返回列表

二十相現證次第怙主文殊修法 索瑪師利 藏汉

d2618 二十相現證次第怙主文殊修法 索瑪師利 摩訶智 云奧德
D2618
། །།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཀཱ་ར་བྷི་བོ་བྱེ་ཀྲ་མ་ན་བྷ་ག་བཱན་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།དེ་དང་དེ་ཡིས་ཐེག་པ་ཡིས། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔལ་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཤིན་ཏུ་དད་པའི་རོ་གཅིག་པ། །མི་གཡོ་དུས་ཀྱི་རྟོགས་བྱ་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ། །སུ་ཞིག་ དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད།།དད་པའི་ཁྱད་པར་མ་རྟོགས་ཀྱང་། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་བཞིན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ལ་གནས་ཀྱང་། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀོན་མཆོག་ གསུམ་གྱི་དོན་བྱེད་མགོན།།ཀུན་དུ་དོན་བྱེད་ལྟོས་མེད་པར། །སྐྱོབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
梵文題目:Viṃśatyākārābhivobyekramanabhagavānmañjuśrīsādhanam
藏文題目:《二十相現證次第怙主文殊修法》
頂禮文殊智慧勇士!
以種種乘法方便, 利益眾生行事業, 唯一乘法之本性, 頂禮禮敬具德尊。
至誠信心一味者, 不動時中所證悟, 凡是如此大士者, 誰人不向彼頂禮。
雖未通達信解別, 如諸眾生貪慾轉, 雖住貪等煩惱中, 我今頂禮如是尊。
三寶體性之本性, 三寶利益作怙主, 普遍利益無所待, 頂禮救護怙主尊。

註:這是一部關於文殊菩薩修法的儀軌文字開頭部分,包含了梵文標題及其藏文譯名,以及一系列頂禮偈頌。譯文儘量保持了原文的對仗格式。
།དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ད་ལྟར་བདག་།འཇམ་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་རྟོགས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོར་ལངས་ནས་རྣལ་ འབྱོར་ནི།།རང་གི་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཅན། །རྣམ་དག་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ནས། །མཆོད་པ་དམན་མ་བསྡུ་བར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་བི་ག་ཧཱུཾ། དྲི་མ་ཡང་ནི་བསལ་བར་བྱ། །ོཾ་ས་མནྟ་པ་རིཀྵ་གུ་ཧྱ་ཙ་ར་ཙ་ར་ཧཱུཾ། དེ་ཡི་རྗེས་ལ་སྐྱང་ནུལ་བྱ། །ོཾ་ནིརྨ་ནི་ཤོ་དྷ་ཧཱུཾ། དྲིར་བཅས་ ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ཡིས།།སྐྱོབ་པ་ལ་ཡང་མཎྜལ་བྱ། །ོཾ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། སྔར་ཉིད་ལངས་པའི་གནས་དག་ཏུ། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་གནས་པར་བྱ། །ོཾ་ཨ་མུ་ཀ་པདྨོ་བྷ་སུནྡྷ་ར་དྷ་རེ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུཾ། སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་མཐོང་ནས་འདུད་པར་ བྱ།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། སྣ་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་དེ་དག་ལ། །དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་གཞན་ཡང་བྱ། །དེ་ནས་སྐལ་དང་ལྡན་པ་ནི། །སྤྲུལ་ཞིང་རྣམ་པར་མཆོད་པར་བྱ། །ཉེས་པ་བྱས་པའི་མཆོད་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་ སོགས་བྱ།།བདག་གིས་བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་གང་། །ཆུང་ངུའམ་ནི་ཚད་མེད་པ། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །དེ་དག་སྐྱོབ་པས་གཤེགས་པར་མཛོད། །བདག་གིས་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིས། །དེ་དག་སེམས་ཅན་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལས་ལ་འཇུག་པ་དེ་དག་གིས། ། བྱས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་གདུལ་བ་བྱ། །བློ་ཆེན་མགོན་པོ་དེ་ལ་ཡང་། །སྡུག་བསྔལ་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ནི། །གཞན་གྱི་བདག་གིས་བཟོད་མི་ནུས། །དེ་ན དེ་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད།།བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོར་ཤོག་།སེམས་ཅན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཅི་བཞིན། །དེ་བཞིན་སློབ་མ་རྗེས་མཐུན་མ། །བདག་གིས་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །གང་ཡང་བདག་གི་དགེ་བའི་ཆ། །དྲི་མེད་གནས་ པར་གྱུར་པ་ནི།།དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ། །རྒྱུན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤོག་།ོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ན་སདྦྷཱུ་ཏཾ་ར་ག་དྷི་ཤ་མཱུ་ཧ་ད་མ་ད་མ་ན་ཨ་བྷེ་ཥི་ཏ་ཡཾ་ཀྲིཏྟྭཾ་ཏཏྟེ་ཀ་ལེ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་པཱ་པཾ་སྥོ་ཊ་ཡ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་ཧི་དྷི་ན་ཡ་མེ་ སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱ་མཱཏྨ་བྷ་བཾ་ནིརྱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞཱ་ན་སྭ་མི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཏྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་ར་ཨ་ནུ་མུ་ད་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟོཏྤཱ་དཾ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤན་ སཏྱེ་སརྦ་སཏཱ་ནཱཾ།སརྦ་སིདྡྷྱ་སཾ་ས་ཏྱ་ན་ཏི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཤྩ་ཨ་དེ་ཤ་ན་ཏི།
以此力故我現今, 無二文殊之本性, 二十相中現證悟, 為諸眾生而宣說。
首先起身瑜伽士, 具足本尊之慢心, 如法清凈而修行, 應當攝集諸供養。
唵 班札毗格吽(清凈咒) 應當凈除諸垢染。
唵薩曼達巴日夏格呼亞匝日匝日吽(灑凈咒) 隨後應當灑凈水。
唵尼日瑪尼修達吽(清凈咒)
以具香氣水滴珠, 向于怙主獻曼茶。
唵瑪哈曼札拉吽(曼茶咒)
于其先前所起處, 安住柔軟之座墊。
唵阿目嘎巴德摩巴頌達日達熱曼札拉吽(座墊咒)
由心種子放光明, 見佛隨即作頂禮。
唵薩日瓦達他嘎達嘎雅瓦嘎澤達扎納美納班札班達囊嘎若米(頂禮咒)
種種供養彼等尊, 首先頂禮複次第。 其後具有福德者, 變化供養作承事。
以所作罪供養故, 懺悔罪業等當行。 我所作及令作者, 或小或是無量等,
于彼一切隨喜者, 愿諸怙主悉接受。 我以所作諸事業, 彼等眾生自身之,
所作事業悉趣入, 于其所作善稱讚。 歸依一切諸佛陀, 如是法之三寶尊,

佛所調伏諸有情, 大智怙主亦復然。 痛苦難以超越者, 他人我難以忍受,
是故除彼即當行, 愿我成為世間怙。 眾生上師佛陀及, 菩薩聖眾如是然,
如是隨順諸弟子, 我當趣入于道中。 我之一切善分者, 無垢安住所成就,
以此為諸眾生故, 恒常隨順而成就。
(以下是咒語部分,按要求列出四種形式)
藏文:ོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱ་པཾ...等 梵文天城體:ॐ महा सर्व पापं...等
梵文羅馬音:oṃ mahā sarva pāpaṃ...等
含義:唵 大 一切 罪...等
(註:由於咒語較長且包含多個段落,建議保留原樣完整記錄,不建議逐字翻譯,以免失去咒語的加持力。)
སརྦ་སིདྡྷྱ་སཾ་ས་ཏྱ་ན་ཏི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཤྩ་ཨ་དེ་ཤ་ན་ཏི། ཨོཾ་སརྦ་ཤུདྡྷཿསརྦྦདྷརྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། སེམས་ཅན་འདི་དག་བདེ་བར་ཤོག་།སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཡང་སེལ་བར་ཤོག་།དེ་དག་བདེ་བས་བདག་ཉིད་ཚིམ། །འདི་དག་ཉོན་མོངས་བྲལ་བ ཨར་ཤོག་།རང་བཞིན་མེད་དང་གཙང་ལ་སོགས། །མཚན་མ་མེད་དང་ཡིད་མི་འབྱུང་། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །བདག་གིས་གང་ལས་རྣམ་པར་འཁྲུལ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་གིས། །ཟླ་བ་ གཉིས་སུ་མཐོང་བར་བྱ།།དེ་ཡང་བསྟན་ནས་གཅིག་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་གཞུག་པར་བྱ། །ོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ར་སྨེ་བེ+ེ་སྲེ་ཛ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་སྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ སྥ་ར་ཎ་བཛྲ།ོཾ་སཾ་ཧཱ་ར་ན་བཛྲ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། དེ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །སླར་ཡང་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ནི་འཆང་བ་ཡིས། ། སྙིང་གར་པདྨ་ཉི་ཧཱུཾ་ལས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་སོགས། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་གནས་པའི། །འོག་ཏུ་ཡཾ་བཾ་རཾ་དག་ལས། །རླུང་དང ཆུ་དང་མེ་དག་ནི།།དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རིམ་པས་བསྒོམ། །ཚེ་མཁའ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །རྟག་པའི་ཡན་ལག་ལས་སྐྱེས་པ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །གང་བའི་སྣོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྱུར། །ཧཱུཾ་གཉིས་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་ལས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ འཛིན་གྱིས།།བརྟན་ཞིང་སྲ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གྱུར། །ངོས་གཉིས་རྣམ་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་། །སུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷུན་པོའི་སྟེང་། །བྷྲཱུཾ་ལས་གྱུར་པ་དཔལ་དང་ལྡན། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྣ་ ཚོགས་པའི།།ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་གདན། །དེར་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས། །ཀུན་དའི་འོད་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །ཞལ་བཞི་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་ པའི།།གླང་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་བསམ་པར་བྱ། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡང་། །རྟ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ། །རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པ། །གསེར་གྱི་མདོག་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་ཡང་། །རྨ་བྱའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ། །པདྨའི་དྲིལ་བུ་དང་ བཅས་པ།།པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་བསམ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྟ་མཆོག་ཀྱང་། །
一切成就真實語,如來亦復作開示。
(咒語部分:) 藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཤུདྡྷཿསརྦྦདྷརྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།
梵文天城體:ॐ सर्व शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं
梵文羅馬音:oṃ sarva śuddhaḥ sarvadharmaḥ svabhāva śuddho'haṃ
含義:唵 一切清凈 一切法 自性清凈我
愿此眾生得安樂, 愿除一切諸痛苦, 以彼安樂自滿足, 愿彼遠離諸煩惱。
無自性及清凈等, 無相亦無厭離心, 為此一切諸因緣, 我從何處生迷亂。
(咒語部分:)
藏文:ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།
梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं
梵文羅馬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ
含義:唵 空性智慧金剛自性我
隨後依于佛教敕, 觀見二月而顯現, 複次示現成一體, 即成彼之自性者。
諸佛平等一味中, 以大智慧而趣入。 其後為利他眾故, 複次如是當修習。
以持忿怒之形相, 心間蓮花日月吽, 十忿怒尊魔王眾, 身語意三釘橛固。
外圍金剛圍墻等, 變化顯現作成已。 二吽字間所住處, 下方巖曼然等字,

風與水火等諸相, 次第修習此壇城。 上方虛空部倫字, 從常支分所生起,
以諸甘露流聚集, 成就盈滿器自性。二吽中央旺字起, 身金剛之三摩地,
堅固穩固所成就, 即成金色之壇城。 兩邊形相吽字及, 松字所生須彌上,
部倫所成具吉祥, 修習重重宮殿觀。 彼之中央種種相, 蓮花之上獅子座,

其上元音第一字, 具白光明毗盧遮。 安住甘露壇城中, 四面定印手印相,
彼之前方不動佛, 具足金剛鈴杵者。 象背之上月輪中, 虛空色相當觀想。
南方金剛日輪尊, 馬背之上月輪中, 寶鈴具足而莊嚴, 觀想具足金色相。
西方蓮花舞自在, 孔雀背上月輪中, 蓮花鈴具相莊嚴, 紅寶石色當觀想。
北方方位勝馬尊。
བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྟ་མཆོག་ཀྱང་། །མཁའ་ལྡིང་གསེར་འོད་ལ་གནས་པའི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཛེས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་མདོག་ཅན་བསྒོམ། །དེ་དག་གི་ཡང་ཐུགས་ཀར་ནི། །དང་པོར་སངས་རྒྱས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བརྒྱད་པ།།ཉྫ་ན་ཡི་སྐུ་མདོག་འཆང་། །ངོ་མཚར་དྲག་པོ་སྒེག་པ་དང་། །དགོད་དང་བཅས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། །གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་པུསྟི་དག་།བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བཞི་བཞི་བསྣམས། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ ཅན་རྣམས་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད།།རེ་རེའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ལ་དབྱངས་ཡིག་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་ཀཱ་ལི་ནང་ན་ཡང་། །ོཾ་སརྦ་དྷརྨཱའི་སྔགས་སུ་བཅས། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཁྱད་མེད་པར། །དེ་སྟེང་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་ ཨ་ཨཱ་སོགས་ཀྱིས་མཚན།།ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ཨཱ་ལིར་ལྡན། །ཁྱད་པར་གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་དྲུག་གསང་སྔགས་དྲུག་དང་ལྡན། །གཞན་དག་གི་ཡང་རང་རང་མཚན། །ོཾ་དང་ཡ་ཏེ་ན་མར་བཅས། །ན་མ་རྩིབས་གཅིག་ལ་བསྡོངས་ནས། །ལྷག་མ་ཡི་གེའི་ གྲངས་བཞིན་བརྩིགས།།གཉིས་མེད་འཇམ་དཔལ་གཙོ་བོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་རིགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཉིས་གཉིས། །ུཏྤ་ལ་དང་པུསྟི་འཆང་། །གཞན་དག་ལ་ཡང་ཁྱད་མེད་པར། །རལ་གྲི་གཡས་པ་ལ་མཚན་ནོ།
北方方位勝馬尊, 金翅鳥光中安住, 種種金剛鈴莊嚴, 觀想種種妙色相。
彼等復於心間中, 首先應當觀諸佛, 具德五面八臂尊, 持具智慧身色相。
奇妙威猛妙麗相, 具足笑容諸面容, 左右寶劍經函等, 大士各持四四物。
以其可畏之形相, 令諸眾生得滿足。 各各心間之法輪, 十二輻輪具元音。
外圍迦梨內亦具, (咒語部分:)
藏文:ོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ 梵文天城體:ॐ सर्व धर्मा
梵文羅馬音:oṃ sarva dharmā
含義:唵 一切法 咒語相伴而莊嚴。
一切無有差別中, 其上智慧輪相現, 外圍阿阿等標記, 內圈具足阿里相。
殊勝主尊之法輪, 六輻具足六密咒, 其餘各各自標記,
唵及雅帝那瑪具, 那瑪集於一輻中, 餘者依字數累積。 不二文殊主尊者,
應當觀想智慧尊。 自部印相二二持, 青蓮經函而執持, 其餘亦無差別中,
右持寶劍為標記。
།གཡོན་པས་ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་།།ཆུ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་རྡོར་དྲིལ་འཆང་། །དེ་ཡང་གཉིས་པ་ལྔ་པ་དང་། །དང་པོ་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཀུན་ཀྱང་གཞོན་ནུའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཀུནྡའི་ཁ་དོག་གཟུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཆང་། །རྒྱལ་ པོ་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཆང་།།ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་ཅན། །ལེགས་པ་ལྗང་གུ་ལེགས་སྦྱིན་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་འཁོར་དུ་གནས། །རིན་ཆེན་དྲིལ་འཆང་རིན་ཆེན་སེར། །ཉི་མ་ཉི་བཞིན་གཡས་ཉི་འཛིན། །ལྗང་གུ་ཏོག་ནི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡོན་པ་ གདན་ལ་གཉིས་ཀ་ཡང་།།བཞད་པ་དཀར་པོ་སོ་ཕྲེང་འཛིན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་འཁོར་དུ་གནས། །ཆོས་དམར་པདྨའི་སྡོང་བུ་འཛིན། །རྣོན་པོ་རལ་གྲི་པུསྟི་དཀར། །འཁོར་ལོ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྨྲ་བ་ལྗང་གུ་ལྗགས་ འཛིན་པ།།གཉིས་ཀ་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན། །པདྨ་གར་གྱི་འཁོར་དུ་གནས། །ལས་ནི་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །བསྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་མཆེ་བ་འཛིན། །ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་ཁུ་ཚུར་འཛིན། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འཁོར་དུ་གནས། །དེ་ལྟར་ འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི།།བསམས་ནས་རིམ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །མཆོད་པའི་རིམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །སྙིང་པོ་དང་ནི་ཉེ་སྙིང་པོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱ། །ལྷག་མ་ཀུན་གྱིས་བཟླས་པའི་སྔགས། །ཡི་གེ་གསུམ་ པོ་ཤེས་པར་བྱ།།གཞན་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས། །རང་རང་གནས་སུ་བསམས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། །ཅི་རིགས་པ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །མཚན་བརྗོད་དང་ནི་བསྟོད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་བསྟོད་ ་ནས་ནི།
左持金剛寶珠等, 蓮花種種杵鈴持, 其中第二與第五, 初一第四智慧身。
一切具足童子飾, 具足素白妙色相, 金剛勇識白色尊, 執持金剛與鈴鐺。
黃色王尊持鉤索, 紅色愛尊持弓箭, 綠色善尊施善愿, 安住不動佛眷屬。
寶鈴持者黃寶尊, 日光如日右持日, 綠色寶幢持勝幡, 二者左手依座墊。

白色笑尊持齒鬘, 如前左手所執持, 安住寶生佛眷屬。 紅法持執蓮莖尊,
利智白色劍經函, 黃色輪尊持法輪, 綠色語尊持舌相, 二者左手依座墊。
安住蓮花舞眷屬。 綠色事業十字印, 黃色守護具鎧甲, 黑色夜叉持利齒,
黃色拳印持拳印, 安住成就佛眷屬。 如是觀想大法輪, 次第供養當如理。

供養次第壇城法, 儀軌之中當了知。 心咒以及近心咒, 令諸佛陀生歡喜。
余咒一切誦持咒, 三字真言當了知。 其餘佛陀壇城眾, 各各安住本處已,
具足彼等之慢心, 隨其所應當修習。 瑜伽相應之時中, 誦持讚頌諸聖號,
讚歎佛陀及眷屬。
རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་བསྟོད་ ་ནས་ནི།
讚歎佛陀及眷屬。

(註:這是一個單句,不包含種子字或咒語,所以無需提供梵文天城體、羅馬拼音和額外解釋。
這句話描述的是對佛及其眷屬的讚頌。)
།དུས་གསུམ་དུ་ཚེ་དོན་མཚན་བྱ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྡན་སོ་མ་ཤྲཱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཀྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཕྱིར་དཔལ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་དང་།།གྲོལ་དང་གང་ཕྱིར་དོན་རྟོགས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟོད་པ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བ་དང་། །ལྷ་ རྣམས་འདོད་པ་གང་ཡིན་ལ།།རྟག་པར་ཀུན་དུ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཐོང་ན་སྡིག་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། །རེག་ན་བདེ་བསྐྱེད་བྱེད་སྐྱོན་མེད་དང་། །བསྟེན་ལ་སྲིད་པའི་འཁྲུལ་སྤོང་དགེ་བ་ཡིན། །བཤེས་གཉེན་ཞབས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འདུད། །ཟབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡོན་ ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད།།གང་ཞིག་བླ་མ་མཆོག་གིས་ཡུན་རིང་རྒྱས་བཏབ་བཞག་པ་ཡི། །མཚུངས་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་འདིར་བདག་གིས་དབྱེ་བར་བྱ། །བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་མེད་སྟོན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །གྲངས་མེད་པ་ཡི་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཡི། །བསྐལ་བར་བསྒྲུབས་ ནས་རྒྱལ་བས་ཕ་རོལ་དུ།།ཕྱིན་ནས་དེ་འདིར་རབ་ཏུ་བཤད་པའང་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་ཁང་ཆེན་འདི། །འཇམ་དབྱངས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནོར། །གཟུགས་མེད་ཆོས་ཀྱིང་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་སྟོན་པ། །གང་དེ་འཁྲུལ་པ་ཀུན་གྱི་ སྨན་ཆེན་གཅིག་པུ་ཡིན།།འདི་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་རིན་ཆེན་ནི། །ཚོགས་གཉིས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ཡི། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མིག་གིས་ནི། །བལྟས་པའི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་དུ། །གོམས་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཡི། །ཡལ་ ག་ཐབས་ཤེས་བྱ་བ་འདི།།འབྲས་བུ་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་གསུངས་པ། །བླ་མ་བསྟེན་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་འདིར་དངོས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན། །འཁྲུལ་པ་ཡང་དག་སྤངས་པས་ན། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ ཕ་རོལ་འགྲོ།།འདི་འདྲའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱོང་བར་བྱེད། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་དག་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན། །འདི་ཡི་སྙིང་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་མ་གཟིགས་སོ།
二十種相的成就法,由具德索瑪師利所造圓滿。
印度堪布摩訶智和譯師云奧德翻譯。
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
返回列表