d2138聖觀自在七字修法努巴
D2138
།བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་ལས།།ཐོབ་ནས་བདག་ལ་བཤད་པ་མཛད།།རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།།སློབ་དཔོན་བྷྲྀ་དྷི་ར་བྲམ་ཟེས་མཛད་པ་འཇམ་དཔལ་སྒེག་པས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།།[་]@##།།རྒྱ་གར་སྐད་དུ།ཤྲཱི་ཨཱརྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་སཔྟཱ་ཀྵ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ།བོད་སྐད་དུ།འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
這段文字可以分為幾個部分翻譯:
開頭部分:
從上師空行母處
獲得併爲我宣說
著作資訊:
《聖種世間自在修持法》
由堪布帕提婆羅門造
文殊妙相譯
梵藏題名對照:
梵文:ŚrīĀryāvalokiteśvaraSaptākṣaraSādhanaṃ
(聖觀自在七字修法)
藏文:འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས
(聖觀自在七字修持法)
頂禮文:
頂禮聖觀自在智慧輪
這是一部關於觀世音菩薩修持法的著作,特別是關於觀音七字咒的修法。
從署名可知,這是由印度作者所造,後來被譯成藏文。
作者提到此法是從上師空行母處獲得。
།དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་ཐུགས་རྗེ་འབར་བས་རོལ་པའི་ཚུལ།།ཤེས་རབ་མཆོག་དང་གཉིས་མེད་སྙོམས་ཞུགས་དངོས་གྲུབ་གཞི་གྱུར་ཅིང་།།མཆོག་དྲུག་ལྷ་མོའི་སྤྱི་བོས་ཞབས་བཏུད་ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་།སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་ཉིད་རྟག་གུས་པས་རབ་ཏུ་བཏུད་པར་བྱ།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གདོང་སོགས་དག་བྱས་བསིལ་ཞིད་རབ་འབྱམ་དབེན་པ་ཡི།།གནས་ཁང་ཡིད་དགའ་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཆལ་པར་བཀྲམ་པའམ།།ཡང་ན་རབ་འཇིགས་ཕུག་དང་དུར་ཁྲོད་ལྷ་གནས་ཆུ་འགྲམ་ཤིང་གཅིག་དྲུང་།།བརྩེ་བས་སེམས་བརླན་རྩེ་གཅིག་ཡིད་བྱེད་ཆོས་ཀུན་མཁའ་འདྲར་བསམ་པར་བྱ།།དེ་རྗེས་སྙིང་དབུས་ཉི་མ་ལ་གནས་ཧཱུཾ།།མཁའ་འདྲའི་མགོན་ཅན་འོད་ཟེར་ཟབ་མོ་ཡིས།།འཕགས་ཚོགས་བླ་མ་ལྷར་བཅས་དགུག་ནས་ནི།།མཆོད་ཚོགས་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་མཁས་པས་སྤྱད།།དེ་ནས་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཟབ་མོ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ།ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།སླར་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་།།སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི།།མཁའ་ལ་གློ་བུར་སྤྲིན་བཞིན་དུ།།སྔགས་པས་ལྷ་མཆོག་རྣམ་པར་འཕྲུལ།།ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ།སྡོ་དང་དམར་དང་དཀར་དང་སེར།།གཞུ་དབྱིབས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།།གྲུ་གསུམ་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཉིད།།ཆུ་གཏེར་ཕུང་པོ་ཟླུམ་པོ་དང་།།དེ་བཞིན་གྲུ་བཞི་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།།དེ་སྟེང་སྣ་ཚོགསམདོག་གསུམ་ཡིག་།ཡོངས་གྱུར་རི་དབང་གྲུ་བཞི་ཆ།།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བསྒོམ་བྱ།།དེའི་རྗེས་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ།ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ།ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།སྔགས་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་མེ་རི་དང་།རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བཅད་དོ།།དེ་དབུས་པདྨར་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཉི་དཀྱིལ་དུ།།དང་ཀ་སོགས་ཟླ་བ་ཉི་ཕྲག་རྡོར་སེམས་གཙོ་བོ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ།།སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་འོད་ཚོགས་ཞུ་བས་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞད་ཡུམ་བཅས་ནི།།ཆུ་ཟླའི་གཟུགས་ལྟར་དང་བས་རྩེ་གཅིག་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་མཉམ་གཞག་བྱ།།དེ་ལ་དཔལ་ཆེན་ཞལ་གསུམ་མཛེས།།གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག་།སྤྱན་གསུམ་པདྨ་བྱེ་བས་མཛེས།།ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་རོལ་བའོ།
具足吉祥大樂智慧身色、以大悲光明游舞之相,與最勝智慧無二雙運、成就之基,
六勝天女頂禮足下、真實大曼荼羅之主,觀世音自在怙主,我當常以恭敬而至誠頂禮。
大瑜伽士當凈身等,于清涼廣大寂靜處,悅意住處遍撒各色鮮花,
或於極其可怖山洞、尸林、天境、水邊、獨樹下,以慈心潤澤、專一作意,觀想諸法如空。
其後,於心間日輪中安置吽(ཧཱུཾ)字,如空怙主以甚深光明,召請聖眾上師諸天后,善巧修持供養儀軌。
複次,應現前甚深空性解脫法門,誦:
(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ,
梵文天城體:ॐशून्यताज्ञानवज्रस्वभावआत्मकोऽहं,
梵文羅馬音:oṃśūnyatājñānavajrasvabhāvaātmako'haṃ,
意為:唵空性智金剛自性我是)
復由往昔願力及大悲力故,如空中驟起云般,修行者觀想最勝天尊化現。
(藏文:ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ,梵文天城體:यंरंवंलं,
梵文羅馬音:yaṃraṃvaṃlaṃ,
意為:風火水地種子字)青紅白黃四色,弓形風輪及,三角火焰熾燃,圓形水藏及,如是方形金輪,其上三色種字,變成四方須彌,然後當修最勝壇城。
其後當修護輪:
(藏文:ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ།ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,
梵文天城體
:ॐमेदिनीवज्रिभवबन्धहूं।ॐवज्रप्राकरहूंवंहूं।ॐवज्रपञ्चरहूंवंहूं।ॐवज्रवितनहूंखंहूं।ॐवज्रसरजालत्रंसंत्रं।ॐवज्रज्वालअनलार्कहूंहूंहूं,
梵文羅馬音:oṃmedinīvajribhavabandhahūṃ|oṃvajraprākarahūṃvaṃhūṃ|oṃvajrapañcarahūṃvaṃhūṃ|oṃvajravitanahūṃkhaṃhūṃ|oṃvajrasarajālatraṃsaṃtraṃ|oṃvajrajvālaanalārkahūṃhūṃhūṃ)
以此等咒語,以火山及金剛墻等分隔。
其中央蓮花輪上,由染(རཾ)字所生日輪中,當觀想嘎等月輪、金剛薩埵主尊吽(ཧཱུཾ)字。
放收光聚融化,觀世音歡喜具妃相,如水月形相清凈,應當常時專一等持。
彼具大吉祥三面莊嚴,右白左紅中藍色,三目蓮花綻放莊嚴,六臂游舞相。
།དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ནི་ཡུམ་ལ་འཁྱུདཔའོ།།གཉིས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མིའི་པགས་པ་བཤུས་མ་ཐག་པ་བསྣམས་པའོ།།ཐ་མའི་གཡས་དང་གཡོན་ན་མཆན་ཁུང་ན་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཉིད་དོ།།མི་ཐོད་དཀར་པོ་དང་ལག་པའི་མཁྲིག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་དང་།མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆུན་འཕྱང་གིས་དབུ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཏོ།།དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པ་དང་།གདུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་དུ་མས་ནི་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པའོ།།ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟེང་ནས་མནན་ཏོ།།གཡས་བརྐྱང་བས་ནི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོའི་བྲང་ཕྲག་ནས་བརྫིས་པའོ།།དེའི་དབུ་སྐྲ་རལ་བའི་ཅོད་པན་དམར་སེར་བསྒྱིངས་པ་ཉིད་ཨུ་དུམ+Wཱ་རའི་མེ་ཏོག་གིས་མཚན་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ།།དེའི་མདུན་དུ་ཡུམ་དམར་མོ་སྒེག་མོ་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མ་གཡས་གཡོན་མདའ་གཞུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ།།མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རྣམ་པར་མྱོས་པའོ།།དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལ།།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དྲུག་དགོད་བྱ།།ཤར་ནས་བརྩམས་པའི་རིམ་གྱིས་སུ།།མེ་ལོང་ལ་ནི་བྱད་གཟུགས་བཞིན།།ཕཊ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་སྔོན་མོ་དང་།།ཧཱུཾ་ལས་ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ་སེར་མོ་ཉིད།།ཧ་ལས་རབ་གྲུབ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་མོ་དམར་མོ་དང་།།དེ་བཞིན་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་ལྗང་གུ་མ།།ཧྲཱིཿལས་རྣམ་བལྟས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དུད་མདོག་ཉིད།།ོཾ་ལས་མངོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་སྟེ།།འདི་དག་ཅིག་ཅར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡང་གཞི་དང་།ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་ལེགས་བསྣམས་འདུད་པའོ།།གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཆེན་པོ།།འདི་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞོན་ནུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་དང་།ཕྱོགས་གོས་ཅན་མི་མགོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་དང་།ཡི་དྭགས་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ།།མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ།དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་པས་བཞེངས་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
初二手持金剛鈴杵擁抱佛母。
第二雙手持新剝人皮。
最後右左腋下持三叉戟與盛滿血之顱器及獨股杵。
以白人顱、手腕骨、金剛骨串及各色花束垂飾嚴飾頭部。
如是以眾多寶物、骨飾及忿怒飾嚴身體。
左足伸展踏于大自在天之上,右足伸展踩于大天女胸膀。
其髮髻冠赤黃高聳,以優曇缽羅花為標誌殊勝。
其前紅色佛母妙齡圓滿,左右持弓箭相擁抱,以極喜而陶醉。
其後於六輻輪上,應安置六金剛天女。
自東方始依次而列,如鏡中之影像。
由(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬音:phaṭ,意為:啪)字所生藍色賀魯迦母,
由(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬音:hūṃ,意為:吽)字變現黃色金剛怖母,
由(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬音:ha,意為:哈)字成就紅色怖作威母,
如是由(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬音:ha,意為:哈)字現綠色金剛自在母,
由(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬音:hrīḥ,意為:舍)字現灰色金剛威母,
由(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬音:oṃ,意為:唵)字成就白色金剛空行母。
此等同時一面四臂,善持剪刀、嘎巴拉、鈴鼓而敬禮。
主尊與眷屬大曼荼羅諸大天尊,此等一切皆具青春相好光明,著方巾、人頭串瓔珞,
住于餓鬼與日輪座,於火焰熾燃中示現身語意極其遊戲自性,以五印莊嚴,為賜一切悉地而精進而起,當如是觀想。
།དེ་རྗེས།།བདག་སྙིང་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་ནི།།རང་ལུས་ལེགས་བཅུག་ཚུལ་བཞིན་བཅིང་བྱ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་དགྱེས་བྱ་ཞིང་།།ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཁམས་ལྔ་བྱིན་བརླབས་དེ་རྗེས་ཉིད།།ོཾ་ཨོཾ་ཧྲི་ཧོཾ་ཧཱུ~ཾ་གི་ཡི་གེས་ཕུང་སོགས་གཞུག་།དེ་བཞིན་དུ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུ~ཾ་ཨཾ་ཁཾ་དང་ཧཾ་ཧཾ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་།།སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་ནི།།ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་གོ་ཆ་བགོ།།ོཾ་ཧ།ན་མཿཧི།སྭ་ཧཱ་ཧཱུ།གཽ་ཥ་ཌ་ཧེ།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ།ཕཊ་ཧཾ་ཡབ་ཀྱི་གོ་ཆའོ།།ོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆའོ།།ོཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་སྐུགསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ།།དེ་ནས་མགོན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ།།དབང་བསྐུར་མཆོག་གིས་དབང་མཆོག་ནོད།།བླ་མའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ།།ཆོ་གའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ།།དཔག་མེད་མཆོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས།།མཆོད་བྱ་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་བརྟན་པས།།གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ་བར་བྱ།།ོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།དེ་ནས་དག་པ་རྟོགས་བྱ་བ།།དྲན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དགའ་བ་དང་།།ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན།།བཏང་སྙོམས་བྱང་ཆུབ་ལྷ་རིམ་བཞིན།།ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་དག་ཕྱིར།།རྒྱན་དྲུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི།།རྣམདག་བརྟན་ཕྱིར་ཡབ་དང་ཡུམ།།དབྱེར་མེད་ཕྱིར་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས།།བར་སྐབས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི།།དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་བཤད་པའི།།མན་ངག་གིས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ།།གསང་ཆེན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཅས།།བླ་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་འགྲུབ།།ོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཧཱུ~ཾ་བཾ་ཧོཿ།བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སམ་ཡ་སྟྭཾ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿསྤྱན་དྲང་བའོ།།ོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།སརྦ་ཡ་ཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་བི་ཤཱ་ཙ་ཨུན་མན་ད་ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཾ་ཏུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾ་བྷུ་ཛ་ཐཱ་བི་བ་ཐ་ཇི་གྷྲ་ཐཱ།མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ།མ་མ་སརྦ་ཀ་ཏ་ཡ།སཧྥུ་ཁ་བི་བྲྀ་དྡྷ་ཡེ་སྭ་ཧཱ།ཉེ་བར་སྦྱིན་པའོ།
其後,從自心種子字放光召請智慧輪,善入自身如法結印,以無二遊戲令歡喜。
以(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,羅馬音:laṃ,意為:朗)、
(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,羅馬音:maṃ,意為:芒)、
(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,羅馬音:paṃ,意為:邦)、
(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,羅馬音:taṃ,意為:當)、
(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,羅馬音:khaṃ,意為:康)加持五大種。
隨後以(藏文:ོཾ,梵文天城體:ॐ,羅馬音:oṃ,意為:唵)、
(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,羅馬音:oṃ,意為:嗡)、
(藏文:ཧྲི,梵文天城體:ह्री,羅馬音:hrī,意為:舍)、
(藏文:ཧོཾ,梵文天城體:हों,羅馬音:hoṃ,意為:吽)、
(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:吽)等字納入諸蘊等。
如是以(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,羅馬音:bhrūṃ,意為:勃隆)、
(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:吽)、
(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,羅馬音:aṃ,意為:昂)、
(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,羅馬音:khaṃ,意為:康)及
(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,羅馬音:haṃ,意為:杭)等字,遍凈諸處,如法披甲冑。
唵哈、南瑪希、梭哈吽、高沙札嘿、吽吽吙、啪札杭為佛父甲冑。
唵班杭永舍莫舍林舍吽吽啪札啪札為佛母甲冑。
唵阿吽加持身語意。其後迎請怙主,以最勝灌頂獲最勝灌頂。
如上師教言,依儀軌次第了知。以無量供養天眾,供養品嚐甘露。
以禪定極穩固,誦持密咒王。唵舍哈吽吽啪札。其後當了知清凈:
念與精進喜,輕安與禪定,舍菩提諸天依次。為清凈六度故,
六飾方便智慧清凈堅固故,佛父佛母無二故入等至。
中間近行供施食子:為近得悉地,依深瑜伽所說教授而行供施。
以大密咒及手印,以無上三昧海成就。
唵阿拉里吙匝吽班吙,金剛空行三昧耶當現前吙(此為迎請咒)。
唵卡卡卡嘻卡嘻,薩瓦雅叉囉叉薩布達別達毗夏佳溫曼達阿巴斯瑪囉札給尼阿達雅伊芒巴令格哩納度瑪瑪薩瓦悉地 美巴雅匝度雅貼邦雅貼斯當布匝塔毗巴塔即格囉塔,瑪帝格囉瑪塔,瑪瑪薩瓦嘎塔雅,薩普卡毗布達耶梭哈(此為近供養咒)。
།ཟླ་བ་གསུམ་དུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མ་གཉིས་སམ་ཡང་ན་གཅིག་།མི་ཚིག་མ་འདྲེས་བརྩོན་པས་ཏིང་འཛིན་བརྟན་བྱས་ན།།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལྷ་མཆོག་ཉིད།།ཐོ་རངས་དུས་ཚེ་རྨི་ལམ་མངོན་སུམ་ཞལ་སྟོན་གྱུར།
三個月內誦三十萬遍或二十萬遍或一十萬遍,不雜人語精進修持令禪定穩固,世間自在大樂輪尊勝天尊,于黎明時分將於夢中現前示顏。
(這是一首四句偈,我在翻譯時保持了對仗形式。
原文描述了修持的時間、數量要求、方法以及成就的征相。) |