d1994 吉祥金剛怖畏修法儀軌 曼殊金剛 達跋羅斷臂 多杰扎
D1994
།བྷངྒ་ལ་ལས་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་དརྤན་ཨཱ་ཙརྱས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་དག་པར་བསྒྱུར་བའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་མཆོག་འཇིག་དུས་མེ་ལྟར་འབར། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ པའི་ཕྱིར།།མ་ཧེའི་གདོང་གི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །དང་པོར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྷ་དང་བླ་མ་མཉེས་བྱས་དེ་རྗེས་ལ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མ་ཡིན་པ། །སེམས་ཉིད་ སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ།།ཡཾ་ལས་རླུང་སྟེ་རཾ་ལས་བསྐལ་མེ་འབར། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་སྤྲོས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནམ། ། ལས་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་ཉིད་དུ། །དྷཱིཿལས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསམས་ལ། །དེ་སྟེངས་ཧཱུཾ་ ཡིག་ནག་པོ་འབར་བ་བལྟ།།དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་གདེངས། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་མ་ཧེའི་ཞལ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཇིགས། །སྐུ་ལས་མེ་འབར་ཁམས་གསུམ་སྲེག་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོ་དུར་ཁྲོད་ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་བྱས། །ཞལ་གཅིག་མ་ཧེ་ནག་ པོ་རྒོད་པའི་ཞལ།།རྭ་གཉིས་བར་དུ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པའི་གྲི་གུག་འཛིན། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་རོ་ཡི་གདན། །མ་ཧེའི་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་།།སྙིང་གར་ཉི་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་འབར་བར་བསམ། །དེ་ལ་དགུག་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་སྐར་མའི་ཚོགས་འདྲས་བསྐོར། །གཡེང་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ། །ོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་ མི་འགྱུར་རོ།
這是從孟加拉所說。印度東方的班智達達般阿阇黎所作已圓滿。
由該班智達本人與譯師謝當多杰嚴謹譯出。
梵文為:Śrī-vajra-bhairava-sādhanaṃ-nāma
藏文為:吉祥金剛怖畏修法儀軌
頂禮世尊吉祥怖畏牛面尊!
頂禮世尊勝身如毀壞時之火般熾燃, 金剛怖畏尊前我今恭敬禮, 為成就彼等諸事業, 今當書寫牛面心要修法儀軌。
于悅意寂靜處, 首先安坐舒適座, 瑜伽士當觀牛面, 先令上師本尊歡喜。
非空非不空, 當觀離戲心性。 由"巖"字生風,由"讓"字生劫火熾燃,
復由"吽"字放光,金剛自性或, 于圓滿月輪上, 由"底"字生文殊童子。
心間觀想日輪, 其上觀黑"吽"字熾燃, 彼即變化成金剛杵, 一切轉變成世尊牛面。
身色深藍如雨雲可畏, 身放火光焚燒三界, 忿怒尊戴骷髏花鬘, 一面黑牛狂怒之面。
兩角之間飾以童子面, 右手持舉金剛利刃, 左手持盈血顱器, 雙足英雄步立尸墊。
觀想立於黑牛之上, 如同現前般明顯時, 心間日輪上觀想熾燃"吽"字, 于彼修持召請繫縛等。
復由如星群環繞彼, 無散亂恒時持誦:
"嗡 啥(或譯:舍)斯知 威格日達南那 吽 啪德" 此乃咒語之王, 未生不復生。
[註:這裡我已將藏文完整翻譯,保持了詩歌體的對仗形式。其中咒語部分已按藏文發音轉寫,但由於原文未提供梵文天城體,故未能提供四種對照形
།འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་ལྡང་བར་འདོད་པ་ན། །ཡེ་ཤེས་མ་ཧེའི་ཞལ་ལ་ནི། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ལྡང་བར་བྱ། །མ་ཧེའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ སྦྱོར་བའི་ལྷ།།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདམས་པ་འདི། །བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཀོད། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་དེས། །བདག་དང་འདི་ལ་མོས་པ་རྣམས། །ནད་དང་འཇིགས་སོགས་རབ་བཅོམ་ནས། །མྱུར་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་ཤོག་།དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་ ་ཧེའི་གདོང་ཅན་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
應當持誦三十萬遍。由此能成就一切事業。若欲起座時,應當供養讚頌智慧牛面尊後方可起座。
牛面瑜伽遍行,出自極難了知之續部,此乃成辦一切事業之本尊,一面二臂之教授,為利益智慧淺薄者而著。
以此所獲些微善根,愿我與於此生信解者,摧毀病痛恐懼等,速證大怖畏尊果位。
《吉祥金剛怖畏牛面獨勇成就法》
[註:這是一段完整的譯文,保持了原文的語義和結構。原文中未出現需要四種形式對照的種子字或咒語。]
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་ ་ཧེའི་གདོང་ཅན་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
吉祥金剛怖畏牛面獨勇成就法 [註:這是一個法本的標題,是完整直譯。原文中未出現需要四種形式對照的種子字或咒語。]
སློབ་དཔོན་མཉྫུ་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་དྷཻ་ར་བ་ག་ཎ་ ཙཀྲ་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྩོལ་བ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བདག་གིས་བཤད།།སྔགས་པ་མཆོག་ཏུ་རྟོག་མེད་པས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་།རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་རྗེས་འབྲང་ཤེས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་མཆོག་ཏུ་རིག་།ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཡིད་ནི་དལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །ང་རྒྱལ་མེད་པའི་སློབ་མ་རྣམས། །ལེགས་པར་ ཐོས་འདོད་དད་རྣམས་ལ།།ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་པས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུ་སྟེར། །དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་ཁང་པ་རུ། །དེར་ནི་རང་གིས་མཆོད་པ་བརྩམ། །རྣལ་འབྱོར་རྒན་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱ་བར་གྲགས། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཆེ་ བའམ།།མགྲོན་པོ་ཡིན་ཕྱིར་གུས་པ་དང་། །ཁྲུས་དང་དྲི་ཞིམ་གོས་དང་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བདུག་པ་ཅི་ནུས་པས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྩམ་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་བཞག་པས། །འདི་དག་ལ་ནི་བསང་གཏོར་བྱ། །མཛོད་ སྤུ་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ནས།།ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ།
阿阇黎曼殊金剛所造圓滿。尼泊爾班智達跋羅斷手與藏地譯師多杰扎(རྡོ་རྗེ་གྲགས)翻譯、校對並確定。
讓我為您翻譯並註釋這段譯跋
སློབ་དཔོན་མཉྫུ་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
由阿阇黎曼殊金剛造著圓滿。
བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
由尼泊爾班智達跋羅斷手與藏地譯師多杰扎(金剛稱)譯校並整理。
重要名詞註釋:
མཉྫུ་བཛྲ (Mañjuvajra)
梵文音譯,意為"曼殊金剛"
是一位重要的印度密教大師
བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ
བལ་པོ = 尼泊爾
པཎྜི་ཏ = 班智達(學者)
བྷ་རོ = 跋羅(人名)
ཕྱག་རྡུམ = 斷手(其特徵)
རྡོ་རྗེ་གྲགས (Dorje Drak)
意為"金剛稱"
是一位著名的藏傳佛教譯師
ལོ་ཙཱ་བ
意為"譯師"
來自梵文 locāva
歷史背景: 這是一個典型的藏傳佛教典籍譯跋,反映了印度佛教典籍傳入西藏時期的翻譯活動。
通常由一位印度或尼泊爾的班智達與一位藏地譯師合作完成翻譯工作,這種合作模式被稱為"印藏對譯",是確保翻譯準確性的重要方式。
文獻學價值: 這段譯跋提供了重要的文獻學資訊: 1. 原作者資訊 2. 翻譯者資訊 3. 翻譯過程 4. 文字的傳承路線
這些資訊對於研究佛教典籍的傳播歷史和確定文字的真實性都具有重要價值。 |