藏密修海
帮助
注册
登录
佛像图库
藏密修海首页
藏密修海
»
密续法宝梵藏汉
» 聖妙吉祥名號誦唸開眼儀軌 文殊友 蘇跋札 藏汉
返回列表
发新话题
发布投票
发布悬赏
发布辩论
发布活动
发布视频
发布商品
班匝咕汝
发短消息
加为好友
班匝咕汝
(Aogula)
当前离线
UID
497
帖子
1086
精华
15
积分
7857
威望
4141 方
金钱
7857 元
修学师承
佛法实证
所在城市地区
印 度
阅读权限
255
性别
男
在线时间
1353 小时
注册时间
2006-6-19
最后登录
2026-2-14
金刚护法
1
#
打印
字体大小:
t
T
发表于 2026-2-9 17:09
聖妙吉祥名號誦唸開眼儀軌 文殊友 蘇跋札 藏汉
d2573 聖妙吉祥名號誦唸開眼儀軌 文殊友 蘇跋札 法慧
D2573
སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བཛྲ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་ཙཀྵུ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་དཀའ་ནས། །མྱ་ངན་འདས་པའི་སྐམ་སར བྱོན།།སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློ་མཆོག་གིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །བཟང་ཞིང་དགེ་བ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་གླེགས་བམ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས།རི་བོའམ་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བསྙེན་པ་རྒྱས་པར་ བྱས་ལ།འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒོམ་བཟླས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་གང་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་སྟ་གོན་དུ་བྱ་སྟེ། བདག་ཏུ་གཟུང་བའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་དོ། །གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་ཤས་ཆེར་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ ཅེས་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱ་སྟེ།ཇི་ལྟར་དགའ་ལྡན་གནས་མཆོག་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་དེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོའི་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེང་ནུབ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་ནི། །འཇུག་པར་ཤིན་ཏུ་མཛད་དུ་གསོལ། །འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ རྟག་ཏུ་བཞུགས།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྦྱོར་བ་འདི་བགྱིས་ན། །ཅི་འབྱོར་བ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བར་ནི་དགོངས་བཅས་ནས། ། ཀུན་གྱིས་འདི་དེང་བྱིན་རློབ་ཅིང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་པར་རིགས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གང་བྱེད་པ་དེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་། ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱས་བཏབ་ལ་གཞག་གོ།
阿阇黎文殊友所作圓滿。
印度堪布蘇跋札與藏地譯師法慧共同翻譯。
梵文為:Ārya-Mañjuśrī-nāma-saṃgīti-cakṣu-vidhi-nāma
藏文為:འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
漢譯為:聖妙吉祥名號誦唸開眼儀軌
頂禮聖文殊童子!
從難度輪迴大海,到達涅槃彼岸。五身佛陀之本體,我今頂禮文殊音。
以殊勝利他心,三寶諸尊像,開光儀軌法,善妙今當說。
其後,具慧金剛上師欲為寺院或佛像等佛菩薩聖像,或經典及佛塔等作開光法事時,應于山林等處廣作修持,精進修習唸誦。
於此,欲作開光者,應先作加持,驅除一切執著障礙。
以安息香薰煙,廣作驅魔儀軌。
應向諸如來作如是啟白:
如同兜率天宮中,如來安住勝處時,猶如幻化天女胎,今夜一切善逝尊,
如是於此聖像中,祈請殊勝入住臨。愿佛恒時住此處,為令發起菩提心,
為作施主諸利益,我今作此加持法,以諸所有供養品,鮮花等物祈納受。
於我及諸施主等,以大悲心作攝受,愿眾今日作加持,於此安住實相應。
如是宣說已,對所作開光之佛像等,以閻魔敵護持,
以"ĀḤ HŪṂ OṂ HRĪḤ"(ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ)印
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ།དེར་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་བྱང་ངོས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ། གསེར་གྱི་ཀ་བ་བཞི་དང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་འཕྱང་བ། དྲི་ཞིམ་པོ་ཙནྡན་ལ་ སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ལས་མ་བྱུང་བའི་དྲིས་ཆག་ཆག་བཏབ་ལ།རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་ཤིང་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་བྱས་ལ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གནས་པར་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་གཞག་ལ། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་།རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །དག་པ་ཡིས་ནི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ ཧཱུཾ།ལུགས་མ་ཡིན་ན་དངོས་སུ་ཁྲུས་བྱ། དེ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་ཡང་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་སྲན་ཕྱེ་དང་། བག་ཕྱེ་དང་། འབྲས་ཡོས་དང་། ཡུངས་ཀར་དང་། ཏིལ་མར་དང་། འོ་མ་དང་། ཙནྡན་དང་། ག་པུར་བཏབ་ལ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཀུ་ཤའི་པིར་གྱིས་བཀྲུ་ བར་བྱའོ།
然後繪製名為"世尊文殊智慧菩薩一切部類總集壇城",將所有寶瓶置於其中,于壇城北方建造極其莊嚴悅意的浴室,具有四根金柱及垂掛的珍珠串,以旃檀等非動物來源的香料灑掃,以珍寶裝飾鋪地。
于浴室中,迎請所欲開光的諸尊,如法安置。
沐浴時,伴隨吉祥偈頌及各種樂器之聲而作浴法: "
如同誕生之際,諸天作浴供, 如是我今以,清凈天水浴。"
(以下為咒語四種對照)
藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ
梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रीये हूं
梵文羅馬拼音:OṂ SARVA TATHĀGATA ABHIṢEKA TA SAMAYA ŚRĪYE HŪṂ
漢譯:唵薩瓦達他嘎達阿毗色嘎達薩瑪雅悉哩曳吽
若為鑄像則應實際沐浴。
其他情況則于鏡面上撒豆粉、麵粉、炒米、芥子、芝麻油、牛奶、旃檀、龍腦香,並以俱舍草刷蘸取花朵作沐浴。
།དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་དམ་པ་ཏོག་དཀར་དགའ་ལྡན་ནས། །ལྷ་མཛེས་ལྷུམས་ཞུགས་བལྟམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཡིད་འོང་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆར་འབེབས་ པ།།རྒྱལ་བ་དམ་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཪྞ+འ་དི་པ་ཀྲོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་བུམ་པ་ལྷའི་ཆུས་བཀང་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་ནས་མེ་ལོང་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་ དེ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི།གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །གཏི་མུག་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ང་རྒྱལ་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ ཡོན་ཏན་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།།འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་པའི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ཕྲག་དོག་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པའི། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ ལས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།།རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ཞེ་སྡང་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པའི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེའི་རྗེས་ལ་རས་གཙང་མ་དྲིས་བསྐུས་པས་སྐུ་ཕྱིས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ སྐུ་ནི་མཁའ་ལ་ཟླ་བཞིན་གསལ།།སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཁ་ཚར་མ་ཉམས་རས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས་པས། །སེམས་ཅན་བག་ཆགས་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཅིག། །ནི་རྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་པས་སྐུ་ཕྱིས་ལ། རིགས་དང་མཐུན་པའི་ན་བཟའ་ར ནམས་ཀྱང་དབུལ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད་དོ།།ོཾ་དཱི་པ་ན་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དྲིས་བསྒོའོ།
其中說道: "
如同至尊白蓮從兜率, 入胎誕生天眾作浴供,
清凈舍利無垢復如是, 為諸悅意化身作沐浴。
十方甘露聖雨紛紛降, 為諸佛陀正法作沐浴。"
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཪྞ+འ་དི་པ་ཀྲོ་དྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूर्ण दीप क्रोधाये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ SARVA TATHĀGATA PŪRṆA DĪPA KRODHĀYE SVĀHĀ
漢譯:唵薩瓦達他嘎達布爾納迪巴克若達耶娑哈
然後上師持取先前修持的天水寶瓶,于鏡面上點五香點並置五花束,誦此語作沐浴: "
清凈色蘊之, 能凈愚癡垢, 以法界智慧, 沐浴吉祥身。
清凈受蘊之, 能凈我慢垢, 以平等智慧, 沐浴功德身。
清凈想蘊之, 能凈貪慾垢, 以妙觀智慧, 沐浴吉祥語。
清凈行蘊之, 能凈嫉妒垢, 以成所作智, 沐浴事業身。
清凈識蘊之, 能凈嗔恨垢, 以大圓鏡智, 沐浴吉祥意。"
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ
梵文天城體:ॐ सर्व तथागत बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म अभिषेक त समय श्रीये हूं
梵文羅馬拼音:OṂ SARVA TATHĀGATA BUDDHA VAJRA RATNA PADMA KARMA ABHIṢEKA TA SAMAYA ŚRĪYE HŪṂ
漢譯:唵薩瓦達他嘎達布達班扎囸那巴瑪嘎瑪阿毗色嘎達薩瑪雅悉哩曳吽
之後以涂香清凈布擦拭佛身: "
佛身如空中明月光, 雖然佛身本無垢染,
為除眾生習氣盡, 以此完好凈布擦,
愿諸有情習氣凈。"
以"尼瑪嘎雅秀朵杭"
(我是清凈化身)擦拭,並獻上相應種姓的衣服,同時誦吉祥語。
(咒語四種對照) 藏文:ོཾ་དཱི་པ་ན་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ दीपन पये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ DĪPANA PAYE SVĀHĀ
漢譯:唵迪巴納巴耶娑哈 以香薰之。
།ོཾ་གནྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ན་བཟའ་དབུལ། ཨོཾ་ཨཱ་བྷཱ་ར་ཎི་པི་བྷཱུ་ཥ+འ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རྒྱན་དབུལ་ཏེ། འགྲོ་ཀུན་ཡུན་དུ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡིན་བཟའ་ དམ་པ་ནི།།བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྒྱན་གྱུར་ཅིང་། །འགྲོ་བས་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ལ་རྒྱན་མཆོག་དབུལ། །ཅེ་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་རྒྱན་གདགས་ སོ།།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བར་སྣང་ལ་བསྡུས་ཏེ། སྤྱན་དྲངས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ཏེ་དབང་ བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ལ།མཆོད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་དབུལ་བ་ནི་དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་དང་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་མཆོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱང་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་བཤམས་ལ་གཞག་གོ།
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་གནྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ गन्धाय स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ GANDHĀYA SVĀHĀ
漢譯:唵甘達耶娑哈 以此獻衣。
(咒語四種對照) 藏文:ཨོཾ་ཨཱ་བྷཱ་ར་ཎི་པི་བྷཱུ་ཥ+འ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ आभरणि विभूषाय स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ ĀBHARAṆI VIBHŪṢĀYA SVĀHĀ
漢譯:唵阿巴囸尼毗布沙耶娑哈 以此向諸菩薩獻飾,並誦: "
為護眾生永久故, 殊勝天衣妙無雙,
今獻如來諸聖尊, 祈請隨意而納受。"
又誦: "
菩提支分為嚴飾, 為使眾生得福德,
獻此勝飾善逝子, 祈請隨意而納受。"
以此裝飾莊嚴。
然後迎請壇城,自身成就壇城,于自身輪圓滿供養之後,令觀修所依本尊極為明顯。
將智慧輪聚于虛空中,迎請后融為無二,灌頂印封。
廣大供養即以五種實物供養及八種意幻供養作真實供養。
復以無量無邊種類之音樂作真實供養。如是善作供養后,也應開始護摩事業。
之後也應陳設廣大食子。
།དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་ནང་བར་ཉི་མ་ཤར་ཀར་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་དེས་གསེར་ལས བྱས་པའི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ།རྒྱལ་བ་མཁའ་ལ་བྱོན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་འགག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱང་སླད་དུ། །བདེར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ལྡོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་བི་ཤོདྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།གསེར་གྱི་སྙན་བྲུད་པ་ཐོགས་ལ། རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འགག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཐོས་པས་ཕོངས་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བརྡུངས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་སྙན་ནི་དབྱེ་ བར་བགྱི།།ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་རི་བྱ་ཀཪྞ་ཡེ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་ཨུ྅ཧཾ། གསེར་གྱི་ཚེར་གཟུངས་ཐོགས་ལ། །རྒྱལ་བའི་ཤངས་ལ་འགག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོའི་དྲི་མ་སྤངས་ནས་ནི། །རྣམ་པར་དག་པ ཨ་དྲི་མེད་སྐྱེད་བྱེད་ལྟར།།རྒྱལ་བའི་ཤངས་ནི་བདག་གིས་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཟག་མེད་དྲི་མེད་དམ་པ་ཚོར་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་དྷ་བྱ་ནཱ་ས་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། །འགྲོ་བ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ལ། །དམ་ཆོས་བསྒྲག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ ཀྱི་རོ་ལྡན་དག་པ་ཡིས།།འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་མཛད་ལྟར། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་རྣམས། །དབུལ་ཕྱིར་ཞལ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨིད་ནི་བྱ་མུ་ཁ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རབ་བྱུང་གི་གཟུགས་ཡིན་ན་སྤུ་གྲི་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་དུ། ། སྟོན་པས་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤངས་ལྟར། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཁྱིམ་པའི་རྟགས་རྣམས་སྤང་བར་བགྱི། །སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་གསོལ་ནས། །ཇི་ལྟར་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འཚོ་བྱེད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ན་བཟའ་གསོལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྨན་པའི་ཕྱིར། །ངོ་ཚ ཁྲེལ་ཡོད་གོས་མཆོག་གསོལ་བར་བགྱི།།ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཏོ་བྱོལ་ཏྲ་པྲ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་དབུལ་ལོ། །ོཾ་ཨུ་པ་སུ་ཀཱ་ས་པ་རི་སྲཱ་བ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཆུ་ཚགས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ།
如是請入智慧薩埵后,次日日出時分當開光。自身安住于大毗盧遮那定中,手持金製探針,誦: "
勝者慈悲駕空來, 佛眼本無有障礙,
為凈有情諸習氣, 今開善逝聖眼目。
愿除一切眾生暗。" (咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་བི་ཤོདྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ निर्माकाय वज्रचक्षु प्रवेश विशोधन स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ NIRMĀKĀYA VAJRACAKṢU PRAVEŚA VIŚODHANA SVĀHĀ
漢譯:唵尼瑪嘎雅班雜查庫帕威夏毗秀達納娑哈 手持金耳針,誦: "
勝者耳根無障礙, 眾生聞法皆匱乏,
如同佛擊法鼓時, 為利一切眾生故,
今開善逝聖耳根, 愿聞一切法音聲。" (咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་རི་བྱ་ཀཪྞ་ཡེ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ་ཨུ྅ཧཾ
梵文天城體:ॐ निर्माकाय दिव्य कर्णाय स्वभाव शुद्धो अहं
梵文羅馬拼音:OṂ NIRMĀKĀYA DIVYA KARṆĀYE SVABHĀVA ŚUDDHO AHAṂ
漢譯:唵尼瑪嘎雅地維亞嘎納耶娑巴哇秀朵吽 手持金鼻針,誦: "
勝者鼻根無障礙, 為利世間諸眾生,
斷除有漏蘊垢已, 如生清凈無垢時,
我今開啟佛鼻根, 愿得無漏凈妙香。"
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་དྷ་བྱ་ནཱ་ས་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ निर्माकाय दिव्य नासाये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ NIRMĀKĀYA DIVYA NĀSĀYE SVĀHĀ
漢譯:唵尼瑪嘎雅地維亞納薩耶娑哈 手持寶探針,誦: "
眾生匱乏正法時, 為宣正法利益故,
以具法味清凈食, 如同滿足諸眾生,
具足百味勝飲食, 為獻今開佛口門。"
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨིད་ནི་བྱ་མུ་ཁ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ निर्माकाय इदं दिव्य मुखाये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ NIRMĀKĀYA IDAṂ DIVYA MUKHĀYE SVĀHĀ
漢譯:唵尼瑪嘎雅伊當地維亞姆卡耶娑哈 若為出家相,則手持剃刀,誦: "
如同自生佛塔中, 導師舍離在家相, 為利世間諸眾生, 今當舍離在家相。
披上僧伽梨大衣, 如同醫王藥師佛, 身著法衣成就時, 為作眾生醫王故,
今著慚愧勝衣服。" (咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཏོ་བྱོལ་ཏྲ་པྲ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ निर्माकाय तो ब्योल त्र प्रनये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ NIRMĀKĀYA TO BYOL TRA PRANAYE SVĀHĀ
漢譯:唵尼瑪嘎雅托卓札帕納耶娑哈 如是誦咒並供養。
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ཨུ་པ་སུ་ཀཱ་ས་པ་རི་སྲཱ་བ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ उपसुकास परिस्रावणये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ UPASUKĀSA PARISRĀVAṆAYE SVĀHĀ
漢譯:唵烏巴蘇嘎薩巴日斯拉瓦納耶娑哈
以此咒供養濾水器、缽盂等物。
།དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དྲིས་བསྒོས་པ་བཟུང་ལ། མཚན་དང་ དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་དེ།དུང་དང་དཔལ་བེའུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་འདི། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཏྲིཾ་ཤད་མ་ཧཱ་པུ་རུ་ཥ་ལཀྵ་ཎ་ཤོ་དྷ་ཨ་ནུ་བྱཉྫ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་འཁོར་ ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ།དུང་དང་སོ་མངས་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །དཔལ་བེའུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླེགས་བམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ངེས་པར་ཨ་ལས་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བྱའོ།།དེ་ལ་ན་བཟའ་དབུལ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པའི། །དམ་ཆོས་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ན་བཟའ་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ོཾ་དྷརྨ་དྷེ་བྷྱ་པྲ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ དབུལ།དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྡམས་ཏེ། མཚལ་ལམ་སིན་དྷུ་རའི་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་དུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་བནྡྷ་ཡ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་ཡང་ངེས་པར་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ནས་མཆོད་དེ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་དུ་དམིགས་ལ།ོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ས་དཀར་བྱུག་།ོཾ་ཨར་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བྲེ་གཟུགས། ། ཨོཾ་ཙཀྲ་བརྟ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་གཟུགས་སོ། །ོཾ་ཙྪཱ་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གདུགས་དབུལ་ལོ། །ོཾ་ཀུ་བི་ར་དྷཱ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྒྱལ་མཚན་གཟུགས། །ོཾ་པཱ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བ་དན་གདགས། ཨོཾ་པ་ཊུ་དཱ་མ་ལཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས པས་དར་དཔྱངས་གདགས།ོཾ་པུཥྤ་མཱ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ན་ཁབ་དང་སྙུང་བུ་དང་སོ་མངས་དབུལ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བསླབ་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་ དམ་རྒྱ་ཆེ་བཞེས་པ་བཞིན།།མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ོཾ་ཨུ་པ་སུ་ཀ་ལ་ས་པ་རི་སྐཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་ལ། གདུགས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། འབྱོར་པ་དང་ལྡན་ན་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ རྒྱས་པར་བྱའོ།།མ་འབྱོར་ན་ཙཱ་རུ་དབུལ་བར་བྱའོ།
然後手持涂香金剛杵,觀想相好等,誦: "
法螺吉祥結萬字, 以此八瑞相莊嚴, 愿于佛心得勝利。"
(咒語四種對照) 藏文:ོཾ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཏྲིཾ་ཤད་མ་ཧཱ་པུ་རུ་ཥ་ལཀྵ་ཎ་ཤོ་དྷ་ཨ་ནུ་བྱཉྫ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ निर्माकाय त्रिंशद् महापुरुष लक्षण शोध अनुव्यञ्जये स्वाहा
梵文羅馬拼音:
OṂ NIRMĀKĀYA TRIṂŚAD MAHĀPURUṢA LAKṢAṆA ŚODHA ANUVYAÑJAYE SVĀHĀ 漢譯:唵尼瑪嘎雅止夏瑪哈布熱夏拉夏納秀達阿努班匝耶娑哈
若是轉輪王形象的如來像則不如是,應供養法螺、棋盤、寶劍等物。
應知以吉祥結等作莊嚴。
若為經函開光,則觀想金剛法性即無量光佛,確定從字母A生起,請入智慧尊,灌頂加持后成為經函。
供養法衣時誦: "
清凈菩提諸支分, 正法語言光明照,
此無垢染勝法衣, 今獻供養正法尊。"
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་དྷརྨ་དྷེ་བྷྱ་པྲ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ धर्म देभ्य प्रत स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ DHARMA DEBHYA PRATA SVĀHĀ
漢譯:唵達瑪得比亞帕達娑哈
如是供養。
隨後以金剛繩繫縛,涂以硃砂或辛度拉七重印記,誦:
(咒語四種對照)
藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་བནྡྷ་ཡ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ वज्र मुद्र बन्धय अधितिष्ठ स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ VAJRA MUDRA BANDHAYA ADHITIṢṬHA SVĀHĀ
漢譯:唵班雜姆札班達雅阿地提叉娑哈
若開光佛塔,則觀想圓滿五部如來,必定請入智慧尊,灌頂加持后供養,誦吉祥偈。觀想其為從彼等所生的大菩薩塔。
以下咒語依次用於: 涂白土:
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ अरजे विरजे स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ ARAJE VIRAJE SVĀHĀ
漢譯:唵阿惹杰比惹杰娑哈 供養量器:
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ཨར་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ अर्मये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ ARMAYE SVĀHĀ
漢譯:唵阿瑪耶娑哈 供養法輪:
(咒語四種對照)
藏文:ཨོཾ་ཙཀྲ་བརྟ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ चक्र वर्तनये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ CAKRA VARTANAYE SVĀHĀ
漢譯:唵查札瓦達納耶娑哈 供養寶傘:
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ཙྪཱ་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ छत्रये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ CHATRAYE SVĀHĀ
漢譯:唵查札耶娑哈 供養勝幢:
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ཀུ་བི་ར་དྷཱ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ कुबेर ध्वजये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ KUBERA DHVAJAYE SVĀHĀ
漢譯:唵庫比惹達匝耶娑哈 供養幡幢:
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་པཱ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ पताकये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ PATAKAYE SVĀHĀ
漢譯:唵巴達嘎耶娑哈 供養綢帶:
(咒語四種對照)
藏文:ཨོཾ་པ་ཊུ་དཱ་མ་ལཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ पटु दाम लम्पये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ PAṬU DĀMA LAMPAYE SVĀHĀ
漢譯:唵巴度達瑪藍巴耶娑哈
供養花鬘:
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་པུཥྤ་མཱ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ पुष्प मालये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ PUṢPA MĀLAYE SVĀHĀ
漢譯:唵布帕瑪拉耶娑哈
若為菩薩像,則供養針、錐子、棋盤等。 "
為利一切眾生故, 誓學五明諸學處,
如同所發廣大愿, 今獻所需諸資具。"
(咒語四種對照)
藏文:ོཾ་ཨུ་པ་སུ་ཀ་ལ་ས་པ་རི་སྐཱ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ
梵文天城體:ॐ उपसुक लस परिस्कारये स्वाहा
梵文羅馬拼音:OṂ UPASUKA LASA PARISKĀRAYE SVĀHĀ
漢譯:唵烏巴蘇嘎拉薩巴日斯嘎惹耶娑哈
然後共同廣大供養,以金柄傘等作供養。若具資具則應廣作火供,若不具足則應供養察汝。
།དེ་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །རིགས་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས། །གང་དག་ཆོ་ག་མ་ ཚང་བ།།དེ་དག་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀུན་དུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ཡི། །ཡོན་བདག་ཆེད་ལ་རབ་མཛད་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གིས། །ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་འཇིག་བར་དུ། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ།།དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བསྲུང་བར་མཛོད། །ཐུགས་བཟང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །བུ་དང་ཚ་བོ་བསྲུང་མཛད་ནས། །རབ་གནས་དེ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ོཾ་བཛྲ་མུཿ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་རང་ལ་བཅུག་ནས་རབ་ གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི།སློབ་དཔོན་དང་ཡོན་བདག་གཉིས་ཀས་གདན་ཁྲི་ལ་འཇུས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུལ་ཏེ། དེ་སྲིད་མེ་དང་ཆུ་དང་ནི། །རླུང་གི་བསྐལ་པས་འཇིག་པར་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་བཞུགས་པར་ མཛོད།།ཅེས་བརྗོད་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་། །སྤྲུལ་སྐུ་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྲུང་མའམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ངམ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའམ། ཡང་ན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབུལ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྐུ་གཟུགས་ བསྲུང་བའི་ལས་བཅོལ་བར་བྱའོ།།འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་བཞུགས་བགྱིད་བར། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་སྐུ་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ལ་ཡང་ གཏོར་མ་བཏང་ལ་ཆེད་ཆེར་གཏད་དོ།།གནས་བརྟན་དང་ཁྱིམ་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཡིན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཉམས་པར་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། སྐུའམ་གླེགས་བམ་མམ་མཆོད་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་བཟའ་གསོལ་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏོ། ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་བདག་གང་ཡིན་པ་དེས་གླུ་གར་བྱ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཞལ་ཟས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རབ་གནས་དམན་པ་མི་ཤིས་ཕྱིར། །རབ་གནས་བཟང་པོ་འདི་བྱས་པས། ། བྱས་པ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་བྱང་ནས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཤོག་།འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
然後請本壇諸尊離去: "
圓滿佛陀及佛子, 菩薩眾會悉無餘, 壇城眷屬諸部眾, 若有儀軌不圓滿,
祈請一切皆容忍。 為使施主獲利益, 成辦息增諸事業, 祈請返回佛剎已,
復又降臨此壇城。 地水火風諸大種, 乃至劫末未壞時, 諸佛如來聖像前,
祈願世尊恒守護。 善心意生諸事業, 上師弟子眾眷屬, 如護子孫般守護,
開光圓滿請還歸。"
(咒語四種對照) 藏文:ོཾ་བཛྲ་མུཿ
梵文天城體:ॐ वज्र मुः
梵文羅馬拼音:OṂ VAJRA MUḤ
漢譯:唵班雜木 然後收攝誓言輪于自身,祈請開光智慧尊安住。
上師與施主二人執持法座,獻花鬘誦: "
乃至火水風劫末, 未至壞滅之時際,
為利一切眾生故, 世尊祈請恒安住。"
供養金剛手並誦:"祈請守護化身像。"
然後向護法神或方位神或大黑天或任一尊獻廣大朵瑪,囑託守護佛像事業:"
為利一切眾生故。" "
為利眾生事業故, 善逝諸尊恒安住,
為利自他二利故, 化身聖像愿顯現。"
複次向該地方的男女藥叉獻朵瑪並作囑託。 也向長老及居士首領們說:"
此為五濁惡世之化身,汝等當無損護持。"
隨後為佛像或經函或佛塔披上法衣,向眾人展示。
僅僅見到即能凈除無量劫之一切罪障。
施主應歌舞慶賀,誦吉祥偈,享用加持之食物余供。 "
為避劣質開光故, 今作殊勝開光法,
以此所作諸善根, 眾生僅見罪垢凈,
愿見化身佛聖容。"
《聖文殊名稱開光儀軌》,由阿阇黎文殊友造畢。
།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ ་སུ་བཛྲ་དང་།
印度堪布蘇跋札(即金剛賢)(註:這是一個人名,其中"蘇跋札"可以分解為:
藏文:སུ་བཛྲ 梵文天城體:सुवज्र 梵文羅馬拼音:Suvajra 漢譯:妙金剛/善金剛)
།བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་ཙཀྲ་མ་ར་མཱ་ར་ཡ་མནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ངན་སྔགས་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གསད་པ། འཇམ་དཔལ་ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
藏譯師法慧(བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ)所譯。
收藏
分享
评分
不动金刚广大智,金刚界中大善巧,金刚身语意坛城,于尔密界恭敬礼!
大日如来至清净,寂静金刚大欢喜,自性光明胜中胜,毘卢导师我敬礼!
宝生法王极甚深,如天中天无垢染,最胜金刚无自性,胜金刚身我敬礼!
弥陀无量寿金刚,胜中胜天无分别,离欲实证到彼岸,胜金刚语我敬礼!
不空金刚圆满佛,一切行思皆成就,清净自性胜中生,金刚勇士我敬礼!
回复
引用
订阅
TOP
返回列表
藏密修海上师本尊
金刚上师金刚持
诸佛如来本尊坛
藏密修海金刚宝藏
密续法宝梵藏汉
藏密修海金刚藏
藏密修海持诵功课
密乘行者日诵课
七日一期持诵课
藏密修海实修实证
实证传承金刚藏
金刚菩提遍庄严
时岁宿值诸天众
金刚不退转大轮
往生佛土普超度
与神合一瑜伽行
藏密修海显密教法
深入经续法藏海
显密传修胜宝鬘
加行实修入正道
教法传记传承史
藏汉对照诸法本
藏汉新译法宝藏
我随一切如来学
藏密修海成就法门
定慧禅修成就法
念佛三昧成就法
瑜伽施食成就法
大悲观音成就法
准提佛母成就法
般舟三昧成就法
藏密修海护摩咒轮
护摩内外密火供
藏密修海佛友社区
佛友修学交流苑
圣地游览贴图区
聊天广告资讯版