྱེ་བས་བརྗོད་ན་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ།།ཅི་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདུས་པའི་དོན་རྣམ་པ་བཞིའི་བཤད་པས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་འདི་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡང་གཉིག་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་།རྣམ་པར་བཤད་བྱ་གཅིག་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། དགོངས་པས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ བཤད་པ་དང་།མངོན་པར་བྱ་བ་ཅན་དང་། སྨྲ་བར་བྱའོ། །མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞུང་དུམ་བུ་ལེན་པ་ཅན་ནོ། །རྣམ་པ་བཞིའི་བཤད་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །འདིས་དོན་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །འདིར་ཚིག་གི་དོན་མ་བྲིས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་བཤད་པར་བྲིས་པ་ཉིད་ཀྱི་ དེའི་འབྲེལ་པ་ཡང་སོ་སོར་རྟོགས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚིག་གི་དོན་བྲི་བར་བྱ་བ་ལ། བཤད་པ་མེད་པ་དེར་ཡང་ཚིག་གི་དོན་བྲིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པའི་འབྲེལ་པ་རྟོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ།འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱེད་པ་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལ་དྲང་བའི་དོན་ནི་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་སྦས་པ་སྟེ། འདིར་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྤྱིའི་དོན་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦས་པར་རང་ཉིད་མངོན་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་བཞིའི་བཤད་པ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文:
"詞分別"是分別詞義故詞分別。
"四種解釋分別"是為除遍迷惑于詞義解釋故。
如是未勝解世尊密意,今亦見有說詞義異相異於真實。
豈非如六義四種解釋詞義相同?若是詞義則成十詞義。
若以廣解及解釋分別說亦成相違。
若非詞義則以集義四種解釋所解說非他,此決定云何? 應說:雖亦二是詞義,然無"所廣解一於他廣解"過。
從"如是我"等至"安住"等終,以密意解說等六義廣解及應作明顯及應說。
明說是取文段。
四種解釋是所解說。
此說"六義"。
此中未寫詞義是因已寫四種解釋故亦別解其關聯。
如是于應寫詞義無解說處,亦由寫詞義故解說關聯。
如是從"不可說亦"等至"安住"終,說是了義不了義。
此中未寫能解說。
其中不了義是共義。
了義是隱,此是了知世俗諦理。
如是有處從圓滿次第瑜伽共義,有處以三智表示理隱自當觀察,隨順能解說為四種解釋應配支分義。
།ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུ་བྱིན་པ་དེ་དག ལ་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་གཉིས་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཅུ་གཅིག་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཅུར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཡན་ལག་གི་དོན་ རྣམ་པར་བཤད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་།དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་ཚིག་གི་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པར་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ།།སྐུ་དང་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལ་འདི་དག་གང་གི་དེ་དང་དེ་ལ་གནས་པ་དེའི་གཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་མཚུངས་པར་བརྗོད་དེ། རྣམ་པ་བཞིའི་བཤད་པས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཞན་དུ་ན་ཚིག་སོ་སོ་ལ་རྣམ་པ་བཞིའི་བཤད་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གིས་འཇུག་ པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞུང་མང་པོར་འགྱུར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་རྣམས་འདིར་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །ེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །རྩ་བར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་།ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་སོ། །བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་དྲང་བ་དང་། ངེས་པའི་ དོན་གྱི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ།བསྡུས་པའི་དོན་བྱས་པའི་ཡན་ལག་གི་དོན་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་དོན་ནོ། །ལེའུ་དང་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་མཐའ་དྲུག་གི་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། གཞན་དུ་ལེའུ་རྫོགས་པའི་མཐར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་བལྟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཁ་ཅིག་གིས་བཅུག་པར བལྟ་བར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
"一切"等是彼等三三摩地加持,因遍住一義故示為一。
如是"大貪慾理"等三摩地一二,有處十一,有處十應觀,因以具彼支分義廣解十二廣解故,及以了義不了義故。
為攝此等一切三摩地趣入略義,詞義關聯亦連於廣解,為趣入三摩地義故。
于"身語"等詞,此等何者住彼彼者一隨順說,因是以四種解釋所解說故。
否則于各別詞有四種解釋說者,因無詞趣入故成多文。
如是所解說諸自性者此中成多。
以"嗚呵"等"密意"是共義。
根本從"爾時"至"菩提心金剛"終,及從"正供養"等至"如是宣說"間是如言。
從"請說"至"一切如來"終亦為略義了義不了義瑜伽者,爲了知略義所作支分義互相觀待義。
"第一品"等是示于第二品等亦有六邊詞分別義,因他處品終無明說故。
"壇城加持品"此不應觀爲了義分別支分義廣解,應觀由隨略故有處由有者加入。
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་འགྲོལ་དུ་བག་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་དང་། རབ་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩ་བར་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དོན་ དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མེད་དོ།།དེ་ཡང་ལེའུ་གསུམ་པར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་མེད་པར་ཀློག་པ་སྟེ། སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་གི་དོན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ།།ེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དགོངས་པ་ མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི།གལ་ཏེ་བསྡུས་པའི་དོན་མ་གཏོགས་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དགོངས་པ་མིན་པས་སོ་ཞེས་ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་དེའི་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བསྡུས་པས་དགོངས་པ་མིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མ་ ཡིན་ནོ།།ལེའུ་ལྔ་པ་རུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་འདིར་དོན་གཞན་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་འབྱུང་། །ཞེ་སྡང་རབ་འཇུག་མཚན་ཉིད་དོ། །རྨོངས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་གནས། །འདོད་ ཆགས་ལྡང་བའི་མིང་ཅན་ནོ།།འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་བཅས། །རིགས་འདི་རྣམས་ནི་མཉམ་པར་བཤད། །དེ་རྣམས་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་།ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རིགས་ངན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཞེས་ བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཞེས་ཏེ།འདིར་ཡང་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ། རིགས་ངན་མྱུར་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྨྱིག་མཁན་དག་ནི་དལ་བ་ཡིན། །མཚམས་མེད་བྱེད་པ་གཉིས་ཀར་བཤད། །གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་དཔའ་སྟེ། ། ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐེག་ཆེན་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དང་པོར་ཕྱི་རོལ་བླངས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文:
"爾時世尊"等是廣解放逸,以"爾時世尊"等諸如來問及極空性于根本無了義不了義支分義分別。
此亦隨第三品解說而說。
從"生"等至"以語說相"終是了義不了義者是放逸讀,因從"生"等至"以緣起說緣起"終是了義不了義支分義廣解故。
從"嗚呵"等至"此生極宣說"終是"非密意"者,若除略義則至"說此菩提心"終非密意者,分別支分義解說彼略義攝故非由非密意成。
于第五品"無分別"等非密意者,此中示他義密意授記者: "
無分別從義生, 瞋恚極入相,愚癡住無性, 貪慾起名者。
貪慾瞋癡俱, 此等種平說, 彼等此勝成, 乘勝當成就。
" 從"惡種姓"等至"修亦成就"間是如言,此中亦應配了義不了義,因於此解說續中: "
惡種姓當知速, 竹師等是緩,無間作說二, 求殺義勇士, 此勝乘當成, 此大乘無上"等終。
因先取外後於續金剛語一切解說續中明說殊勝義故。
།ལེའུ་བདུན པར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་དུ་སྟོན་པར་ཡང་།དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་དེ་ཉིད་གང་། །འདོད་པ་ཀུན་ཞེས་དེ་བརྗོད་བྱ། །དེ་རྣམས་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་ པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བར་ལུས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྟག་ཏུ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔོན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ དེའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ།།ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་ནི་འདི་ལ་འང་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་འདིར་ཡང་སྦྱར་རོ། །རྩ་བར་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་དེ། ཚིག་དྲུག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ཡང་ དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དེ།འོན་ཀྱང་ཡན་ལག་གི་དོན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་འབྱུང་བའང་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དགོངས་པ་མིན་པས་སོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་གྱི་རྣམ་ པར་བཤད་པ་ལ་འོད་གསལ་ལ་འདིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་དགོངས་པ་མིན་པས་སོ་ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདིར་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ པ་དང་།ཟུང་འཇུག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་དགོངས་པ་མིན་པ་ཉིད་ཚིག་གི་དོན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དགོངས་པས་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བག་མེད་པར་ཀློག་པ་སྟེ་བསྡུས་པའི་དོན་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ དང་།དགོངས་པས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ནི་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པར་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མཐའ་མ་ཉིད་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར་འདི་བྲིས་པའོ། །ཡན་ ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི།མཆོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྒྱལ་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་བྲིས་པ་ནི། གནས་སྐབས་གཉིས་པོ་ཡང་འགལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文:
第七品從"爾時"等至"速當成就"間是如言者,於密意授記中亦:
"四三昧耶性何, 說彼名一切欲, 彼等具受用"等, 說爲了義。
如是從"食乞"等至"受用一切欲"終是了義不了義者,根本從"身"等至"常"終前分即示彼功德。
于支分義廣解中,此中亦配為解說續義了義。
根本從"堅"至"菩提日"終無詞分別,此六詞分別亦是了義,然應了知于支分義亦無廣解。
其中從"云何"等至"亦無界亦無大種"終是非密意。
于支分義廣解中因此中應示光明故。
至"極無垢"終亦是非密意者,因此略義廣解中應示雙運故。
般若波羅蜜隨念及雙運隨念二者亦是非密意詞義。
支分義廣解是"以無生隨念廣解密意說"者是放逸讀,因違略義故,及不具密意說相故。
第八品從"供養"等至"極觀察"終是密意說者,因此中末即密意說故寫此。
支分義廣解從"供養"等至"佛出生"間亦寫者,因應知二種情況亦具相違語相故。
།ལེའུ་གཅིག་གཉིས་པར་སྦྱོར་གསུམ། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། འདིའི་གནས་སྐབས་གཉིས་པོས་བཤད་པ་ནི། ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པར་སྦྱོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བདུད་རྩི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་གནས་སྐབས་གཅིག་དང་།དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ད་ལྟར་ནི་བསྐྱེད་པའི་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་སོ།།དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་གནས་སྐབས་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །ལེའུ་གཅིག་གསུམ་པར་འདི་གསུངས། །ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས།དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ལ་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་དེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། གནས་སྐབས་ གཉིས་ཡན་ལག་གི་དོན་དུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྐབས་ཀྱི་བཤད་པར་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ནོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲའི་དོན་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་སྒྲའི་དོན་ཙམ་མོ།།ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཚིག་གི་དོན་གཞན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱ་བ་ ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འགལ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་དང་འགལ་བའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྒོ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་སྟེ། མ་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་དང་། །ཕ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་དང་། །ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་སོ། ། ལས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ནི་བརྗོད་པའི་ལས་ལ་ལྟོས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
第十二品從"三瑜伽"等至"智金剛持成就"終是如言者,此二種情況解說是:
支分義廣解從"三瑜伽"等至"甘露鬘三摩地"終是如言者是一種情況,如是從"金剛三昧耶"等至"智金剛持成就"終是如言者是第二。
其中今由生起瑜伽事門。
從"大空閑處"等至"當得成就"終是了義不了義者,此亦如前以二種情況說。
第十三品"此說"等至"三昧耶"終略義無詞分別,是如言。
從"大力壇城"等至"金剛忿怒出生三摩地"終,二種情況支分義是如言。
"此瑜伽續是決定"者,以此執持處所應說殊勝。
決定是確定。
故說"以此二次第"等,如言聲義者是唯聲義。
"貪著境眾生"者是極著色等境。
因由執著如言詞義他義因遍不知故。
"違逆及稀有事"者,將說違逆是違二世間。
故稀有即超越一切世間,具母等取及父等殺及作盜賊等相業。
"成業力"是觀待所說業。
།འདིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགལ་བ་ཡང་གསུངས་པ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚུལ་མཆོག་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འབོད་པའོ། །མི་ཤེས པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་མི་ཤེས་པའོ།།རྒྱས་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་པའོ། །ཇི་བཞིན་དོན་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཙམ་འབའ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱའི་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ དུ་བྱས་སོ།།དེ་རྣམས་ཀྱང་ལམ་ངན་དུ་སྟེ་ལམ་དམན་པར་རོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་ནི་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དམན་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་ངའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བ་ནི་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ལྟུང་བའི་གནས་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།འདིའི་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་འཇུག་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་དག་ལྟུང་བའི་ གནས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ།མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྟགས་དགའ་བས་ནི་གང་རིང་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ལ་མང་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི་ལས་ལྕི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུའི་ཤེས་པ་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཞེས་ པ་ནི་སྤྲུལ་པའོ།།ཆོས་ནི་གང་གིས་བསྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། འདུས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདུས་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་རྒྱས་པ་ལ་གཞོལ་བའོ། ། དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་། བཟའ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལས་གཞན་ཡང་བསྟེན་པའི་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྲུང་བར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན། ། ཞེས་པ་ནི། མ་སྨིན་གསང་བ་སྒྲོགས་པ་དང་། །ཞེས་པ་ལྟུང་བའི་གནས་སོ་ཞེས་པ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །མངོན་སུམ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་འདྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདྲ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文:
以此說違逆他世間:"此"等,勝法是具密集論性。
"密主"是呼金剛手。
"不知"是不知如言義外詞義。
"廣"是廣解者。
"如是義"應殊勝了知,唯應示如言義,非住默然。
又為決定義故作。
彼等於惡道即劣道。
"墮"是往彼,因往地獄等無義城故。
"瑜伽師"即"我"示劣相,因說不知三摩地智慧相瑜伽而慢稱我是瑜伽師即是地獄因墮處故。
此意具極喜,以無入眾生意樂故亦說非醉。
若問何故有人說此等非墮處?
說:"以現慢相喜,若長時依止修習多作,彼成重業"故極說。
"幻知"即以虛妄作者是化現。
法即所依戒等亦如是。
說他相:"密集"等,密集是宣說二諦無二。
"彼"是趣廣義。
三昧耶是應護及應食。
等聲示護及食外亦示依止境。
故說"不護"等說,"一切中極示"者,是分別"未熟宣密"等墮處護三昧耶。
"現前"是非傳承。
"如佛"是如大金剛持。
།དེ་ལྟར་ནི་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིར སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་ཡང་ངོ་།།རིང་ཞིང་རིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྨིན་པའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་བཀུར་བ་ནི་ཉན་ པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུའོ།།ཕྱིས་སྨོད་པར་བྱེད་དེ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དམ། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ། །བགྲོད་མིན་ལ་ཡང་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་ཡང་ཡིག་ནི་ལམ་དམན་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་བསྡུས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །མ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་ལ་རང་གི་བུད་མེད་བཞིན་དུ་སྟེན་པར་བྱེད་ཀྱི་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།ཕ་མ་གསོད་ཅིང་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་ཅིང་ཡིག་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་སྟེ། གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ དོན་དུ་མི་ཤེས་པའོ།།གཞན་གྱི་ཆུང་མའི་ཡང་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་། ཡང་ཡིག་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་མི་ཤེས་པའོ། །གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་པ་སྟོན་ པ་ཡི།།ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི། །བུ་མོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ། །སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་འདོད། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་གི་སྒྲར་འདོད་ དོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་བྱིན་པ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་སྣང་མཛེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པར། ཇི་ལྟར་སྨད་འཚོང་དེ་བཞིན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཏིང་འཛིན་རྣམས་ནི་དེས་མི་ཤེས། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་གྱི་དེ་བཞིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文:
如是即彼是佛故,此中亦是佛及大金剛持阿阇黎。
"長久為法成熟而行"者,亦為他阿阇黎示現世間及出世間一切行為故是阿阇黎。
彼恭敬是為聞者等。
后誹謗即于彼阿阇黎或金剛兄弟等。
"剎那瞋"中,"于不應行亦行"之"亦"字攝一切劣道相而行。
于母等如自女而依止,非了知母等聲將說義。
"殺父母"此中"及"字是略義,亦不知殺等將說義。
"他妻亦"此中"亦"字如前,亦不知此將說義。
復說他:"
由生眾生故, 說為般若母, 由示劫故即, 說為般若姊,
由出功德故, 般若亦說女, 一心殺生者, 謂命即是心,
度世間者即, 許為妄語聲, 菩提心未與, 他女自現美"等。
于雙運次第豈不說"如妓女如是母"等耶?
故說"彼不知諸三摩地"等,"彼即智生"者,如是即由智慧次第所生三摩地。
又唯如是即智是三智本性故,由如是即智次第所生者如前。
།དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་ལས། དགེ་བ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ ནམ།དེ་གལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར། མི་རྟག་པར་འགྱུར་ན་ས་བོན་བཞིན་དུ་མྱུ་གུ་སྐྱེའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདུན་བརྒྱ་བར་ཡང་གསུངས་པ། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་ རྒྱས་པར་འགྱུར་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ།།དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སོ་སོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཅན་སོ་སོར་རིག་པ་མེད་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་སོ། །དབུ་མར་ཡང་། སྟོང་པ་ཞེས་ ཀྱང་བརྗོད་བྱས་ནས།སྟོང་མིན་ཞེས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན། །གཉི་ག་འམ་གཉི་ག་མིན་པ་ཞེས། །བརྟག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ། གང་ཟག་མེད་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའོ་ཞེས་སོ།།དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། རྟག་པར་ཡང་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། དེའང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བརྗོད་པའི་ཉེས་ པ་དེ་རྣམས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུན་བརྒྱ་པར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྒྱུའམ་རྒྱུ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་རབ་སྦྱོར་ དམན་པ་ཡིའང་།།ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པོ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་ཡང་ལྡང་བ་ནི་རབ་སྦྱོར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文:
"如是即智生"者,如是見從如來亦生三摩地,如修善等心止住三摩地。
如是即相豈非常耶?彼若成三摩地因,成無常則如種子生芽。
七百般若波羅蜜多中亦說:"具壽舍利子,于意云何?若世尊於法界現證圓滿菩提,則無生者即成滅。"
"如是即智生"之詞,非執著因果差別,是二諦無二無別證。
即說此:"如是即非施設如來,于如來亦非施設如是即。
何以故?勝義無事如是,無事是如來。
"中論亦云:"說為空已后,說為非空亦,二者或非二,為觀察義說。
"如是如來是影像,成無補特伽羅善法影像。此中非如是即亦非如來,一切世間等同影像。
若成如是即詞義,亦思為常,彼亦以是佛性因故,所說過失不得入。
故七百頌說:"如是即非因或非從因決定生二者。
"非唯彼三摩地無知如是即智生。
"瑜伽勝相應劣"者,二瑜伽是二諦自性及為彼義勝相應。
由智慧次第緣如幻三摩地如是即而復起是勝相應。 |