返回列表

吉祥密集壇城二十儀軌龍智 達帕察倪瑪扎 藏汉

d1810 吉祥密集壇城二十儀軌龍智 達帕察倪瑪扎
D1810
།[་]@#།།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱས་མཱ་ཛ་མཎྜལ་ཨུ་པཱ་ཡི་ཀ་བིཾཤ་ཏ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
梵文題目:Śrī Guhyasamāja Maṇḍala Upāyika Viṃśati Vidhi Nāma
漢譯題目:《吉祥密集壇城二十儀軌》
藏文譯成中文: 在梵語中名為《吉祥密集壇城方便二十儀軌》,在藏語中名為《吉祥密集壇城二十儀軌》。
頂禮吉祥金剛薩埵。
註: 這是一部密續儀軌文獻的開頭部分,包含了梵文題目和藏文題目的對照。
"དཔལ་" (dpal) 譯為"吉祥"
"གསང་བ་འདུས་པ" (gsang ba 'dus pa) 譯為"密集"
"དཀྱིལ་འཁོར" (dkyil 'khor) 譯為"壇城"
"ཆོ་ག" (cho ga) 譯為"儀軌"
"ཉི་ཤུ་པ" (nyi shu pa) 譯為"二十" 最後一句是對本尊金剛薩埵的禮敬。
།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒུ་མངའ་བ། །དང་པོའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མར་ཕན་འབྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་བདག་གིས་བཤད། །བྱ་རྒྱུད་ཆོ་ག་མ་གཏོགས་པར། །སྤྱོད་དང་གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གྲུབ་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ནི།།ཀུན་ལུགས་ལས་འོངས་ཡང་དག་བསྔགས། །དང་པོར་ས་ནི་སྦྱང་བ་དང་། །དེ་ནས་ས་ཡོངས་འཛིན་པ་དང་། །ཕྱི་ནས་བགེགས་ནི་ཉེར་ཞི་དང་། །ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་དང་། །དེ་ནས་ས་ལྷ་སོགས་ལྷག་པར། །གནས་དང་དེ་ནས་ གསོལ་གདབ་དང་།།ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལྷག་གནས་དང་། །ནམ་མཁའ་ཐིག་ནི་གདབ་པ་དང་། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་དང་། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ནི་དགྱེ་བ་དང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ཉིད་དང་ནི། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དབང་ བསྐུར་དང་།།དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་དང་། །བླ་མ་ལྷ་དང་ཡོན་གཉིས་དང་། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་། །དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ཆོ་ག་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཆེད་ཕུར་པ་དང་། །སྐུད་པ་བསྡུ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །རབ་བཤད་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་ ཤེས་པའི།།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཁ་ཅིག་གྲུབ་པ་བརྒྱད་འདོད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བདེན་མཐོང་དེ་བཞིན་དུ། །དཔའ་བོ་སྔགས་པ་བརྟག་པ་སྟེ། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་བླ་མ་ཡིས། །རིག་ནས་བླ་མ་ མཁས་པ་ཡིས།།སློབ་མའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་རྣམ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་ས་བོན་དེ་བཞིན་དང་། །མེ་ཏོག་ཚོན་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བྱེ་མ་གཡོ་དང་ཕྱེ་མ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེན། །ས་བོན་དགོད་དང་ཕྱག་མཚན་དང་། །ཡང་ན་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཉིད་ནི། ། འབུར་དུ་བཏོད་དང་ལུགས་མ་ནི། །སྟོབས་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་བྱ། །ཕྲེང་བ་ཆུ་དང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་དང་། །མིང་དང་སློབ་དཔོན་རྗེས་གནང་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་རིམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐེག་པར་སློབ་དཔོན་རྣམ གཉིས་གསུངས།།གཅིག་ནི་གསང་སྔགས་གཙོར་བྱེད་འགྱུར། །གཅིག་ནི་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བ། །གསང་སྔགས་སྨྲར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པ་ལྷུར་ལེན་པས། །དེ་ལས་མཚན་མ་རྙེད་གྱུར་ཏེ། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །གསང་སྔགས་ ཚུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ།།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱོར་ལྡན་པས།
禮敬具有無二智慧的最初怙主。
我將宣說為利益金剛弟子的壇城支分。
除了事續儀軌外,通過行續和雙運瑜伽,圓滿成就的壇城諸佛,一切傳承中讚歎為殊勝。
首先凈化地基,然後持地,之後息除障礙,以線繩畫線。
然後加持地神等,之後祈請,再後加持弟子,畫虛空線,五色粉的儀軌,撒佈彩粉,迎請諸尊,
然後引入弟子,沐浴壇城儀軌,然後佛灌頂,
之後手印灌頂,上師本尊與二供養,授予許可,
然後請佛離去儀軌,壇城事業橛,以及收線。
通過這詳細宣說的二十種儀軌,精通一切的智慧金剛阿阇黎應當繪製粉末壇城。
有些人希求八種成就而入此壇城。
同樣地,見真實,以及勇士咒師的觀察,上師了知這些相應后,智慧上師為利益弟子成就而應畫八種輪。
寶生種子,以及花、彩色,同樣地,沙和粉末,以及如是意壇城真實。
佈置種子和手印,或者尊身立體雕塑和鑄像,應當隨力安置於壇城。
念珠、水、圓滿佛、金剛、鈴、鏡,名號和阿阇黎許可,這是灌頂次第。
如來說有兩種金剛乘上師:一是以密咒為主,一是專注禪定。
密咒持誦者瑜伽士,專注于本尊,從中獲得相應,應當繪製粉末壇城。安住密咒之道的瑜伽士,具足無二智慧瑜伽。
།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱོར་ལྡན་པས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བྲི། །གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་དང་གྲོང་རྡལ་དང་། །ཀུན་དགའ་ཚོང་འདུས་གཙུག་ལག་ནི། །ཁང་དུ་པུས་ནུབ་ཙམ་བརྐོས་ནས། །རིམ་གྱིས་ས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །ཤིང་ དང་གྱོ་མོ་གསེག་མ་དང་།།དེ་བཞིན་རུས་པ་སོལ་བ་དང་། །སྐྲ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བྱས་ནས། །དེ་ནས་ས་ནི་སྦྱང་བྱ་སྟེ། །ཀུན་ནས་སྟེང་ནི་ཡང་དག་པར། །བསྙམས་ཏེ་བ་ལང་ལྕི་བས་བྱུག། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བསངས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྔགས་པ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་ཟློས་ཤིང་།།རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆ། །སྐྱོན་དང་ལྡན་ཡང་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །གསང་དབང་རྟོག་པ་ལ་གནས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྤངས་པའི། །སྔགས་པ་གང་ཞིག་ས་སྦྱང་བར། །བྱེད་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ས་ སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་བླ་རེ་སོགས་བརྒྱན་ཅིང་། །མཆོད་པ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོའི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ནས་སུ། །ས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །དཀར་ལ་མ་ཉམས་གོས་འཆང་ཞིང་། །གཙུག་ཏོར་དག་པ་ཡིས་བརྒྱན་ལ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤུད་ཅིང་། །དྲི བཟངས་བྱུག་པའི་ཆལ་འཐོར་བས།།ཉི་མ་གསུམ་དུ་ཐུན་གསུམ་དུ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་གཏོར་མ་དབུལ། །དེ་ནས་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་ནི། །བྱ་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་ཞི་བ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་ཚུལ་བཞིན་སྔར་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་དབང་བསྐུར་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། ། སློབ་མས་ཀྱང་ནི་བྱེད་དུ་གཞུག་།ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།
具足無二智慧瑜伽者,以如幻之身,畫如幻之輪。
在城市、村莊、城鎮,以及園林、市集和寺院中,挖掘至膝蓋深度,依次凈化地基。
除去木頭、草莖、稻草,以及骨頭、炭灰,和頭髮等物,然後凈化地基。
將地面完全平整后,塗抹牛糞。
以香水凈化,之後進行猛烈的火供。
咒師誦唸金剛薩埵咒,以金剛見觀察。
即使壇城地基有過失,也可使用。
若咒師住於密灌頂分別念,捨棄菩提心,如此之人雖作地基凈化,也不會成就。
這是凈化地基的儀軌。 然後以天蓋等莊嚴,具足五種供養,進入輪壇殿堂,應當持地。
身著潔白無損之衣,以凈頂髻莊嚴,以一切飾品裝飾,塗抹香料灑水。
於三日中三時,如法供獻食子。
然後爲了息除諸障礙,獻祭於十方護法。
持戒穩固者先如法作息災火供,之後為圓滿灌頂,也應令弟子行持。 這是持地儀軌。

註:我儘可能保持了原文的對仗結構和完整性,沒有省略任何內容。
這段文字主要描述了壇城修建前的地基凈化和持地儀軌的具體步驟。
། །།ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །གནས་ཤིང་ཁྲོ་བོས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐབས་བྱུང་ཚེ། །བགེགས་ནི་ངེས་པར་བསལ་བར་བྱ། །རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེ་བསམ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལྷུར་ལེན ཞིང་།།རྡོ་རྗེའི་རྣམ་སྒེག་གར་བྱེད་བཞིན། །ཧཱུཾ་ཡིག་དྲག་པོ་ཆེ་བར་བཅས། །ཡི་གེ་ཊ་ཡིས་མིག་གཡོན་ཟླ་བར་བྱས། །ཡི་གེ་མ་ཡིས་མིག་གཡས་ཉི་མ་བཀོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་བསྙེམས་ལ་འཆང་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཡི་ཆ་ལ་འགྲོ་བྱེད་ཅིང་། །མངའ་བདག་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ ཀྱིས།།བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་གདུག་པ་ཡི། །ཚོགས་བཅས་ས་དང་བར་སྣང་དང་། །ཕྱོགས་ནས་བསལ་བྱ་འདི་སྐད་བརྗོད། ། པ་ས་རནྟུ་བྷ་བནྟོ་ཡི་གེ་ཙི་ཏ་དེ་བ་ཨ་སུ་ར་ཡཀྵ་རཱཀྵ་པྲེ་ཏཔི་ཤཱ་ཙ་ཨ་པ་སྨཱ་ར་བྷཱུ་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ཨོཾ་ལྟར་ཀ་མཱ་ཧལླི་ཀམ་ཧལླི་ཀ་མ་ཧ་ལླི་ཀ་ཨ་ནུ་ར་ས་པ་རི་ཁ་ཏ་ག་རུ་ཌ་ཀིཾ་པུ་རུ་ ཥ་མནྟྲ་སིདྷི།བདག་གིས་ས་ཕྱོགས་འདིར་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྩལ་པ་འདི་ཐོས་ནས་ མྱུར་དུ་དེངས་ཤིག་།གང་ཞིག་མི་དེངས་པ་དེའི་མགོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབར་བ་དག་ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ།
安住于忿怒金剛三昧耶,被忿怒尊環繞的瑜伽士,當方便生起時,應當必定驅除障礙。
觀想腳掌為金剛,專注于揮舞金剛杵,同時作金剛妙舞姿,伴隨猛烈的吽字。
以字母"ṭa"使左眼成月,以字母"ma"安置右眼成日。
以金剛持之威嚴持執,行於壇城地基之處。
以具大悲本性的主尊,驅除帝釋等惡毒眾及其眷屬,從地面、虛空和諸方驅除,誦此言:
(咒語:phasarantu bhavanto yige citta deva asura yakṣa rākṣa preta piśāca apasmāra bhūta ḍākinya oṃ tarka mahallika mahallika mahallika anurasa parikha ta garuḍa kiṃpuruṣa mantra siddhi)
我爲了令某某弟子圓滿無上菩提,以及爲了令一切眾生獲得無上智慧,將繪製吉祥金剛薩埵壇城。
聽聞此大金剛持的教敕后,速速離去!
若有不離去者,其頭將被此燃燒的大智慧金剛,
以燃燒熾燃的吽字金剛擊碎為百片。
註:這段文字描述了驅除障礙的儀軌,包含了觀想、手印和咒語等內容。
我已將梵文咒語按照原文保留。
།དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་དེ་ནས་ནི། །སྔགས་པ་ཁྲོ་བར་གྱུར་ཅིང་ཤར་ཕྱོགས་ན། །གནས་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཕྱག རྒྱ་དང་བཅས་པར།།གཡས་བརྐྱང་སྔོན་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་དང་། གཡོན་བརྐྱང་དང་། ས་ག་དང་། ཟླུམ་པོ་དང་། མཉམ་པའི་སྟང་སྟབས་དང་། རུས་སྦལ་གྱི་སྟང་སྟབས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུལ་བྱུང་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒེག་པ་དང་། རྐང་གཅིག་གིས་འཕུར་སྟངས་ དང་།བུང་བའི་འཕུར་སྟངས་དང་། སེང་གེའི་སྟང་སྟབས་དང་། སེང་གེའི་གལ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། རྡོ་རྗེ་སྐོར་འཛིན་དང་། རྡོ་རྗེ་འཕེན་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་། གདོང་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ དང་།རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་དང་། བུད་མེད་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཕུལ་བྱུང་དང་། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒྲོགས་པ་དང་། རལ་གྲིའི་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དང་། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དང་། གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་དང་། བ་དན་ ཀྱི་ཚུལ་དང་།ཞགས་པའི་ཚུལ་དང་། པདྨའི་ཚུལ་དང་། གཏུམ་པོའི་ཚུལ་དང་། མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དང་། ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དང་། ཐོང་གཤོལ་གྱི་ཚུལ་དང་། འཕང་མ་དུང་གི་ཚུལ་དང་། མདའ་འགེངས་པའི་ཚུལ་དང་། མདའ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དང་། མདའ་འཕེན་ པའི་ཚུལ་དང་།ཐག་མདུང་འཕེན་པའི་ཚུལ་དང་། མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དང་། མདུང་ཐུང་གི་ཚུལ་དང་། ཆུའི་ཚུལ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འདུག་ཚུལ་དང་། བསམ་གཏན་པའི་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། པདྨའི་འདུག་ཚུལ་དང་། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ། ། ཀྲུང་དང་། དཔའ་བོའི་འདུག་ཚུལ་དང་། བཟང་པོའི་འདུག་ཚུལ་དང་། ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཚུལ་དང་། རོལ་པའི་འདུག་ཚུལ་དང་། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་དང་། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའོ།
如是誦三遍后,咒師生起忿怒,住于東方,以吽字及手印,如法作右展前行瑜伽。
右展式、左展式、叉式、圓式、
平等式、龜式、殊勝金剛式、金剛妙舞式、
單足飛式、蜂飛式、獅子式、獅子步式、
金剛鎖式、金剛持轉式、金剛投擲式、金剛舞式、
金剛怖畏式、金剛尸起式、金剛錘式、四面加持式、
金剛旋轉式、女性幻化式、金剛鎖鏈式、大力殊勝式、
金剛獠牙式、金剛大笑式、金剛吼叫式、劍式、
金剛式、輪式、杵式、幢幡式、
索式、蓮花式、暴烈式、無畏式、
鉤式、犁式、貝式、張弓式、
引箭式、射箭式、投槍式、勝施式、
短矛式、水式、禮拜式、金剛坐式、
禪定式、金剛跏趺式、蓮花坐式、菩薩跏趺式、
勇士坐式、賢善坐式、蹲坐式、遊戲坐式、
正面向式、背面向式。
註:這段文字列舉了各種修法中的站姿、坐姿和手印等儀軌姿勢。
我保持了原文的列舉形式,每個姿勢名稱都完整翻譯,沒有省略。
།སྔགས་པ་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིས། །སྟང སྟབས་དེ་ལྟར་དབང་པོ་སོགས།།ཚོགས་བཟང་བསྡིགས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས། །ཇི་བཞིན་ཕུར་བུས་ཡང་དག་གདབ། །སེང་ལྡེང་ཕུར་བ་སོར་བརྒྱད་པའི། །ཚད་དང་ལྡན་པ་བླངས་ནས་ནི། །ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་སྐུད་པ་ཡིས། །དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀྲི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ སོགས་རྣམས་ཀྱིས།།མཆོད་ནས་སྣོད་ནི་སར་པར་གཞག་།ལག་པར་རེག་ཅིང་ཕུར་བུ་ལ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས། །དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཕུར་བ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་མཐོན་པོ་ལས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རིམ་པ་འདིས། །སླར་ཡང་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་བྱ། ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་ལྟར་ལོག་འདྲེན་ཀུན་བཀུག་སྟེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ུཏྤལ སྔོན་པོའི་འདབ་ལྟར་སྔོ།།འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་འོད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་སྨད་ཀྱི་ཆ། །རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །སྟོང་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དང་། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པ་ཕྱག་དྲུག་ཏུའོ། །གནོད་མཛེས་གཟུགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཅན། ། གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་སྟེ། །གཡོན་པས་ཕུར་པ་འཛིན་བྱེད་ཅིང་། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་ཕུར་བུས་གདབ། །ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣན། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བགེགས་རྣམས་བསལ་ནས་སྔགས་རིག་པས། །བདེ་མཆོག་དཔལ་གསུངས་ཆོ་ག་ཡིས། །སླར་ཡང་བགེགས་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོང་མཛད་པ། །སེམས་ཅན་ཕྱིར་ཡིན་ལས་ སྦྱང་བྱ་ཕྱིར་མིན།།འདི་ན་བགེགས་ཡོད་མ་ཡིན་བདུད་རྣམས་སམ། །རྟོག་པས་འཕེལ་མེད་བྱིན་རླབས་འགྲུབ་མེད་ཉིད། །བདག་བདུད་ཉིད་དམ་བརྟན་པ་ཉིད་མི་འགྲོ། །བརྟན་པ་ཉིད་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བསྟན་མི་བྱ། །རང་བདེས་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མིན་གང་། །བྱང་ཆུབ་ མཆོག་རབ་མྱུར་ཕྱིར་བརྟན་པར་བྱ།།བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་གའོ།
咒師了知自性,以如是站姿,召集帝釋等善眾,如法以橛釘釘入諸方護法。
取八指量的紫檀木橛,以五色線依次纏繞。
以香花等供養後置于新器皿中,手觸橛釘,以三字讚誦。
如是所作橛釘,從世俗自性高處,具慧者以此次第,復當作禪定自性。
(咒語:oṃ sumbha ni sumbha hūṃ, gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ, ānaya ho bhagavān vidyā rāja hūṃ phaṭ)
以此忿怒形相,如是召集一切邪引,具慧者以相應,如法釘入橛釘。
大金剛甘露王,如青蓮花瓣般藍色,具放光鬘環繞光芒,觀想金剛橛釘。
從臍部向下部分,觀想為尖端形狀。
千忿怒相,三面六臂。
持金剛妙賢形相,一手持金剛錘,左手持橛釘,以此密咒釘入橛釘:
(咒語:oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ phaṭ, kīla kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ, hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya, vajra dharo ājñāpayati, sarva vighnān, kāya vāka citta vajra kīlaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)
如是瞭解的瑜伽士,驅除諸障礙后,密咒持明者以勝樂吉祥所說儀軌,復當凈化諸障礙。
諸佛所作清凈,為眾生故非為凈業,此處無有障礙或魔眾,無分別增長亦無加持成就。
自魔或堅固性不行,為堅固故不應隨教示。以自樂成就非以苦,為速證最勝菩提當堅固。
這是息除近障的儀軌。
། །།དེ་ནས་ལེགས་པར་མཉམ་གཞག་པའི། །སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཐབས་ཅིག་པ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རིམ་པ་འདིས། །ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་བྱ། །སློབ་དཔོན་ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་གནས་དང་། །སློབ་མ་ མངོན་དུ་ཕྱོགས་གྱུར་པ།།དབང་པོའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ཡིས། །ཚངས་པའི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །སྔགས་རིག་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་གནས་པ། །སློབ་མ་ལུས་ངན་ཕྱོགས་གནས་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ། །ཡང་དག་པར་ནི་གདབ་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་མེ་ ལྷར་གནས་པ་དང་།།སློབ་མ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་གྱུར་པ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་གནས་ཉིད་ཀྱིས། །རྩ་བའི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཐིག་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། །བདེན་བྲལ་ལ་གནས་བུ་ཡིས་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་ སློབ་མ་དང་།།རླུང་ལྷར་གནས་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །བདེན་བྲལ་རླུང་ལྷ་ལ་གནས་པའི། །ཐིག་ནི་གསུམ་པ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་[(]རྣམ་[,]རྣལ་[)]འབྱོར་པ། །ལས་ཤེས་པ་དང་ཞི་ཕྱོགས་སུ། །གནས་པའི་བུ་ཡིས་ཕྱི་ནས་ནི། །རྩ་ཐིག་བཞི་པ་གདབ་པར་བྱ། །མེ་ལྷར་ གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི།།རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་དང་། །རླུང་ལྷར་གནས་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱ། །བླ་མ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ནི། །གནས་ནས་སློབ་མ་བདེན་བྲལ་དུ། །གནས་པ་ཡིས་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་།གཉིས་པ་ཡང་དག་གདབ་ པར་བྱ།།སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་དྲན་བཞིན་དུ། །དེ་ནས་སྒོ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ཡི་ཚད་དུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་འགྲམ་དང་ངོས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ཡི་ཕྱེད་དུ་ཁ་ཁྱེར་རོ།
然後善入等持的阿阇黎與上師同在,具慧者以此次第,應以量繩拉線。
阿阇黎住水神方,弟子面向前方,住于帝釋方,應拉梵線。
密咒持明者住閻魔方,弟子住羅剎方,共同拉第二梵線。
阿阇黎住火神方,弟子面向前方,由住于西北方者,應拉根本線。
住于彼處的金剛持,善巧知線者,與住于西南方的弟子,應拉南方線。
住于彼處的弟子,與住風神方的弟子,由住西南方和風神方者,應拉第三線。
住于彼處的瑜伽士,了知事業者與住于東方的弟子,之後應拉第四根本線。
住火神方的阿阇黎,具足本尊瑜伽,與住風神方的咒師,也應拉隅角線。
上師住西北方,弟子住西南方,應當正確拉第二隅角線。
憶念幻身,然後分別諸門。
門為輪的八分之一,天之簾幕亦復如是。
門框與門等量,同樣牆面與邊亦然。
其一半為檐。
註:這段文字詳細描述了壇城畫線的具體步驟和方位要求,我保持了原文的精確性和完整性。
།ཁ་ཁྱེར་ཕྱེད་དུ་ཚོན་གྱི་ས། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ཡིན་ཏེ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་འབར་བར་བྱ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཐིག་བཞི་ཡང་དག་བྲི་བར་བྱ། །ནང་དུ་ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ནི། །འཁོར་ལོས་མཚན་ཅིང་ལེགས་མཛེས་བྲི། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་བར་དང བར།།དེ་ཉིད་དུ་ནི་རེའུ་མིག་དགུ། །དྲ་བ་ཁ་ཁྱེར་ཚད་དུ་འགྱུར། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དེ་ཕྱེད་དུ། །འབབ་ལི་དང་ནི་མདའ་ཡབ་དང་། །ཕྱི་རོལ་ཀ་བའི་ས་དེ་བཞིན། །བུམ་པ་ཀ་བའི་སྟེང་གནས་པ། །རྟ་བབས་སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །མདའ་ཡབ་དང་ནི་བྱ་འདབ་དང་། །ལྡན་ཞིང་དྲིལ་ བུ་ངེས་པར་འཁྲོལ།།བ་དན་དག་དང་རྔ་ཡབ་དང་། །མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་སོགས་མཛེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཟུར་བཞི་པོ། །ཟླ་ཕྱེད་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །རྟ་བབས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན། །དེ་ཡི་ ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་སྟེ།།རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་རྒྱས། །ཐིག་བཏབ་པ་ལས་གྲུབ་འགྱུར་བའོ། །གཞན་རྣམས་འཁོར་ལོའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་།སྔགས་པས་སློབ་མའི་ནུས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་བསྟུན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །ཁྲུ་གང་པ་ནས་བརྩམས་ བྱས་ནས།།ཁྲུ་སྟོང་བར་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ།
檐的一半為色地,根本線的一半是內壇城的量度,以五色光明莊嚴,以金剛鬘燃燒。
在內壇城外,應當正確畫四線。
內部八柱,以輪為標誌而妙畫。
金剛柱之間,于其處有九格,網格與檐等量。
寶瓦半量,有水溝和箭羽,外柱處亦然。
瓶置於柱頂,門樓為門的三倍,具箭羽和鳥翼,必定懸掛鈴鐺。
具幢幡和拂塵,以及花束垂飾等莊嚴。
壇城四隅,半月寶珠金剛持。門框隅處,以金剛寶飾。
門樓具金剛頂,其外周匝,金剛鬘光明廣大。
由拉線而成就。其餘諸物隨輪相應,觀察如何莊嚴。
咒師隨順弟子能力,從一肘開始,可畫至千肘。
這是以量繩拉線的儀軌。
註:這段文字詳細描述了壇城的建築結構和裝飾細節,包括尺寸、裝飾物和建造方法。
我保持了原文的精確性和完整性,沒有省略任何內容。
། །།བགེགས་རྣམས་ཕུར་པས་བཏབ་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་ར་བ་དྲ་བ་སོགས། །བསམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ས། །ཐིག་བཏབ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། སྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་འགྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དྲི་ཞིམ་སོགས་ཀྱིས་ས་བྱུགས་ཏེ། ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲམ་ནས། །ཙནྡན་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་གནས་སུ། །མཁས་པས་མཎྜལ་རབ་ཏུ་བྱ། །གསེར་གྱིའམ་ཡང་ན་དངུལ་གྱིའམ། །ཟངས་སམ་ས་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཟུང་ནས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བུམ་པ་གཞག་།བྱི་རུ་དངུལ་དང་གསེར་དང ནི།།པདྨ་རཱ་ག་མུ་ཏིག་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཤིས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས། །བུམ་པའི་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་གཞུག། །ནས་དང་གྲོ་དང་མོ་སྲན་གྲེའུ། །ཏིལ་དང་དེ་བཞིན་མོན་སྲན་སྡེའུ། །འབྲུ་ནི་ཤིས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས། །བུམ་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཆེན་པོ་ཚེར་མའི་དགྲ་དང་ནི། །ལྷར་བཅས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དང་། །དཎྜོ་ཏ་ ཨུཏྤལ་རྩ་བ་སྟེ།།སྨན་ལྔ་པོ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། ། མྲ་ཨུ་དུམ+Wཱ་ར་དང་། །མྱ་ངན་འཚང་དང་ཨ་ཤྭ་ཀ་།དེ་བཞིན་ཀླུ་ཤིང་སྐྱེས་ཡལ་ག་།བུམ་པའི་ཁ་མཛེས་ལྔ་གཟུགས་སོ། །གོས་ནི་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བུམ་པའི་མགྲིན་པ་བཅིང་བར་བྱ། །གོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྲད་བུ་དག་། དཀར་པོ་ཆོ་ག་མཁས་པས་དགོད། །མཁས་པས་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ། །མངོན་འདུས་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །ཀུན་གྱིས་བོན་ནམ་མཚན་མ། །བུམ་པའི་ངོས་ལ་ངེས་པར་བྲི། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ལྡན་ཞིང་། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་བསྔགས་པ། །ཆུ་བཅས་འདི རྣམས་བློ་ལྡན་གྱིས།།ལྷ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་གྲཝ་བཞི་དང་། །འཁོར་ཡུག་གི་ནི་ནང་དག་ཏུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་བུམ་པ་གཞག་།གཅིག་ནི་སྒོ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །སའི་ལྷ་མོ་དང་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།
以橛釘釘入諸障礙,然後觀想籬墻網等,金剛自性地,拉線作加持。
一切救護佛陀的,救護方式差別及,地與諸波羅蜜多,天女汝當爲證明。
救護者釋迦獅子,如何降伏魔軍般,如是我亦降魔軍,而畫此壇城。
以妙香等塗地,散佈各種花朵,以旃檀等於天處,智者當善作曼荼羅。
或金或銀,或銅或土性,隨所獲得而持取,持戒者應置寶瓶。
珊瑚銀與金,蓮花紅寶珠,此五種吉祥寶,應置於瓶水中。
大麥稻穀綠豆豌豆,芝麻以及黑豆等,此五種吉祥谷,應當置於瓶中。
大刺敵及,天眾他不能勝,檀香烏德巴拉根,此五藥應當置入。
無花果及,憂愁樹與阿濕婆迦,如是龍樹所生枝,瓶口五種莊嚴物。
以大白布,應系瓶頸,布上白線,善巧儀軌而安置。
智者以鬱金等,現前所作壇城眾,一切本尊之標記,應當畫于瓶壁上。
具足寶等物,以自咒讚誦,具水諸物智者,應隨天數安置。
于壇城四隅,及輪圍之內,具慧者置瓶,一瓶置於門。
這是地天女和寶瓶加持的儀軌。
註:這段文字詳細描述了壇城修法中有關地天女和寶瓶的儀軌內容,包括各種供品的準備和擺放方法。
我保持了原文的完整性,包括所有細節和重複內容。
། །།ཕྱི་ནས་གོས་དམར་ འཛིན་ཅིང་རྒྱན།།ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་གྱུར་ཅིང་། །དྲིལ་བུ་དང་བཅས་བླ་མ་ཡིས། །བསྙེམས་བཅས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱས་ཏེ། །བར་སྣང་ལ་གནས་སངས་རྒྱས་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན། །བལྟས་ནས་མིག་རྒྱས་འགྱུར་བ་ཡིས། །ཚིག་འདི་དག་ནི་ གསལ་བར་བརྗོད།།དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་ནི་དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་། །མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་གཅིག་པ། །བདག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །བདག་དེང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཡི།།རིས་སུ་སྐྱེ་བར་གདོན་མི་ཟ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པས། །དེང་དུ་བདག་གི་ཉི་མ་མཆོག་།དེང་བདག་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །དེང་དུ་བདག་གི་འདུས་པ་མཆོག་།དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ། །བཏུད་དེ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་ནང་གི། ། མཆོད་པས་མཆོད་དེ་འདི་སྐད་བརྗོད། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་ནི་བགྱི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དེང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ དུ་གསོལ།།དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་ལ་ནི། །ཅི་ནུས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བགྱི། །དེ་ནས་བསྙེམས་བཅས་ལངས་ནས་ནི། །རྫོགས་རིམས་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བྱེད་ཅིང་། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བཞིན་འདི་སྐད་བརྗོད། །བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད།།བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །བདག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན། །བདག་ནི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དེང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྲུབ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ལྔའི། །རིགས་འབྱུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ གདབ།།དེ་དག་བར་སྣང་གནས་བསམས་ནས། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཐུགས་རྗེ་ཡི་ནི་བདག་ཅན་བདག་།སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་དང་། །ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡང་མཆོད་སླད་དུ། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་གུས་པས་བདག་ལ་ནི། །དེའི་ ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་འོས།།རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་མོ།
然後持紅衣莊嚴,以一切飾品莊嚴,上師持鈴鐺,威嚴搖動金剛杵。
觀想虛空中住佛,及諸壇城眾次第,以廣目而觀察,明白宣說此語:
今日我命具果報,我之生命具果報,我與誓句諸天尊,無疑已成為等同。
菩薩一心專注者,我當成為不退轉,我今必定當出生,如來種姓之行列。
由召請一切佛,今日我之最勝日,今我無上大供養,今日我之最勝會。
然後向彼諸佛,頂禮獻供養水,具慧者以內外,供養供后如是言:
住于無餘方所之,諸佛於我當垂念,金剛持我某某名,如是所作之壇城。
一切佛今祈降臨,祈請賜予此悉地,於此大壇城事業,我當盡力而善作。
然後威嚴而起立,具足圓滿次第瑜伽,持戒者行走時,一邊搖鈴如是言:
我即自身金剛持,金剛薩埵我自身,我是大佛王,我是瑜伽自在王,
我是堅固金剛手,我是大主金剛尊,今我成就金剛薩埵。
然後向佛五佛種,所生諸尊作祈請,觀想彼等住虛空,如是宣說而勸請:
具大悲心之我,憐憫諸弟子故,為供養于汝等,明日將畫壇城。
世尊以敬信我,是故應作恩德,金剛持我某某名。
註:這段文字描述了修法過程中的祈請和觀想內容,包括對諸佛菩薩的祈請文和自身觀想的內容。
我保持了原文的完整性,包括所有重複內容和對仗句式。
།ཞེས་བགྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པ་ནི། །ཆེ་གེ་ཅི་ནུས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །སང་ནི་ཡང་དག་འདྲི་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སློབ་མར་བཅས་བདག་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་བཟུང་ནས། །འཁོར་བཅས་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ།།བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པར་འོས། །འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་ལྡན་པས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྒེག་པ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ནས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས། །ཤར་སྒོར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་མཆོད་ནས། །བླ་མ་བྱང་ཆུབ་གསོལ་བ་ལ། ། སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཐལ་མོ་ནི། །སྙིང་གར་སྦྱར་བྱས་གསོལ་བ་གདབ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ།

如是所說莊嚴壇城,某某以力所及資具,明日當正確繪畫。
是故於我及弟子,以悲憫而攝受已,具眷屬眾于壇城,應當作此加持事。
具有度眾之心者,以轉輪王之威儀,修成后諸所化眾,應當安住于東門。
然後供養輪具者,上師菩提祈請時,弟子以花雙掌,當置心間而祈請: "
阿阇黎祈請垂念,大喜尊您是我師,堅固大菩提之道,我求大怙主。"

註:這段文字描述了壇城修法中的祈請儀軌,包括對上師的祈請文。
我保持了原文的完整性和對仗形式。
།དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ།།སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་ཏུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཆེ་གེ་ མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ།ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྡོམ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་།།ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ ལ།།ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་གསུམ་པ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱིས་ ནས་ནི།།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་པར་བགྱི། །སློབ་མ་དང་ནི་བླ་མ་ཡིས། །དང་ པོར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ནི།།དེ་ནས་གསང་སྔགས་རིག་པ་ཡིན། །སོ་ཤིང་ལ་སོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྲིད་དུ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །འོ་མའི་ཤིང་ལས་བྱུང་ཞིང་སར། །མ་གས་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅས། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་འཆའ་རུ་གཞུག་།ོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ། ཤར་ དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་གནས་ནས།།བཅས་ཏེ་དེ་ནི་འདོར་དུ་གཞུག་།དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི། །རྣམ་དབྱེས་ཞི་སོགས་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཀུན་ཤ་རྩར་བཅས་ཤིང་། །སྐྱོན་སྤངས་པ་རྣམས་བླངས་ནས་ནི། །སྟན་དང་སྔས་ཕྱིར་སློབ་མ་ལ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་སྟེང་དུ་གཞུག་། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་བཾ། བུ་མོས་སྐུད་པ་སུམ་བསྒྲིལ་བ། །མདུད་གསུམ་མངོན་པར་ལེགས་བསྔགས་པའི། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་རང་ཉིད་ཀྱིས། །དཔུང་པ་གཡས་ལ་བཅིང་བར་བྱ། །ོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བླ་མས་དེའི སྙིང་ག་།
祈請賜予誓句真實,祈請賜予菩提心,佛法僧三寶,祈請賜予三皈依。
于大解脫勝城中,怙主祈請納受我。
一切佛菩薩祈垂念,我某某名者從今時起,乃至菩提心要間,無上殊勝菩提心,我當生起此心願。
從今持守諸律儀,受持佛陀瑜伽戒。
于大勝金剛種性,金剛鈴印契,當如實受持,亦當受持阿阇黎。
于大勝寶種性中,悅意誓句之律儀,每日六次修持中,當善佈施四種施。
于清凈大蓮花種,生起大菩提之時,外密三乘之正法,我當受持修學之。
于大勝業種性中,具足一切諸律儀,我當如實受持之,供養事業隨力行。
生起無上菩提心,殊勝發心立誓已,為利一切眾生故,受持無餘諸律儀。
度未度者我當度,解未解者我當解,未得氣者令得氣,安置涅槃我當爲。
弟子與上師,先誦三遍已,后密咒持明,當施齒木等。
長十二指量,從乳木所生,無裂具花蕊,以此咒令嚼:
嗡班札哈薩哈(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ,梵文天城體:ॐ वज्र हास हः,
羅馬拼音:oṃ vajra hāsa haḥ,意為:金剛笑聲)。
住于東北方位,令其棄捨之。然後上師以方位,分別教示寂等法。
然後取具根莖之,無過之吉祥草,為座與枕故,以此咒置於弟子上:
嗡班札底克希那班(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་བཾ,梵文天城體:ॐ वज्र तीक्ष्ण वं,
羅馬拼音:oṃ vajra tīkṣṇa vaṃ,意為:金剛利銳)。
童女三股繩編織,具三結善加持咒,以此密咒自身當,繫於右肩上:
嗡布達梅扯日阿克夏日阿克夏薩兒班娑哈
(藏文:ོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ बुद्ध मैत्री रक्ष रक्ष सर्वं स्वाहा,
羅馬拼音:oṃ buddha maitrī rakṣa rakṣa sarvaṃ svāhā,
意為:佛慈護佑一切)。 然後上師于其心間。

註:這段文字包含了多個修法儀軌中的誓言和咒語,我按要求保持了完整性並以四種形式標註了咒語。
ོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བླ་མས་དེའི སྙིང་ག་།ལྐོག་མ་སྤྱི་བོ་རིམ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་པད་འཁོར་ལོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤྲུལ་པ་བསམ། །སླར་ཡང་དྲི་ཆུ་ཡིག་གསུམ་གྱིས། །བཟླས་ཤིང་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་པ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་གསང་སྔགས་འདིས། །སྡིག་པ་སྦྱང་ཕྱིར་འཐུང་དུ་གཞུག་། ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཨ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦཱ་བི་ཀལྦཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་རྟོགས་ལ་དེ་ཉིད་དོན། །དྲན་བྱའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་གཡེངས་པ། །ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་དམ་ཆོས་བསྟན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཟབ་མོ་ཉིད་ནི་རྣམ་མི་རྟོག་།རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་གྲགས་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དམ་པའི་དོན། །རྣམ་དབྱེ་སོ་སོར་ཤེས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སླར ཡང་བསྲེག་བྱ་སྟེ།།གོ་འཕང་ཟད་པ་མེད་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཀུན་ལས་ཀུན། །རྣམ་ཀུན་ཀུན་ཚེ་རང་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དུ། །གྲུབ་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སུས་ཀྱང་བྱིན་མ་ཡིན། །སུ་ཡིས་ཀྱང་ནི་བཟུང་མ་ཡིན། །རང་ ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས།།དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་བརྗོད། །སེམས་ཅན་བག་ལ་ཉལ་བྱེད་པ། །ཡང་དག་མགོན་པོས་དེ་ཉིད་ནི། །འབད་པས་སྦས་ནས་ཕུང་པོ་ནི། །རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཞག་།དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ནི། །དྲིན་གྱིས་འབད་པས་རྟོགས་བྱས་ ཏེ།།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་གསལ་གྱུར་པས། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །འདི་ན་གཙང་སྦྲ་ངེས་སྡོམ་མེད། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་དཀའ་སྤྱད་མེད། །དཀའ་སྤྱད་མེད་ཅིང་ངེས་མེད་ལ། །བདེ་བ་བསྟེན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་མཐོང་ནས་ནི། །བསྐལ་ པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་སུ།།སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་སྐད་ཡང་དག་བསྟན་བྱས་ནས། །ཀུ་ཤ་བཏིང་བར་ཉལ་དུ་གཞུག་།མཚན་མོ་མཐོང་བ་གང་དེ་ཀུན། །བདག་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་བྱ། །ནང་པར་དགེ་མི་དགེ་ཐོས་ ནས།།དགེ་བ་སླར་ཡང་སྤེལ་བར་བྱ། །མི་དགེ་དགེ་ནི་རྨི་ལམ་བདག་།མེད་པའི་གཏམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱང་། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།
然後上師于其心間,喉頂依次而觀想,金剛蓮花輪三處,以三字咒化現觀。
復以三字咒加持,香水善作加持已,以此真實持明咒,為凈罪故令飲用:
嗡修達達瑪薩兒瓦巴班納阿寫比修達雅薩兒瓦比嘎爾班阿巴納雅吽
(藏文:ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཨ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦཱ་བི་ཀལྦཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ शुद्ध धर्मा सर्व पापं न अस्य विशोधय सर्वा विकल्पान् अपनय हूं,
羅馬拼音:oṃ śuddha dharmā sarva pāpaṃ na asya viśodhaya sarvā vikalpān apanaya hūṃ,
意為:清凈諸法除一切罪障分別)。
然後彼弟子,為證悟真實義,為憶念真實義,為息諸散亂故,當爲說正法。
諸佛所說法,善依二諦理,世間俗諦及,勝義諦二種。
甚深即無分別,廣大即諸佛身,深廣二種稱,說為二諦理。
世俗與勝義,分別各了知,后當復修習,無盡位而修。
由此於一切,一切時一切,一切種自身,見成諸佛性。
菩提非他授,亦非他所執,由遍知自法,說彼為佛陀。
眾生習氣中,正怙所隱藏,彼真實義已,置於寶函中。

是故依上師,足恩勤證悟,由此意明瞭,然後當正行。
此中無凈戒,無苦行難行,無難行定規,依樂即成就。
見此勝壇城,無邊俱胝劫,往昔所造罪,一切皆盡滅。
如是善說已,鋪設吉祥草令臥,夜間所見諸相狀,當告於我如是示。
晨起聞善不善已,善者復當增長之,不善夢境自性空,以此言教當清凈。
這是弟子加持儀軌。

註:這段文字詳細描述了弟子灌頂儀軌中的觀想、咒語和教法內容。
我保持了原文的完整性,包括咒語的四種形式標註。
། །།ལུས་དང་ངག་སེམས་གོམས་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་སྐུད་ནི། །སར་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་ གྱུར་པ།།ཚད་ལེགས་མཛེས་པས་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ། །མདོ་འདིའི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་སྐུད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་འགྱུར་ཏེ། །སྦོམ་མིན་དེ་བཞིན་ཕྲ་བ་མིན། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལྔའི། །བདག་ཅན་མདོག་ལྔས་ ཁ་བསྒྱུར་བ།།ས་བོན་དེ་དེས་བཟླས་གྱུར་པ། །སྣོད་ནི་གཙང་མར་གཞག་པར་བྱ། །སྔགས་པ་མི་བསྐྱོད་སྤྱོར་ལྡན་པས། །རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྦྱིན། །ས་བོན་ལྔ་ཡིས་བཟླས་པ་དེ། །སློབ་མས་བླངས་ནས་འགྲོ་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ས་བོན་ལྔ་ཡིས་བཀུག་ནས་ ནི།།ཐིག་ཤེས་བླ་མས་ཐིག་རྣམས་ནི། །ཟེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམས་ནས། །སྔགས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ོཾ་དཱི་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་རསྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བསྒྲིལ་བ་ཟིན་ནས་ཐིག་སྐུད་ནི། །གཙང་ མའི་སྣོད་དུ་བཞག་པ་ལ།།དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་མཆོད་ནས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་སྒེག་ལྡན་སློབ་མར། །བཅས་པས་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་མཐར། །སླར་ཡང་མཁའ་ལ་ཐིག་གདབ་བྱ། །སློབ་ དཔོན་རང་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཛཿ།།ཡིག་ལས་ཉི་ཟླའི་མིག་ཅན་གྱུར། །ཛཿཡིག་ལས་གསུམ་བརྗོད་ནས་ནི། །ལྟེ་གནས་ཐིག་སྐུད་དྲངས་བྱས་ཏེ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་གཟུང་བྱས་ནས། །སྔགས་འདིས་སླར་བཞིན་ཆངས་སྐུད་སོགས། །དེ་ནི་རིམ་བཞིན་མཁའ་ལ་གདབ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། དྲངས་ནས་སྔགས་པ་ཆོ་ག་ཤེས་པས་ནི། །སློབ་བཅས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་འགྲོས་དལ་བ། །བྱས་པས་མཁར་གནས་ཐིག་ནི་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་བཞིན་ས་ལ་གནས་པ་གདབ་པར་བྱ། །ཟུར་བཞི་པ ལ་སྒོ་བཞི་པ།།རྟ་བབས་བཞིས་ནི་བརྒྱན་གྱུར་པ། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེར་མཛེས་ཤིང་། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཟླ་ཕྱེད་ཅན། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །ཀ་བུམ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན། ། མདའ་ཡབ་ལ་གནས་བྱ་དང་ལྡན། །དྲིལ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཛེས་ལ། །རྔ་ཡབ་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ།
身語意熟練,具慧者當以,新繩善搓絞,尺度美妙畫。
此為教示語。
今當廣說此經義: 量繩壇城二倍長,不粗亦復不細薄,如是如是五佛性,五色染成五種相。
以彼彼種子,持誦置凈器。咒師不動瑜伽者,常時瑜伽者當授。
以五種子持誦已,弟子取之而行進。
以吽嗡娑阿哈五種子
(藏文:ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ,梵文天城體:हूं ॐ स्वा आः हा,
羅馬拼音:hūṃ oṃ svā āḥ hā,意為:五方佛種子字)召請已,知量上師諸量繩,觀想五光自性已,具咒而作搓絞事。
嗡帝德日斯帝安庫夏匝
(藏文:ོཾ་དཱི་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ दी दृष्टि अं कुश जः,
羅馬拼音:oṃ dī dṛṣṭi aṃ kuśa jaḥ,意為:金剛鉤召請)。
嗡阿紐納努嘎達薩兒瓦達兒瑪巴日斯巴日阿努撲日維斯達薩兒瓦達兒瑪嗡阿吽
(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་རསྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ अन्योन्यानुगतः सर्व धर्माः परस्पर अनुप्रविष्टः सर्व धर्मा ॐ आः हूं,
羅馬拼音:oṃ anyonyānugataḥ sarva dharmāḥ paraspara anuprabhiṣṭaḥ sarva dharmā oṃ āḥ hūṃ,
意為:諸法相互隨順遍入)。
搓絞已畢量繩置,清凈器中供養已,以香花等作供養,三字咒語作加持。
然後起立瑜伽者,具轉輪王威儀相,與弟子供輪畢已,復于虛空畫量線。
阿阇黎自具瑜伽匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,
羅馬拼音:jaḥ,意為:召請)
字成日月眼,誦三遍匝字已,從臍引量繩,左拳執持已,以此咒如前繫繩等,依次於空畫量線:
嗡班札薩瑪雅蘇當瑪帝剋日瑪吽
(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र समय सूत्रं मा तिक्रम हूं,
羅馬拼音:oṃ vajra samaya sūtraṃ mā tikrama hūṃ,
意為:金剛誓言線勿越)。
吽嗡娑阿哈(同前五種子字)。
持咒者知儀軌已,與弟子金剛步緩行,如空中所畫量線,如是于地畫量線。
四方具四門,四車道莊嚴,具足四量線,八柱為嚴飾,
網鬘半網飾,金剛寶月半,門框諸界處,金剛寶嚴飾,
柱頂大金剛,欄上具飛鳥,鈴幡為莊嚴,羽扇等嚴飾。
此為虛空畫量儀軌。
། །།དེ་ནས་ཚོན་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ། །ལེགས་པར་འདུས་བྱས་བླངས་ནས་ནི། །ཛཿཡིག་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟ་བས་དེ་རྗེས སྦར་བར་བྱ།།རྟག་པ་ལ་སོགས་སོ་སོར་ནི། །རིམ་བཞིན་དཀར་ལ་སོགས་མདོག་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །བལྟས་ནས་རང་ཡིག་གིས་བསྔགས་ཏེ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་གསང་སྔགས་ནི། །འདི་ཡིས་སླར་ཡང་མངོན་བསྔགས་ནས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ མཆོད་དོ།།སྣོད་ནི་སར་པར་གཞག་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ནང་པར་དུས་སུ་ནི། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །བརྩམས་ནས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་ཡིས། །རི་མོ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུའི་ཆ། །དཀར་ དང་དེ་བཞིན་སེར་དང་དམར།།ལྗང་དང་དེ་བཞིན་སྔོན་པོ་ནི། །སྙོམས་པར་ཡང་དག་དགྱེ་བར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་རེའུ་མིག་དཀར་པོ་སྟེ། །ལྷོ་ནི་སེར་པོ་རུ་འགྱུར་རོ། །ནུབ་ནི་དམར་པོར་རིག་པར་བྱ། །བྱང་ནི་ལྗང་གུར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གང་ཡིན་ཏེ། །ནྡ་ རྙིལ་མཚུངས་འོད་ཅན་འགྱུར།།རྣམ་དག་བློ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །སེམས་བསྐྱེད་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱ། །སྒོ་དང་མདའ་ཡབ་ལ་སོགས་པའི། །ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱི་ཐིག་བཤད་པ། །ཀུན་ནི་ཚོན་འགྱེད་རིམ་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཚོན་གྱིས་དགྱེ་བར་བྱ། །ཕྲས་པ་ཡིས་ནི་མུ་ གེ་བྱེད།།དེ་བཞིན་ཆད་པས་ཚེ་ཟད་པའོ། །ཡོན་པོས་ཡུལ་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་སྦོམ་པས་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསམ་མིན་སྦྱོར་ལྡན་ལ། །ཚོན་རྩི་འགྱེད་པའི་སྦྱོར་གང་དག་།དེ་ཉིད་བཟང་བསམ་སྤྱོར་ལྡན་ལ། །ནམ་ཡང་བགེགས་བྱེད་ནུས་མ་ཡིན། །དཀྱིལ་ འཁོར་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་དུ།།རབ་ཏུ་བརྟག་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཚོན་འགྱེད་པའི་ཆོ་གའོ།། །།རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོན་བྱ་བ་རྫོགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ ཡིས།།ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ནྡ་རྙིལ་མཚུངས་འོད་ཅན་བྲི། །ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི། །མེ་སྟག་འཐིབས་པ་འཁྲུགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི། །པདྨ་རཱ་ག་མཚུངས་འོད་ ཅན།།བྱང་དུ་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་ནི། །འོད་ཟེར་འབར་མཚུངས་གསལ་བའོ།
然後取五色顏料,善作調和已,從匝字化金剛,視相隨後配。
常等各別中,依次白等色,具足四印相,觀已以自字贊,知法者以此,密咒復加持,以香花等供,置於新器中:
嗡班札齊札薩瑪雅吽(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र चित्र समय हूं,
羅馬拼音:oṃ vajra citra samaya hūṃ,意為:金剛畫誓言)。
此為五色儀軌。
次於晨時分,具自尊瑜伽,金剛持從東北,始以左拳執,
畫二十門相,白及黃與赤,綠及復青色,平均善分佈。
東方格白色,南方成黃色,西方知赤色,北方成綠色,
中央諸格者,如靛青光色。以清凈心於,菩提發心作。

門與欄等處,頂輪圓界線,一切以色分,次第布諸色。
細則致饑饉,斷則壽命盡,歪則離本土,太粗亦復然。
彼真實非思,具瑜伽行者,分佈諸顏料,彼善思具瑜,
永不能為障。壇城如實相,誰能善觀察?以自尊瑜伽,
觀察壇成就。 此為分色儀軌。 以自尊瑜伽,粉壇事畢已,
然後見儀軌,應布業手印。于其中央畫,金剛靛光色,
東方大輪相,金剛焰莊嚴。南方大寶相,火星密佈亂。
西方大蓮花,如紅寶光色。北方大寶劍,如焰光明照。
།ཤར་གྱི་གྲཝ་རུ་མིག་སྤྲིན་གྱིས། །དབུས་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཅན་བྲི། །ལྷོ་ཡི་གྲཝ་རུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་བྱུང་བའོ།
東隅角處畫云目,光色如同中央相,南隅角處金剛相,瑪瑪基種性生。(藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामकी,
羅馬拼音:māmakī,意為:我所)種性生。
།ནུབ་ཀྱི་གྲཝ་རུ་པདྨ་ནི། །ཁ་བྱེ་སྡོང་བུར་བཅས་པ་བྲི། །བྱང་གི་གྲཝ་རུ་ཨུཏྤ་ལ། ། སྤྲིན་སྔོན་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་བྲི། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་མཚམས་བཞི་རུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རིམ་གྱིས་ནི། །མེ་ལོང་དེ་བཞིན་པི་ཝང་དང་། །དྲི་ཡི་དུང་ཕོར་རོ་སྣོད་དགོད། །ཤར་གྱི་སྣམ་བུར་ཀླུ་ཤིང་གི་།མེ་ཏོག་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དགོད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལྷོར་རིན་ཆེན། །དེ་བཞིན རིན་ཆེན་སེར་པོ་དགོད།།ཕྱི་ནས་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དང་། །དེ་བཞིན་པདྨ་དམར་པོ་དགོད། །བྱང་དུ་མཁས་པས་རལ་གྲི་དང་། །རལ་གྲི་སྔོ་བསངས་དགོད་པར་བྱ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཐོ་བ་ནི། །འབར་བ་འོད་བཟང་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་རུ་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་ནི། །འབར་བ་འོད་བཟང་བྲི་བར་བྱ། །ནུབ་ ཏུ་པདྨ་རལ་གྲི་ནི།།འབར་བའི་འོད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བྲི། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བྲི། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་རལ་གྲི་བྲི། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཞགས་པ་བྲི། །རླུང་དུ་རལ་གྲི་བྲི་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་རལ་གྲི་བྲི། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་མཚན་མ་ནི། །བྲིས་ནས་འོག་ཏུ་ ཞགས་པ་བྲི།།ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དག་གི། །མཆོད་པས་འབད་དེ་མཆོད་པར་བྱ། །བུ་མོ་མདངས་འོད་ལེགས་ཆགས་པ། །ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་རྙེད་ནས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ དཀྲིས་བྱས་ཏེ།།དེ་དབུས་སུ་ནི་འདོད་པ་བྱ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཱ་མ་ཀཱི། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་ཅན་དེ་བྱིན། །བརླབས་ནས་སངས་རྒྱས་གནས་ཞི་མཁའི། །དབྱིངས་ནི་རྒྱན་པ་དབྱུང་བར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བསྒྲུབས་པ་ ནི།།ཐུགས་རྗེའི་བདག་གིས་སྡང་རྨོངས་སོགས། །སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གཟིགས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་སྐ་རགས་ཅན། །མཛད་དེ་ཆོས་འཁོར་རབ་བསྐོར་ནས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་དེ་དག་གི་།ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཡོངས་སྦྱངས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐུ་མངའ་ རྣམས།།རང་རང་བཞིན་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་བཞེད་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །དེ་ནས་རང་བཞིན་ཤེས་རྣལ་འབྱོར། །པ་ཡིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །གུས་པས་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཀུན། །སླར་བྱོན་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ལྷ་ ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།།རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །སླར་ཡང་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །
西隅角處畫蓮花,含苞帶莖而繪之,北隅角處烏巴拉,如青雲般妙莊嚴。
外四隅處中,智者依次第,鏡及琵琶與,香缽食器置。
東簾處那伽,樹花及輪置,持戒者南方,寶及黃寶置。
其後西方蓮,及紅蓮花置,北方智者劍,及青劍應置。
東門畫杵相,熾然妙光明,南門金剛杖,熾然妙光明。

西門蓮花劍,熾焰光源畫,北門盤繞杵,金剛持杵畫。
火方畫寶劍,西南畫羅索,風方畫寶劍,東北畫寶劍。
上畫頂髻相,下方畫羅索。 勝意壇城者,應當善了知。
以身語意凈,供養勤供奉。妙麗光澤女,尋得十六齡,
以香花纏繞,于中作愛慾。智者以瑪瑪基,功德腰帶者賜之。
加持已佛住寂,虛空界莊嚴出生。
不動等如來,從菩提心成,大悲主觀見,瞋癡等行眾生。
佛陀神變帶,作已轉法輪,由彼等持故,凈治瞋等已。
具最勝喜身,各歸自性已,復欲重來者,如所欲而住。
爾後自性知瑜伽,師為灌頂諸弟子,恭敬彼等諸勝者,為重來故當勸請。
尊胸智慧之,細金剛觀已,復于彼胸中,觀想名定者。自身三勇識生。
བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཡིས། །སེམས་དཔའ་གསུམ་པོ་བཀུག་ནས་ནི། །རིམ་པ་ བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ལའོ།།དེ་ལྟར་ཐུགས་ནི་བསྐུལ་བྱས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དྲང་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་གནས་བྱས་ནས། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་གསོལ་པ་གདབ། །ཁམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་པུ་མ་རུངས་བདུད། །རབ་ཏུ་བཅོམ་ཞིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ པའི།།རང་བཞིན་མངོན་སུམ་མཛད་པ་རང་བཞིན་ནི། །འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་རང་བཞིན་ཀུན་གཤེགས་ཤིག་།དེ་ནས་སེ་གོལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་བཀུག་ནས་ནི། །ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿཛཿདམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུས་བསྐུལ་ གྱུར་པའི།།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་དབང་རྣམས་བསྐུར་སླད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་དགའ་བས། །དངོས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་ནས། །རྒྱས་བཏབ་མཆོད་ཡོན་གྱིས་མཆོད་དེ། །དྲིལ་བུར་ བཅས་པས་བསྟོད་པར་བྱ།།མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བ་སྒྲོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགྱེས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ། ། ཆོས་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་དྲི་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོས་པ་མེད། །གསང་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
自身三勇識生,以光鉤形相,召請三勇識,次第于諸尊。
如是勸請已,引導諸如來,一切住虛空,以此偈祈請:
界中唯一精,降伏惡魔已,顯現眾生之,自性無邊行。
爾後彈指金剛印,大手印自性眾,以此密咒召:
嗡班札薩瑪雅匝匝匝匝(藏文:ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समय जः जः जः जः,
羅馬拼音:oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ jaḥ jaḥ,意為:金剛誓言召請)。
誓言金鉤所勸請,一切諸佛降臨已,為授眾生諸灌頂,安住於此壇城中。
爾後瑜伽自在喜,親見諸佛現前已,以印封閉獻供已,具鈴讚頌作禮敬:
不動金剛大智慧,金剛界即大虛空,金剛三勝三壇城,宣說秘密敬禮汝。
遍照如來大清凈,金剛寂靜大歡喜,金剛自性光明凈,演說正法敬禮汝。

寶王至尊極甚深,虛空金剛空無垢,自性清凈無染污,敬禮三種秘密尊。
金剛不死大王尊,無念虛空金剛持,證得貪慾波羅蜜,敬禮三密汝尊前。
不空金剛正等覺,圓滿一切諸所愿,從清凈性而出生,金剛勇識敬禮汝。
若人以此贊王頌,如是讚歎諸如來,于彼佛陀金剛心,自為親友近依止。
།རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན པ་བརྙེས།།གསང་བ་གསུམ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྐོང་མཛད། །རང་བཞིན་དག་པ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ལ་ བསྟོད་པ།།དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རང་ཉིད་གྲོགས་པོར་ཉེ་བར་གནས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་མཉེས་པར་བྱ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ནི། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གཏང་། །ོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་བྱ་བ་སྠི་ཏེ་བྷྱཿཙ་དེ་བ་ནཱག་ཡཀྵ་གནྡྷརྦ་ ཨ་སུ་ར་ག་རུ་ཌ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་རཱ་གེག་བྷཱུ་ཏ་པྲ་ཏྲེ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ནྡ་ཨ་པསྨཱ་ར་ཨོསྟཱ་རཱ་ཀ་ཨ་ཏི་བྷྱོ་བ་ལིཾ་ཏ་པ་ཡཱ་མི་གྲྀ་ཧཱི་ཏོ་སུ་ཁ་སཽ་མ་ན་ཏྱ་ལ་བི་ནོ་བྷ་བན་སྠཱ་ནཾ་ཙ་ནི་རཱུ་པ་ཏྲ་བཾ་ཀུརྦནྟུ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷི་ཥྛཱ་ནེ་ན།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨི་དཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པིཎྜཾ་བྷུ་ཀྟྭ་མ་མ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སྱ་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུརྦནྟུ་སྭ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་ བའི་ཆོ་གའོ།
金剛不死大王尊,無念虛空金剛持,證得貪慾波羅蜜,敬禮三密汝尊前。
不空金剛正等覺,圓滿一切諸所愿,從清凈性而出生,金剛勇識敬禮汝。
若人以此贊王頌,如是讚歎諸如來,于彼佛陀金剛心,自為親友近依止。
爾後瑜伽師,以五欲悅意,作內護摩已,誦此施食言: 嗡達夏底卡巴瓦斯替貝匝德瓦那嘎雅匝甘達瓦阿蘇拉嘎魯札金納拉瑪霍拉格格布達撲熱特比夏匝溫瑪達阿帕斯瑪拉奧斯達拉卡阿底波巴林達帕雅米格日希多蘇卡索瑪納底雅拉比諾巴萬斯塔南匝尼魯帕札萬庫萬度薩瓦布達阿底斯塔嫩那
(藏文:ོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་བྱ་བ་སྠི་ཏེ་བྷྱཿཙ་དེ་བ་ནཱག་ཡཀྵ་གནྡྷརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་རུ་ཌ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་རཱ་གེག་བྷཱུ་ཏ་པྲ་ཏྲེ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ནྡ་ཨ་པསྨཱ་ར་ཨོསྟཱ་རཱ་ཀ་ཨ་ཏི་བྷྱོ་བ་ལིཾ་ཏ་པ་ཡཱ་མི་གྲྀ་ཧཱི་ཏོ་སུ་ཁ་སཽ་མ་ན་ཏྱ་ལ་བི་ནོ་བྷ་བན་སྠཱ་ནཾ་ཙ་ནི་རཱུ་པ་ཏྲ་བཾ་ཀུརྦནྟུ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷི་ཥྛཱ་ནེ་ན,
梵文天城體:ॐ दश दिक भव स्थितेभ्यः च देव नाग यक्ष गन्धर्व असुर गरुड किन्नर महोराग भूत प्रेत पिशाच उन्माद अपस्मार ओस्तारक अतिभ्यो बलिं तपयामि गृहीतो सुख सौमनत्य लविनो भवन्स्थानं च निरूपत्रवं कुर्वन्तु सर्व बुद्ध अधिष्ठानेन,
羅馬拼音:oṃ daśa dika bhava sthitebhyaḥ ca deva nāga yakṣa gandharva asura garuḍa kinnara mahorāga bhūta preta piśāca unmāda apasmāra ostāraka atibhyo baliṃ tapayāmi gṛhīto sukha saumanatya lavino bhavansthānaṃ ca nirūpatravaṃ kurvantu sarva buddha adhiṣṭhānena,
意為:供養十方一切天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽鬼神餓鬼毗舍遮狂亂癇疾星宿等眾)。
嗡阿吽伊當阿密達賓當布克特瓦瑪瑪薩帕日瓦拉斯雅先當庫萬度斯瓦斯帝斯瓦哈
(藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨི་དཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པིཎྜཾ་བྷུ་ཀྟྭ་མ་མ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སྱ་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུརྦནྟུ་སྭ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ आः हूं इदं अमृत पिण्डं भुक्त्वा मम सपरिवार स्य शान्तिं कुर्वन्तु स्वस्ति स्वाहा,
羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ idaṃ amṛta piṇḍaṃ bhuktvā mama saparivāra sya śāntiṃ kurvantu svasti svāhā,
意為:愿以此甘露食團,令我及眷屬獲得吉祥安樂)。
此為召請儀軌。
། །།དེ་ནས་མིག་ཕྱེ་གསལ་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་གིས་ལངས་ནས་ནི། །བསྐོར་བ་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་ཡི། །སྒོ་ནི་དབྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སྒོར་གནས་ཏེ། །གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་བཞིན་དུ། །ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱས་ཤར སྒོ་དབྱེ་བར་བྱ།།ོཾ་བཛྲ་ཨུདྒྷ་ཊཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་བྱང་གི་ཕྱོགས་གནས་ཤིང་། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་དེ་བཞིན་དུ། །ཟློས་ཤིང་ལྷོ་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ནི། །སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་བཞིན་ནུབ་ཏུ་མངོན་ ཕྱོགས་པས།།ཆུ་ལྷའི་སྒོ་ནི་ཕྱེ་བྱས་ནས། །ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཤིང་། །བྱང་ཕྱོགས་ལ་ནི་སྔར་བཞིན་པས། །ནོར་བྱིན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི་སྒོ། །ཕྱེ་ནས་དེ་བཞིན་གཟུང་བ་དང་། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར། །རང་ཉིད་ཐལ་ མོ་སྦྱར་བ་ཡིས།།བདེན་བའི་བྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོ་བས། །འཁོར་ལོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །གཟུགས་བརྙན་དང་ཡང་འདྲ་བ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་དེ་དང་འདྲ། །དེ་ལྟར་བདེན་པས་སློབ་མ་ ནི།།སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ཤིང་། །སྡིག་དང་བྲལ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ལས། །རྫུ་འཕྲུལ་མ་ལུས་མཐོང་བར་འགྱུར། །འདི་དེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཕོ་བྲང་དུ། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞུགས་ ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས།།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་སྤྲོས་པ་ལས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་བཀུག་ནས་ནི། །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་ཡང་དག་པར། །བྱས་ཏེ་གདོང་གཡོགས་བླངས་ནས་ནི། །གསང་ སྔགས་འདི་ཡིས་དེ་བཅིང་བྱ།།ོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།། །།ོཾ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་སུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁཾ་པྲ་དམྤ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿཔྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དྲི་བྱ། །ཀྱེ་རབ་ཏུ་དགའ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་ བརྗོད་བྱ།།བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་སྐལ་བཟང་། །རྐང་པ་མཉམ་པས་འདུག་གྱུར་ཅིང་། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་བའི་སློབ་མ་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །སླར་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་སྦྱིན་པར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ བཤགས།
爾後開眼明凈之,瑜伽自在起身已,繞行已後輪,開門當開始。
住于西方門,左展勢遊戲,誦持金剛吽,手印開東門。
嗡班札烏嘎達雅薩瑪雅撲熱貝夏雅吽
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨུདྒྷ་ཊཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र उद्घटाय समय प्रवेशय हूं,
羅馬拼音:oṃ vajra udghaṭāya samaya praveśaya hūṃ,意為:金剛開啟誓言入)。
如是住北方,以忿怒視相,誦已開南門,解前手印相。
東方住瑜伽,如是向西方,開啟水天門,解忿怒手印。
如是住南方,向北如先前,開財施加持門,開已如是持。
爾後為攝受弟子故,自身合掌已,以諦實加持為前導,于大輪祈請。
從自性光明所生,金剛勇識大安樂,如同影像一般性,壇城亦復如是同。
如是以諦實弟子,入於心壇城,離罪者從輪,見一切神變。
此即金剛心,成就金剛智,一切如來宮,我當引弟子。
入已諸如來,法界加持及,誓言亦廣大,祈賜諸圓滿。
引至東門已,以瓶水清凈,作已取面覆,以此密咒縛:
嗡查庫班達巴拉瑪納雅吽(藏文:ོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ चक्षु बन्ध परम नय हूं,
羅馬拼音:oṃ cakṣu bandha parama naya hūṃ,意為:眼縛最勝引導)。
嗡撲熱貝夏巴嘎萬瑪哈蘇卡莫克夏蘇讓薩瓦悉地蘇康撲達帕拉瑪蘇卡烏達瑪悉地匝吽吽吙撲拉悉地娑哈
(藏文:ོཾ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་སུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁཾ་པྲ་དམྤ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿཔྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ प्रवेश भगवान् महा सुख मोक्ष सुरं सर्व सिद्धि सुखं प्रदम्परम सुख उत्तम सिद्ध्य जः हूं हूं होः प्रसिद्ध्य स्वाहा,
羅馬拼音:oṃ praveśa bhagavān mahā sukha mokṣa suraṃ sarva siddhi sukhaṃ pradamparam sukha uttama siddhya jaḥ hūṃ hūṃ hoḥ prasiddhya svāhā,
意為:入世尊大樂解脫妙一切成就樂施最勝樂最上成就)。
爾後問弟子:"喜極歡喜汝是誰?
"爾後弟子亦當言:"大樂我有福。"
雙足齊平坐,合掌之弟子,
誦此偈頌已,復當授發心:"我於三寶前皈依,一切諸罪各懺悔。"
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ བཤགས།།འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་གཟུང་། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ལ། །ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །དང་པོ་མི་བསྐྱོད་དབང་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཛེས་སྦྱར་ཏེ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་བཞིན་དུ། །ལྷག་བ་བརྐྱང་ནས་ཕྱག་ བྱའོ།ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་མཱཾ་ནིཏྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབང་བྱ་སྟེ། །ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སླར་ཕབ་ནས། །སྔགས་པས་གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་བུ། །རབ་ཏུ་ཕྱག་ནི་འཚལ་དུ་གཞུག་།ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་ བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡི། །དབང་དུ་བྱས་ནས་བླ་མ་ཡིས། །སློབ་མ་དཔྲལ་བར་ཐལ་སྦྱར་བ། །གསུམ་པའི་སྔགས་ཟློས་འདུད་དུ་གཞུག་།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡཱ་མཾ།དེ་ནས་དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི། །དབང་བྱས་ཐལ་མོ་སྙིང་ག་རུ། །ཕབ་ནས་བློ་ལྡན་གྱིས་སྔགས་འདིས། །ཕྱག་འཚལ་བཞི་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས།དེའི་ཕྱིར་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ མཐོང་བའི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ།།ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་པ་དང་། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱེད་ཅིང་། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྩེར་འཛིན་དེ་ལ། །མནའ་ནི་དང་པོར་བསྒག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ནི། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ བཞག་བྱས་ཏེ།།སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མནའ་ཡིས་ནི། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་སྤྱི་བོ་འགས་པར་བྱེད་དོ།
我於三寶前皈依,一切諸罪各懺悔,
隨喜眾生諸善業,心中憶持佛菩提。
爾後于彼,令作四禮拜。
先作不動灌,金剛合掌美,誦此密咒已,伸左作禮拜:
嗡薩瓦達塔嘎達布匝烏巴斯塔納雅阿特瑪南尼亞達雅米薩瓦達塔嘎班匝薩埵阿地提斯塔芒
(藏文:ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་མཱཾ་ནིཏྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज उपस्थानाय आत्मनां नित्यातयामि सर्व तथागत वज्र सत्व अधितिष्ठ मं,
羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata pūja upasthānāya ātmanāṃ nityātayāmi sarva tathāgata vajra satva adhitiṣṭha maṃ,
意為:供養一切如來承事我身常獻一切如來金剛薩埵加持我)。
作寶生灌頂,合掌降心已,
咒師以此咒,令作第二禮:
嗡薩瓦達塔嘎達布匝阿毗謝卡雅阿特瑪南尼亞達雅米薩瓦達塔嘎達班匝拉特納阿毗顯匝芒
(藏文:ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज अभिषेकय आत्मनां निर्यातयामि सर्व तथागत वज्र रत्न अभिषिञ्च मं,
羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekaya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra ratna abhiṣiñca maṃ,
意為:供養一切如來灌頂我身獻一切如來金剛寶灌頂我)。
爾後無量光,灌頂已上師,令額合掌,誦第三咒禮:
嗡薩瓦達塔嘎達布匝撲拉瓦達納雅阿特瑪南尼亞達雅米薩瓦達塔嘎達班匝達瑪撲拉瓦達雅芒
(藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡཱ་མཾ,
梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज प्रवर्तनाय आत्मनां निर्यातयामि सर्व तथागत वज्र धर्म प्रवर्तय मं,
羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata pūja pravartanāya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra dharma pravartaya maṃ,
意為:供養一切如來轉法我身獻一切如來金剛法轉我)。
爾後不空成就,灌頂合掌于,心間智者以,此咒作第四禮:
嗡薩瓦達塔嘎達布匝嘎瑪涅阿特瑪南尼亞達雅米薩瓦達塔嘎達班匝嘎瑪庫如美
(藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མེ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज कर्मणे आत्मनां निर्यातयामि सर्व तथागत वज्र कर्म कुरु मे,
羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra karma kuru me,
意為:供養一切如來事業我身獻一切如來金剛事業為我作)。
今汝已入一切如來部,是故我當生起汝金剛智,
以此智慧亦當獲得一切如來悉地,何況其他悉地更待言耶?汝于未見壇城者前不應宣說。
汝若破誓言,薩瑪雅特旺(誓言汝)。
心母持金剛,花鬘頂持者,先當宣誓言。
爾後彼手印,置於*某頂已,復以金剛誓,如是言教示:
此是汝誓言金剛,若汝向他說,則令頂破裂。
།སླར་ཡང་བླ་མས་སློབ་མ་ཡི། །སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་ནས་ནི། །ལན་གསུམ་བར་ དུ་སླར་རྡོ་རྗེ།།མནའ་དང་སྔགས་འདིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རང་དེང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་བཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་གྱུར་ན། །དྲལ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གཤེགས། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དུང་ཆེན། །གནས་ཤིང་ཡིག་ གསུམ་འདུས་བྱས་པ།།དེ་བླངས་མནའ་ཡིས་འཐུང་དུ་གཞུག་།འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག་།ོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་པ། །འབད་ པས་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ།།ཚིག་གསལ་སྨྲ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ། །མནའ་སྔོན་འགྲོ་བས་བསྒྲག་པར་བྱ། །དེང་ནས་གཟུང་ནས་ང་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་གྱི། གང་ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱ་དགོས་སོ།
複次上師于,弟子心間處,安置手印已,三次以金剛,誓言此咒催。
金剛薩埵今,如實安住于,汝之心間中,若說此法要,裂開剎那去。
爾時金剛水,大螺中所住,三字和合成,取彼令誓飲。此是汝地獄,
水若破誓言,則當焚燒汝,若護誓言者,則當賜悉地,飲此五甘露。
嗡班札烏達卡塔
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ,梵文天城體:ॐ वज्र उदक ठः,
羅馬拼音:oṃ vajra udaka ṭhaḥ,意為:金剛水塔)。
弟子飲金剛,水已勤執手,明言說此語,以誓為前導:
從今而起我是汝之金剛薩埵,凡我所言當作此事者,一切皆當作。
།ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ ཅིག་།ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ཐོང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མཉམ་གཞག་པས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཅིང་། །རང་ལ་དབབ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གསུངས་པའི་ཚིག་ནི་རྗེས་སུ་བཟླ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །ལུས་ཅན་ཁོང་སྟོང་དུ་བསམས་ནས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རླུང་དང་ནི། །བཅས་པ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷི། །ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམ པར་བསྒོམ།།དེ་བྱུང་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལུས་པོ་སྦྱང་། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བར་བྱས་ནས། །ལྡང་བར་བྱ་ཕྱིར་མཁས་པ་ཡིས། །སྣོད་ཀྱི་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿཧཱཿཞེས་བྱ་བ་དགོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབབ་དོན་དུ། །འབེབས་ བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་ནི།།སྣོད་ཀྱི་སྙིང་གར་གཞག་བྱས་ཏེ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། །འབབ་མཛད་དེང་དུ་ཁྱོད་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འབྱུང་། །ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡཿཿཿཿ། དེ་ ལྟ་འང་གལ་ཏེ་མི་འབབ་ན།།གསང་སྔགས་བརྟན་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ། སྙིང་འདར་དགའ་བ་ཆེ་བ་དང་། །བརྒྱལ་བ་དང་ནི་གར་བྱེད་དང་། །འགྱེལ་དང་གྱེན་དུ་ འཕར་བ་ནི།།བབས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱ། །སྣོད་ནི་རྒྱས་པར་མཐོང་ནས་སུ། ། ཡིག་ལྕེ་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་བྱས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དོར། །ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ།རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཁས་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་བབས་པ་ཤེས་གྱུར་ནས། །སྔགས་དང་བཅས་པར་བྱས་ནས་མགོར། །ཕྲེང་བ་དགོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཨོཾ་གྱིས་མནན་པའི་མིག་ལ་ནི། །སློབ་མ་སྡིག་ དང་བྲལ་བ་ལ།།བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་སྔགས་འདི་ཡིས། །གདོང་གཡོགས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ།

汝勿輕慢我,汝若不捨無慚,命終當墮地獄。
爾後入等持,成就一切悉地,為降於自身,隨誦師所言。
愿一切如來加持,祈請降金剛薩埵。
從頂至足間,觀想身體空,其下風及與,火壇城當修。
其上字母提,觀想紅色相,從彼放光聚,行者凈其身。
如是明凈已,為起故智者,器心喉頂上,安置吽阿哈。
為降如來故,結降下手印,置於器心間,當誦此密咒:
此是汝誓金剛,名為金剛薩埵,今降於汝前,生無上金剛智。
嗡班札阿韋夏雅
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡཿ,梵文天城體:ॐ वज्र आवेशयः,
羅馬拼音:oṃ vajra āveśayaḥ,意為:金剛入)。
如是若不降,誦此堅固咒,爾後阿字光,催請大智慧: 阿韋夏雅斯當巴雅拉拉拉拉匝拉雅吽哈阿匝
(藏文:ཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ,梵文天城體:आ वेशय स्तम्भय र र र र चालय हूं ह अझैं,
羅馬拼音:ā veśaya stambhaya ra ra ra ra cālaya hūṃ ha ajhaiṃ,意為:入住固動)。
心顫大歡喜,昏厥及作舞,倒地向上躍,當知降下相。
見器廣大已,安置舌上字,以百字堅固,以咒擲花鬘:
底斯塔班札德卓美巴瓦赫日達雅美阿地底斯塔薩瓦悉丁美撲拉雅匝吽哈哈哈哈吙嗡阿康維拉吽撲拉底匝庫蘇瑪安匝麗納塔吙
(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ,
梵文天城體:तिष्ठ वज्र दृढो मे भव हृदय मे अधितिष्ठ सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ हूं ह ह ह ह होः ॐ अखं वीर हूं प्रतीच्छ कुसुम अञ्जलि नाथ होः,
羅馬拼音:tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava hṛdaya me adhitiṣṭha sarva siddhiṃ me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ oṃ akhaṃ vīra hūṃ pratīccha kusuma añjali nātha hoḥ,
意為:住金剛堅我成心我住一切成就我與)。
智者分別部,知已花落處,以咒作頭上,授予置花鬘:
嗡撲拉底格日納薩當伊芒薩當瑪哈巴拉
(藏文:ོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ,梵文天城體:ॐ प्रति गृह्ण सत्वं इमं सत्व महा बल,
羅馬拼音:oṃ prati gṛhṇa satvaṃ imaṃ satva mahā bala,
意為:受此有情大力)。
以嗡字壓眼,離罪之前,善行者以此,咒當解面覆。
金剛薩埵今,勤開汝之眼,無上金剛眼。
ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་གྱིས་འབྱེད་པར་མཛད། །དེ་རིང་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བལྟ་བར་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། དེ་ནས་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ། །ལྷ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི། །རང་གི་ངོ་བོའང་བསྟན་པར་བྱ། ། འཕགས་པའི་བདེན་བཞི་ངོས་བཞིར་འགྱུར། །ཚངས་པའི་གནས་ནི་གྲཝ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་སྒོ། །བཞི་ཡི་མིང་ཅན་རེ་རེ་སྟེ། །དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་སེམས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྒོ་ཁྱུད་ནི། །བཞི་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ པ་བཞི།།དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞལ་བ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁང་ཆེན་དུ། ། ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་ཀ་བར་འགྱུར། །ཆོས་དང་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་བརྡ། །འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ནི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་།དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནས། །བརྩམས་ཏེ་གནོད་མཛེས་མཐར་ཐུག་ལྷ། ། ཇི་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ་གནས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སློབ་ལ་བཤད། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རབ་བསྟན་བྱ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ངོ་བོར། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་སོ། །ལག་སོགས་ངོ་བོར་ཁྲོ་དབང་པོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སོགས་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལུས་འཁོར་ལ་གནས་པ། །སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་སོགས་རིམ་བཞིན། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་བསྟན་ནས་ནི། །སློབ་མ དབང་བསྐུར་ཡང་དག་བརྩམ།།སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ།
勤開汝之眼,無上金剛眼,以一切眼開。
今以信力故,觀此壇城中。汝生佛種姓,大密咒加持。
嘿班札帕夏(藏文:ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ,梵文天城體:हे वज्र पाश्य,
羅馬拼音:he vajra pāśya,意為:嘿金剛見)。
爾後具慧者,次第示壇城,三十二天眾,亦示自本性。
四面為四諦,梵住為角隅,四門名為四,攝事之體性。
信根等諸心,五種正生起。神足四門輪,彼亦有四相。
其中央輪者,八壇城所量,即八解脫門,能成一切就。

八支聖道者,說名為八柱。一切諸佛之,大殿成為柱。
法與真實義,輪內之壇城。此心壇城者,最勝大解城。
爾後輪主起,乃至妙賢天,如是住真實,金剛持說徒。
五蘊自性中,當示五佛尊。眼等四天女,地等之自性。

如是五欲性,色金剛等是。眼等自性中,地藏等諸尊。
手等體忿主,閻魔敵等示。爾後身輪住,不動佛等次。
示外輪已后,正開始灌頂。此為入弟子儀軌。
། །།ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་དང་དབང་ལྡན་དུ། །སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་དོ་པ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རིམ་གཉིས་པ་བྲི་དེ་ནས་དེའི། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི། ། ཚོན་དཀར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །དམར་དང་ནག་པོ་དག་གིས་བྱ། །ར་བ་གསུམ་ནི་བྱས་ནས་སུ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དག་དགོད་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནག་དང་། །མཚུངས་པའི་འོད་ཅན་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་གཤིན་རྗེར་ནི། །རིན་ཆེན་ནུབ་ཏུ་པདྨ་ནི། །གེ་སར་བཟང་པོ ནོར་སྦྱིན་དུ།།རལ་གྲི་བྲིས་ནས་བུམ་པ་དགོད། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའོ།
為成就水灌,東方及東北,咒師畫壇城,方二肘四門,
二重而繪之,其中央之處,雜色蓮花者,以白色及以,
赤色與黑色,作之。
作三重圍墻,當安四手印,中央金剛具,如黑雲光明,
應當如是畫。東方輪閻羅,寶珠西蓮花,妙蕊多聞方,畫劍安寶瓶。
此為沐浴壇城儀軌。
།ལྷ་ཡི་སྙེམས་པ་འཛིན་པ་ཡི། །སློབ་མ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ། །བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་བཀུག་ནས། །པདྨའི་དབུས་སུ་གཞག་བྱས་ཏེ། །སློབ་དཔོན་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །བཀྲ་ ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།།འདོད་ཅིང་བུམ་པ་རྣམས་བླངས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་གང་བའི། །རྒྱལ་བ་བུམ་པ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་གྱི། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཡིད་བདེར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ ཆེ།།ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ནོ་པ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་བདག་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བ་ མ་ལུས་སྐྱེད་པར་མཛད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེ།།འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག་།མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་འཛིན་པ། །སྐྱེ་ཚོགས་ཞེ་སྡང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་སྤྱོད་མཛད་ཅིང་། ། རྡོ་རྗེ་རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག་།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟག་ཏུ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །སྐྱེ་ཚོགས་གཏི་མུག་གིས་ཟིལ་མནན་པ་སྤྱོད་མཛད་ཅིང་། །གཏི་མུག་རིགས་མཐའ་དག་དང ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་།།བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག་།དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་ཐར་ལྷུར་ལེན། །སྐྱེ་ཚོགས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིལ་མནན་པ་སྦྱང་མཛད་ཅིང་། །རིན་ཆེན་རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག་།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་གཟེབ་ནི་འཇོམས་མཛད་པ། །སྐྱེ་ཚོགས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཟིལ་མནན་པ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །པདྨའི་རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུ་དབང་བསྐུར མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག་།བརྫུན་སྨྲ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་སྤྱོར་ཐབས་གསུང་བ་ཡིས་དེ་དག་མི་སླུ་བ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག་།རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་དེང སངས་རྒྱས་ནི།།རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར། །ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།
持天慢之徒,授予花鬘灌,召至壇城前,安置蓮花中。
上師與眷屬,吉祥偈頌詞,欲取諸寶瓶,金剛徒灌頂。
如芝麻莢滿,諸佛持瓶者,今為汝灌頂,知已心歡喜。
灌頂大金剛,三界所頂禮,諸佛三密處,所生而賜予。
嗡瑪哈蘇卡班札薩埵阿毗新匝米薩瓦達塔嘎達阿地帕帝特韋諾帕德卓美巴瓦
(藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ནོ་པ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ,
梵文天城體:ॐ महा सुख वज्र सत्व अभिषिञ्चामि सर्व तथागत अधिपतित्वेनोप दृढो मे भव,
羅馬拼音:oṃ mahā sukha vajra satva abhiṣiñcāmi sarva tathāgata adhipatitvenopa dṛḍho me bhava,
意為:大樂金剛薩埵灌頂我一切如來主堅我成)。
金剛勝族主,一切主體性,生起無餘眾,並作大安樂。
入諸眾生心,所有之吉祥,愿此吉祥今,最勝灌頂時,
降臨于汝上。怙主不動佛,執持如是號,調伏眾生嗔,
並作勝伏行。具足金剛族,一切之吉祥,愿此吉祥今,

最勝灌頂時,降臨于汝上。 毗盧遮那佛,常除有苦惱,
調伏眾生癡,並作勝伏行。具足愚癡族,一切之吉祥,
愿此吉祥今,最勝灌頂時,降臨于汝上。貧困諸苦惱,
究竟解脫修,調伏眾生慢,並作清凈行。具足珍寶族,

一切之吉祥,愿此吉祥今,最勝灌頂時,降臨于汝上。
世間自在主,摧毀有網羅,調伏眾生貪,並作清凈行。
具足蓮花族,一切之吉祥,愿此吉祥今,最勝灌頂時,
降臨于汝上。愛樂妄語者,具大悲體性,說彼方便語,

不欺誑彼等。具足事業族,一切之吉祥,愿此吉祥今,
最勝灌頂時,降臨于汝上。 金剛汝今日,諸佛灌頂已。
嗡阿班札阿毗新匝吽蘇拉達當(藏文:ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ,梵文天城體:ॐ आः वज्र अभिषिञ्च हूं सुरत स्त्वं,
羅馬拼音:oṃ āḥ vajra abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ,
意為:金剛灌頂歡喜汝)。
ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་གྱུར་ཅིང་། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བྱུང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངོས་ནས་ནི། །རྒྱན་ནི་རབ་ཏུ་བླང་བར་བྱ། ། གོས་དམར་འཛིན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་གྱུར་ཅིང་། །གདུགས་ནི་དཀར་པོ་བཟུང་གྱུར་པ། །གླུ་འདིས་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆགས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་པོ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བཀའ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ སེམས་བདག་དེང་འགྲུབ་ཤོག་།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་དོན་ཐམས་ཅད། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་སྐུ་མངལ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།འདོད་ཁར་ནོར་དང་ཆོས་གསོལ མཛད་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རབ་དགའི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།མགོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།ཕྱི་ནས་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འདི་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་དེ་ཡིས་བསྐོར། །འབོལ་སྟན་འཇམ་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། ། སློབ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དབང་བསྐུར། །བྱ་ཕྱིར་བླ་མས་མཆོད་པ་བྱས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་དང་དཔྲལ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་མགོ་བོའི་ངོས་གཉིས་དང་། །རྒྱབ་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞག་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ བྷྲཱུཾ།ོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲ+འཾཿ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ས་སངས་རྒྱས་ལྔའི། །ཅོད་པན་ཅན་ལ་དར་དཔྱངས་དང་། །བྱས་ནས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཐལ་མོ་ཡིས་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། །ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་ བའོ།
嗡阿班札阿毗新匝吽蘇拉達當(藏文:ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ,梵文天城體:ॐ आः वज्र अभिषिञ्च हूं सुरत स्त्वं,
羅馬拼音:oṃ āḥ vajra abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ,意
為:金剛灌頂歡喜汝)。
此為水灌頂。
得水灌頂已,從浴壇城出,從大壇城邊,當取諸莊嚴。
持紅衣之後,以王飾莊嚴,執持白傘蓋,此歌生歡喜:
大樂與大貪,大金剛大寶,大智慧大教,愿成金剛心。
諸佛大法輪,賜諸悉地樂,一切灌頂義,無上金剛灌。
愿勝初佛真實身胎藏,愿勝如意賜法財事業,
愿勝五智極喜大安樂,愿勝怙主金剛持大樂。
爾後上師于,此壇城三繞,然後東方繞,安坐柔軟座。
為諸佛灌頂,弟子故師供。頂髻與額間,如是兩側頭,
背後置手印,當誦此密咒:
嗡班札達特瓦日阿毗新匝吽
(藏文:ོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र धात्वीश्वरि अभिषिञ्च हूं,
羅馬拼音:oṃ vajra dhātvīśvari abhiṣiñca hūṃ,
意為:金剛界自在灌頂)。
嗡薩埵班杰阿毗新匝布隆(藏文:ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ,梵文天城體:ॐ सत्व वज्रे अभिषिञ्च भ्रूं,
羅馬拼音:oṃ satva vajre abhiṣiñca bhrūṃ,
意為:金剛薩埵灌頂)。
嗡熱納班杰阿毗新匝哈
(藏文:ོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲ+འཾཿ,梵文天城體:ॐ रत्न वज्रि अभिषिञ्च ह्रः,
羅馬拼音:oṃ ratna vajri abhiṣiñca hraḥ,
意為:金剛寶灌頂)。
嗡達瑪班杰阿毗新匝舍
(藏文:ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ धर्म वज्रि अभिषिञ्च ह्रीः,
羅馬拼音:oṃ dharma vajri abhiṣiñca hrīḥ,
意為:金剛法灌頂)。 嗡嘎瑪班杰阿毗新匝當
(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ कर्म वज्रि अभिषिञ्च त्रां,
羅馬拼音:oṃ karma vajri abhiṣiñca trāṃ,
意為:金剛業灌頂)。
灌頂次第五佛冠,具冠及以垂帶飾,
作已平等成就已,以掌令其生歡喜。
班札度夏吙(藏文:བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ,梵文天城體:वज्र तुष्य हो,
羅馬拼音:vajra tuṣya ho,
意為:金剛喜哉)。
此為冠灌頂。
།དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ། །སྦྱིན་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་དྲིལ་བུ་དང་། །ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལོང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ ཞུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།།ོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྠ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་འཛིན་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་ སྙེམས་པ་འཛིན་པ་ཡིས།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོ་བདག་།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དེ་སྐད་ དུ།།བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཞག་།སླར་ཡང་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །གསང་སྔགས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྠ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མས་བཀའ་སྩལ་པ། །མདུན་དུ་དྲིལ་བུ་ བླངས་ནས་སུ།།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་འདོན་ཅིང་། །རང་གི་ལག་གིས་འདི་ལྟར་དཀྲོལ། །ཟླ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་རྒྱལ་རྣམས་ཅོད་པན་འཛིན་ཅིང་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། གདུག་པ་རྣམས་ནི་གདུལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བསྡིགས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་འདུལ་མཛད་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། སངས་རྒྱས་རྣམས་སད་བྱ་ཕྱིར་སྒྲ་བརྙན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ཉིད་སྒྲོགས་པའི་དྲིལ་བུ་ཅན། །གང་ལ་ལུས་པ་མེད་པ་སྟོང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རྒྱལ། །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང་། །མིག་འཕྲུལ་འདྲ་བར་སུས་མཐོང་བ། །དེ་ནི མངའ་བདག་ཏུ་བཤད་དོ།
爾後金剛灌,為授誦此偈,授金剛鈴已,同時授金剛誓。
此即一切佛,為勝悉地故,取此金剛杵,諸佛授于汝,金剛誓成就。
嗡班札阿地帕帝當阿毗新匝米帝叉班札薩瑪雅當
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྠ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:ॐ वज्र अधिपति त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं,
羅馬拼音:oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ,
意為:金剛主灌頂住金剛誓汝)。
此即一切佛,金剛薩埵手,汝亦常執持,金剛手誓堅。
弟子持金剛,慢天慢執持,金剛薩埵定,如是振金剛。
無始終心德,金剛薩埵大喜,普賢一切主,我為金剛慢主。
金剛持如是,說已置心間,復為堅固因,當誦此密咒:
嗡薩瓦達塔嘎達悉地班札薩瑪雅帝叉額薩當達拉雅米班札薩埵帝希希希吽
(藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྠ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धरयामि वज्र सत्व ति हि हि हि हूं,
羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharayāmi vajra satva ti hi hi hi hūṃ,
意為:一切如來成就金剛誓住此汝持金剛薩埵帝希希希吽)。
此為金剛灌。
爾後上師宣,前取鈴鐺已,誦此偈頌詞,自手如是振:
如月智身勝者眾,持冠蓮月座中住,為調諸惡示威勢,調伏三界即金剛。
為覺諸佛如回聲,宣說真如法性鈴,于彼無餘空勝者,一切事物自性勝。
如鏡中之影,夢幻泡沫及,如幻誰見彼,說彼為主尊。
།དེ་ནས་སླར་ཡང་དཀུའི་ཕྱོགས་སུ། །ཁྱེར་ནས་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཛིན་པའི་རོལ་པ་འཆད་བཞིན་དུ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་ བྷ་ཝ།སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨཿཿ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་གཟུང་གྱུར་གྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །གསེར་རམ་ཡང་ན་དངུལ་ཡང་རུང་། །སྣོད་དུ་བཞག་པའི་མིག་སྨན་ནི། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་ཐུར་མས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་སྔགས་འདིས་བྱུག་།ོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་རབ་རིབ་ལྟར། ། བུ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ཡི་གེ་ཨས། །མངོན་པར་བསྔགས་པ་བླངས་ནས་སུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་བྱ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ སྟེ།།གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པའི། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཚུངས་མེད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས། ། མེ་ལོང་གི་དབང་ངོ་། །མཆོག་སྦྱིན་བླ་མས་སློབ་མ་ལ། །དེ་ནས་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ལུང་བསྟན། །རང་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་གྱུར་ནས། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་ཏུའོ།
爾後復于腰間方,持至住處金剛者,演說持金剛遊戲,當誦此密咒:
嗡班札薩埵薩瑪雅 瑪努巴拉雅 班札薩埵特諾巴帝叉德卓美巴瓦 蘇多效美巴瓦 阿努拉克多美巴瓦 蘇多效美巴瓦 薩瓦悉地美巴雅叉 薩瓦嘎瑪蘇扎美則當 希雅庫如吽 哈哈哈哈吙 巴嘎萬薩瓦達塔嘎達班札瑪美門匝班則巴瓦瑪哈薩瑪雅薩埵阿
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ,
梵文天城體:ॐ वज्र सत्व समय मनुपालय वज्र सत्व त्वेनोप तिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सुतोष्यो मे भव सर्व सिद्धिम्मे प्रयच्छ सर्व कर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हूं ह ह ह ह होः भगवान् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महा समय सत्व आः,
羅馬拼音:oṃ vajra satva samaya manupālaya vajra satva tvenopa tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava sutoṣyo me bhava sarva siddhimme prayaccha sarva karmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya satva āḥ,
意為:金剛薩埵誓守護金剛薩埵住我堅我喜我愛我喜我一切成就與我一切業中我心善作吽哈哈哈哈吙 薄伽梵一切如來金剛勿舍我金剛成大誓薩埵阿)。
嗡班札根札阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཨཿཿ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्ट आः,
羅馬拼音:oṃ vajra ghaṇṭa āḥ,
意為:金剛鈴阿)。
世尊愿持汝,祈請加持我。
此為金剛鈴灌頂。
金或復銀器,置眼藥其中,以彼自性針,了知以咒涂。
嗡班札內札阿巴哈拉巴札朗舍
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र नैत्र अपहर पटलं ह्रीः,
羅馬拼音:oṃ vajra naitra apahara paṭalaṃ hrīḥ,
意為:金剛眼除障舍)。
如眼醫王者,世間翳障時,獨子汝不知,諸佛除膜障。
爾後以字阿,加持明鏡已,誦此偈頌詞,示于金剛徒:
諸法如影像,明凈無濁染,不可取不說,從因業正生。
無性亦無住,如是知諸法,無等眾生利,從諸佛心生。
此為鏡灌頂。 勝施上師于,弟子后勝施,授記自成佛,弟子金剛持。
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐབས་ཅིག་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །གཡོན་པས་ཆོས་གོས འཛིན་ཚུལ་ཏེ།།གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་འདིས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པར་བྱ། །ཐེག་པ་བདེ་ཆེན་འདི་ལས་ནི། །ཁྱེད་ལ་སླར་ཡང་འཆི་བ་མེད། ། དེ་རིང་བདུད་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེང་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསང་སྔགས་རིག་པས་སྔགས་འདི་ཡིས། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །གསུང གཅིག་གིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ།།ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ། ཤྲཱི་ཨ་ནུ་རཀྟོ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿཿ། མིང་གི་དབང་ངོ་། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་དང་། །པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཕྱག་མཚན་ དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ།།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ནས། །གདུལ་བྱ་ཇི་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་ནི། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར་བར་གྱིས། །ོཾ་བཛྲ་རཏྣ་སརྦ་དྷརྨཱ་བ་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲ་པ་ཏ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །འཇིག་ རྟེན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ནས།།གདུལ་བྱ་ཇི་བཞིན་འདོད་ཆགས་ནི། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པར་གྱིས། །ོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ག་པདྨ་ད་ལ་སྭ་བྷཱ་བྷཱ་ཝ་ཧྲིཿཱཿ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ནས། །གདུལ་བྱ་ཇི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མཆོད་པ་ སྣ་ཚོགས་འཇུག་པར་གྱིས།།ོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཿ། ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་ནི། །བླ་མ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཤེས་པས། །ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནི། །གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། ། བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་བསྟེན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ།
與一切如來,同誦此偈頌,左持法衣式,右具勝施印:
從惡趣解脫,為極凈有故,金剛薩埵如來,我今為汝授記。
從此大樂乘,汝復無死亡,今日降諸魔,入于勝聖城。
今日汝定得,成佛無疑慮,密咒持明以,此咒金剛名灌。
復由諸如來,一音而授予:
嗡班札薩埵當阿毗新匝米班札納瑪阿毗謝嘎達 西日阿努拉克多班札達塔嘎達薩瑪雅悉地薩瑪雅當部爾部瓦索哈
(藏文:ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ། ཤྲཱི་ཨ་ནུ་རཀྟོ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿཿ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्व त्वां अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकतः श्री अनुरक्तो वज्र तथागत समय सिद्धि समय स्त्वं भूर्भुवस्वः,
羅馬拼音:oṃ vajra satva tvāṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekataḥ śrī anurakto vajra tathāgata samaya siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuvasvaḥ,
意為:金剛薩埵汝灌頂金剛名灌頂吉祥愛樂金剛如來誓成就誓汝地空天)。
此為名灌頂。
誦此偈頌已,輪及寶亦然,蓮花與金剛,手印灌授予:
為利諸眾生,一切世間中,隨所化有情,轉種種法輪。
嗡班札熱納薩瓦達瑪巴秀達嘉納阿毗謝嘎巴巴達嗡嗡嗡
(藏文:ོཾ་བཛྲ་རཏྣ་སརྦ་དྷརྨཱ་བ་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲ་པ་ཏ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न सर्व धर्मा विशुद्ध ज्ञान अभिषेक प्रपत ॐ ॐ ॐ,
羅馬拼音:oṃ vajra ratna sarva dharmā viśuddha jñāna abhiṣeka prapata oṃ oṃ oṃ,
意為:金剛寶一切法清凈智灌頂降臨嗡嗡嗡)。
為利諸眾生,一切世間中,隨所化有情,示種種貪行。
嗡班札達瑪薩瓦達瑪毗秀達嘉納拉嘎巴瑪達拉索巴巴瓦舍
(藏文:ོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ག་པདྨ་ད་ལ་སྭ་བྷཱ་བྷཱ་ཝ་ཧྲིཿཱཿ,梵文天城體:ॐ वज्र धर्माः सर्व धर्मा विशुद्ध ज्ञान राग पद्म दल स्वभाव ह्रीः,
羅馬拼音:oṃ vajra dharmāḥ sarva dharmā viśuddha jñāna rāga padma dala svabhāva hrīḥ,
意為:金剛法一切法清凈智貪蓮花瓣自性舍)。
為利諸眾生,一切世間中,隨所化有情,入種種金剛供。
嗡班札嘎瑪薩瓦達瑪毗秀達嘉納薩瓦布匝索巴瓦阿
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཿ,梵文天城體:ॐ वज्र कर्म सर्व धर्मा विशुद्ध ज्ञान सर्व पूज स्वभाव अः,
羅馬拼音:oṃ vajra karma sarva dharmā viśuddha jñāna sarva pūja svabhāva aḥ,
意為:金剛業一切法清凈智一切供養自性阿)。
授手印灌已,上師知誓行,爾後諸佛說,宣說諸誓言:
汝當殺生命,亦當說妄語,汝當不與取,當近他人妻。
金剛鈴手印,永時勿舍離。
།སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་པས། །སློབ དཔོན་ལ་ནི་གང་བརྙས་པ།།དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྙས་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབྲས་འདོད་ཅིང་། །གུས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྩོལ་བ་པོ། །འདི་ལ་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་གོ་ འཕང་སླའམ་ཅི།།སྲིད་པ་སེལ་བར་སུ་ཡིས་ནུས། །གང་ལ་སྐྱེ་ཤིང་འཆི་བ་མེད། །གང་ཞིག་ལས་གཉིས་ལ་ནུས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་གོ་འཕང་དང་། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རང་གི་དམ་ཚིག་ རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ།།རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་སེམས་ཀྱིས། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །རྟག་ཏུ་རྣམ་རྟོག་མེད་གྱུར་ནས། །ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་སྤྱོད། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་གསུངས་ཤིང་།།བཀའ་ལུང་དམ་པ་བརྟག་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་བས། །ནོར་ཇི་བཞིན་དུ་ཡོན་མཆོག་དང་། །འབྲིང་ པོ་དང་ནི་དམན་པ་སྟེ།།རྣམ་གསུམ་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ན་བཟའ་རིན་ཆེན་བཅས་མཆོག་དང་། །འབྲིང་པོ་ནམ་བཟའ་ཡི་ནི་ཟུང་། །ལྷ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །ཐ་མ་ཀུན་ལ་ཟུང་གཅིག་གོ། །དད་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་ག་ནི། །སྔོན་འགྲོ་གསང་ སྔགས་འདིས་ཕུལ་ནས།།དེ་དག་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། །གླུ་ལ་སོགས་པས་མངོན་མཆོད་བྱ། །ོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་ཨོཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །གླུ་དང་རོལ་སོགས་གར་དག་དང་། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།།ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ། །ལྷ་ལ་ཡོན་འབུལ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་གསོལ་བ་ཡི། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན་དབུལ་བྱ། །ཡུལ་དང་ཡིད་འོང་ཆུང་མ་དང་། །རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་འབར་དང་། །ནོར་བུ་མུ་ཏིག་བྱུ་རུ་དང་། །ལུས་པོ་ཡང་ ནི་དབུལ་བས་སོ།
不應輕阿阇黎,此與諸佛等同。上師等諸佛故,若有輕阿阇黎,
即是輕諸佛,常得諸苦惱。是故欲佛果,具敬眾生者,
施無量果者,當以諸勤供。菩提位豈易?誰能除有苦?
何者無生死?誰能具二業?若無金剛師,不能斷一切,
煩惱證涅槃,位及不退轉。 常修自誓言,常供諸如來,

常當供上師,此與諸佛等。具足方便智,慧心無不為,
常時離分別,汝享五欲樂。諸佛同宣說,聖教所抉擇,
此等誓戒律,汝當常守護。
此為手印灌頂儀軌。
如是手印灌,如財獻上供,中供及下供,三種獻諸天。
上供衣寶具,中供衣一雙,隨天數獻之,下供皆一雙。
具信之儀軌,先誦此密咒,彼等意亦行,以歌等顯供:
嗡阿努達拉薩瓦布匝美嘎薩母札薩帕拉納希嗡嘎嘎納康吽啪德梭哈
(藏文:ོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་ཨོཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ अनुत्तर सर्व पूज मेघ समुद्र स्फरण हि ॐ गगन खं हूं फट् स्वाहा,
羅馬拼音:oṃ anuttara sarva pūja megha samudra spharaṇa hi oṃ gagana khaṃ hūṃ phaṭ svāhā,
意為:無上一切供養雲海遍滿虛空吽啪梭哈)。
爾後密供養,歌樂等舞蹈,
種種飲食等,供養會壇城。
此為獻天供儀軌。
爾後菩提請,當獻師供養:
國土悅意妻,珍寶熾金及,
珠寶珍珠珊,乃至身亦獻。
།དེ་ཉིད་མི་ཟད་པར་འདོད་པས། །གང་གང་ཅི་ཡང་ཆེས་ཡིད་དུ། །འོང་དང་ཆེས་ཁྱད་འཕགས་པ་ཉིད། །དེ་དེ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བྱ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དམ་པ་སྟེ། །འབད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་འོས། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་གཟུང་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟའི་གཟུགས་ཅན་ ནོ།།གང་གིས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་འཐོབ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པས་ཡང་དག་འབྱུང་། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་དེ་ཐོབ་པར་ འགྱུར།།གང་ཞིག་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་ཡང་རྙེད་དཀའ་བ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བརྩོན་ལྡན་ལ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྩོལ་བར་མཛད། །བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལྟར་ཡོན་ནི་བླངས་ནས་སུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཉེས་གྱུར་པས། །སློབ་མ་ལ་ནི་རྗེས་གནང་བ། ། མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མངོན་མཆོད་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྡད་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྤངས་པ། །ཁྱོད་ལ་ངས་དེང་ཕྲེང་བ་སོགས། །དབང་བསྐུར་བ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ཏོ། །ད་ཁྱོད་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སློབ་དཔོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བྱང ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང་།།ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་བཞེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བདུད་རྣམས་ཕམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཅོམ། །སེང་གེའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་གྱིས། །ཡང་དག་པ་ནི་རྣམས་ལ་ཡང་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་སེར་ སྣ་དང་།།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་ཕན་གང་། །དེ་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བྱ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལམ་འདི་ལ། །སོམ་ཉི་ཟ་བར་མི་བྱའོ།
欲令彼無盡,一切最悅意,及最殊勝者,彼彼獻上師。
阿阇黎最勝,應當勤供養,攝受世間故,彼具如是相。
若人見上師,金剛持異體,彼不得悉地,具足諸相好。
舍離一切供,唯以供上師,令彼生歡喜,得證勝遍智。

百俱胝劫中,難得之悉地,彼于精進佛,此生即能賜。
此為獻師供儀軌。
如是受供已,上師本尊喜,于彼諸弟子,以諸供顯供。
于諸佛前住,永斷諸罪已,我今以鬘等,灌頂而灌汝。
今汝持咒續,為壇城阿阇,諸佛菩薩及,諸天皆許可。
汝已降諸魔,汝已勝諸佛,如獅子行相,汝為眾生利。
于諸真實法,一切諸法中,于諸眾生無,利益勿為之。
如是如是于,此道勿生疑。
།སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་དམ་པ་ནི། །མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་གྱིས། ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་དངོས་གྲུབ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ། དམ་ཚིག་རྣམས་ཡོངས་བསྐྱང་བ་ལས། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་གུས་ཁྱོད་ལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཤེས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕན་འདོགས་ཞེས་སྒྲོགས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་པས། །ཁྱོད་ནི་མངོན་པར་སྲུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས སློབ་མ་ལུས་བཏུད་ཅིང་།།སྙིང་གའི་རྟེན་ལ་ཐལ་སྦྱར་བས། །བླ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཀུན་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད། །སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་གའོ།། །།ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེས་པ་དང་། །བུད་མེད་དངོས་པོས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ངོ་བོ་རུ་ནི་རྣམ་ པར་གནས།།སླར་ཡང་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་རུ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གཞུག་།ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་གཞུག་པར་བྱ། །མིག་སོགས་སྦྱོར་བ་ཆེས་རིག་པས། ། ས་སྙིང་སོགས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །རང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དགོད་བྱ། །ལག་སོགས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སོགས་བཀོད་ནས། །དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟན་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ། །མངོན་སུམ་བལྟས ནས་ཉེར་བསྡུའི་ཆོ་ག་བྱ།།ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཆོ་གའོ།
密咒行儀勝,無等汝當示,畫已曼荼羅,當攝諸弟子。
以無疑慮心,為弟子灌頂,世出世悉地,汝以律儀成。
具證真實心,彼等皆成就,法界加持及,護持諸誓言。
常敬上師汝,一切業成就,如是作知者,稱讚利諸佛。

是故遍智佛,將護汝無疑。 爾後弟子禮,心處結合掌,
頂禮于上師,彼皆如是言。
此為授弟子許可儀軌。
諸天壇城生,男女事變化,體性中安住,復以自身中,
當入輪圓滿。色等蘊體性,常等入圓滿,地等自性中,
當入眼等母。眼等瑜伽勝,知已與地藏,等共金剛色,
等置自處所。
手等置閻魔等終,如實依儀軌示已,
觀見一切眾生為,輪性後作攝收法。
此為攝收儀軌。
། །།མཚན་མོ་ཉེར་བསྡུ་བྱས་པ་ཡིས། །སླར་ཡང་ནང་པར་དུས་སུ་ནི། །རྡུལ་ཚོན་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་བྱས་ཏེ། །མཆོད་བྱས་ཆུ་ཀླུང་ལ་དོར་བྱ། །དེ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་གནས་པས། །གསང་སྔགས་ བརྗོད་ཅིང་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན།།གནས་པའི་ཕུར་བུ་སྐམ་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷཱཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧོཿ། ཕྱུང་སྟེ་ཕྱི་ནས་དེའི་སྐུད་པ། །སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བསང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཆུ་དང་ཙནྡན་གྱིས། །གསང་སྔགས་ འདི་ཡིས་གཞག་པར་བྱ།།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སཏྭ་ཀུ་རུ་སྭ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་ཡིས། །མཆོད་བྱ་གླུ་དང་གར་སོགས་ཀྱིས། །གཏོར་མ་གཏང་བྱ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ས་དེ་ནི། །བ་ལང་ལྕི་བས་བྱུགས་ནས་ནི། ། སེམས་ཅན་དང་ནི་སློབ་མ་ལ། །ཕན་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཕུར་བུ་དབྱུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག། ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མཚན་ཉིད་མིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག་།ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ།།དག་ཅིང་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་མ་གཏོགས་པར། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འཁོར་བ་ལས་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དཀྱིལ་ འཁོར་བྲི་བར་བྱ།།གང་ཚེ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་བདག་བླ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་བ་ནི། །འདེབས་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོ་གའོ།
夜間攝收已,復于晨朝時,掃除諸粉末,供已投河流。
爾後左展足,誦咒八方中,所住橛乾燥,以印當拔出:
嗡班札格拉雅烏德格拉雅薩瓦比康班札達拉阿匝巴雅吽吽啪德啪德吙
(藏文:ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུད་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷཱཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलय उद्कीलय सर्व विघ्नं वज्र धर आज्ञापय हूं हूं फट् फट् होः,
羅馬拼音:oṃ vajra kīlaya udkīlaya sarva vighnaṃ vajra dhara ājñāpaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ hoḥ,
意為:金剛橛拔出一切障礙金剛持令勅吽吽啪德啪德吙)。
拔已后其線,置於器皿中,
爾後水檀香,以此咒安置:
嗡阿吽薩埵古如斯德斯哇哈
(藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སཏྭ་ཀུ་རུ་སྭ་སྟི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ आः हूं सत्व कुरु स्वस्ति स्वाहा,
羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ satva kuru svasti svāhā,
意為:嗡阿吽有情作吉祥梭哈)。
爾後咒師當,以內外供養,供養諸忿王,歌舞等獻食,祈請諸尊去。
爾後壇城地,以牛糞涂已,為利諸有情,及弟子修息,火供儀軌竟。
此為拔橛儀軌。
一切如來寂,一切如來處,諸法無我勝,請說勝壇城。
普賢身勝妙,一切相圓滿,遠離諸非相,請說勝壇城。
普賢語最勝,從勝寂法生,清凈智慧行,請說勝壇城。
一切有情心,清凈性無垢,普賢意勝馭,請說勝壇城。
除汝蓮足外,別無余依怙,為度輪迴故,我當畫壇城。

何時以此贊,王對金剛持,自性上師前,金剛弟子請,彼時畫壇城。
此為祈請儀軌。
། །།བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམས་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཤེས་རྣམས་དང་ཡང་དག་རྣམ་དཔྱད་ ནས།།ཆོ་ག་རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་རྣམ་ཕྱེ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་མདོར་བསྡུས་ཚིག་རྒྱུན་འདིས་བཤད་ནས། །དེང་དུ་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་སྐྱེ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་གི་གྲགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཀླུ་ཡི་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ བྱས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འདི་རིང་གནས་ཤོག་།དཔལ་གསང་བ་འདུས་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
蒙上師恩德見諸續,了知彼等善觀察,分為二十種儀軌,以此明簡語流說。
今日所積無量福德聚,愿令眾產生就金剛持,以此與我名聲同龍之,菩提所作勝寶金剛久住焉。
吉祥密集壇城二十儀軌,阿阇黎龍菩提造畢。
། །།བྱ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཤུད་ཀྱི་སྟོན་པ་དར་མ་རྡོ་རྗེས་ཞུས་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཏི ་ལ་ཀ་ཀ་ལ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ཆུབ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་།
于扎寺,由述祇上師達瑪多杰請求,于印度堪布大班智達帝拉嘎嘎拉夏前,彼通達波羅蜜多密咒乘等一切。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表