d2907 金剛摧毀壇城儀軌歡喜燈論 金剛鎧 普讓索南洛珠
།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ལས། །ཡོན་བླངས་དགེ་རྩ་བསྔོ་རྒྱུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེ་མིག་ཐུར་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཤཱུ་རངྒ་ཝརྨས་མཛད་པ་རྫོག་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་མཎྜ་ལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་ སྐད་དུ།རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགེ་འཇོམས་མཛད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོར་བདག་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཨོཾ་ཤོ་དན་ཏེ་ཤོ་དན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་པོའི་སྒོ་དག་པའི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲུས་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧཱུཾ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ མཚོན་ཆའི་ཆར་དབབ་པ་སྟེ།ོཾ་ཙཀྲ། ཧཱུཾ་བྷཱུཾ་ཏཱཾ་བྷཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷཱུཾ། ཧ་བྷཱུཾ། དེ་ནས་མཚོན་ཆ་ལྔའི་གུར་དང་ས་གཞིར་གྱུར་ཏོ། །མཚམས་ཀྱི་ཁང་པའི་ནང་དུ། ཙཀྲ་ག་ཙ་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཡེ་ཞེས། ཚོགས་བསགས་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད། ། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསྲེགས་ལ། བཛྲ་དྷྭ་ཏི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ།
從金剛手灌頂中,不需接受供養和迴向功德。
這是名為《金剛摧毀寶鏡》的儀軌,由大師舒朗嘎瓦爾瑪所作,已完成。
梵文為:Vajra Vidāraṇa Maṇḍala Vidhi Nāma
藏文為:རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
漢譯:《金剛摧毀壇城儀軌》
頂禮世尊金剛摧毀!
我將解說能摧毀一切的金剛壇城儀軌。
首先,自身安坐于舒適座墊上,誦咒: 咒語:
ཨོཾ་ཤོ་དན་ཏེ་ཤོ་དན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城體:ॐ शोधन्ते शोधनये स्वाहा)
(羅馬拼音:Oṃ śodhante śodhanaye svāhā) (意譯:凈化清凈咒)
以此凈化諸根門,以一切法空性為自性而作沐浴。
剎那間觀想自身,誦咒: 咒語
:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། གྲྀ་ཧཱུཾ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧཱུཾ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
(梵文天城體:ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूं गृह्ण गृह्ण गृह्णापय गृह्णापय हूं आनय होः भगवान् विद्याराजाय हूं फट्) (羅馬拼音:Oṃ sumbha ni sumbha hūṃ gṛhṇa gṛhṇa gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyārājāya hūṃ phaṭ)
(意譯:降伏咒) 向諸非人降下武器雨,誦咒: 咒語:
ཨོཾ་ཙཀྲ། ཧཱུཾ་བྷཱུཾ་ཏཱཾ་བྷཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷཱུཾ། ཧ་བྷཱུཾ། (梵文天城體:ॐ चक्र हूं भूं तां भूं ह्रीः भूं ह भूं)
(羅馬拼音:Oṃ cakra hūṃ bhūṃ tāṃ bhūṃ hrīḥ bhūṃ ha bhūṃ)
(意譯:輪咒) 然後化現五種武器帳幕和地基。在界域宮殿內,誦"
ཙཀྲ་ག་ཙ་ལ་མཎྜ་ལ་མ་ཡེ"(輪壇城咒),在前方顯現資糧田壇城,以內外供品作供養。
以金剛火印焚燒供品,誦"བཛྲ་དྷྭ་ཏི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ"(金剛火焰咒)。
།དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲུལ་ཏེ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། པྲ་བར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ། དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། པུཥྤེ་ཏྟྭཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿགནྡྷེ་ཨཿནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾཿ། དབུལ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ། ཧཱུཾ་ཡན་ལག་བརྒྱད དང་ལྡན་པ་ཡི།།ཁྲུས་ཀྱི་དམ་པ་ཡོན་ཆབ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་འཇོམས་ཉིད་ལ་དབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དག་ཅིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཁྲུས་ཆབ་འདི། །རྣམ་འཇོམས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་བྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། ཧཱུཾ་ནགས་ཚལ་བཅུད་ནི་ཡི་གར་འོང་། །དྲི་མཆོག་རྒྱས་པའི་སྤོས་མེ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་ལ། །དད་པས་དབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ན་མཿབཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ ཡེ་ཧཱུཾ།ཆུ་འམ་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མེ་ཏོག་འདི། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་ལ། །དད་པས་དབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ན་མཿ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་པུཥྤ། གདོན་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པའི། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་སྣང་གསལ་འདི། །བཅོམ་ ལྡན་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་ལ།།དད་པས་དབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཱ་ལོ་ཀེ། འཆལ་པའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པའི། །ཡིད་བཞིན་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་ལ། །དད་པས་དབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །གནྡྷེ། དག་ཅིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། ། ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞལ་ཟས་འདི། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་ལ། །དད་པས་དབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནཻ་བི་དྱེ། དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་བ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཚིམ་མཛད་པའི། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་ན་མཿ བི་དཱ་ར་ཎ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡང་། །བདུན་ནི་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ། བདག་ཉིད་ལུས་འབུལ་གྱིས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ ལྡན་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས།བདག་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ།
以三昧耶手印化現,誦咒: "བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ" (梵文天城體:वज्रसत्त्व हूं)
(羅馬拼音:Vajrasattva hūṃ) (意譯:金剛薩埵吽) "
པྲ་བར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ" (梵文天城體:प्रवर सत्कार प्रतीच्छ हूं)
(羅馬拼音:Pravara satkāra pratīccha hūṃ)
(意譯:接受殊勝供養吽) 以事業手印供養:
"དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། པུཥྤེ་ཏྟྭཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿགནྡྷེ་ཨཿནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾཿ" (梵文天城體:धूपे हूं पुष्पे त्वं आलोके ह्रीः गन्धे अः नैविद्ये हूं)
(羅馬拼音:Dhūpe hūṃ puṣpe tvaṃ āloke hrīḥ gandhe aḥ naivedye hūṃ) (意譯:香吽 花你 燈赫利 香啊 食吽) 具足八支分, 此等凈聖水, 獻予勝者摧毀尊, 為利眾生祈納受。
"ོཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ" (梵文天城體:ॐ गगन समये हूं)
(羅馬拼音:Oṃ gagana samaye hūṃ)
(意譯:虛空三昧耶吽)
清凈調配此, 天物聖沐浴, 獻予摧毀尊眷屬, 為利眾生祈納受。
"ོཾ་བྲ་བ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ" (梵文天城體:ॐ प्रवर सत्कार प्रतीच्छ हो)
(羅馬拼音:Oṃ pravara satkāra pratīccha ho)
(意譯:殊勝供養祈納受) 林中精華悅意香, 最勝廣大此香火, 獻予勝者摧毀尊眷屬, 虔誠供養祈納受。
"ོཾ་ན་མཿབཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ"
(梵文天城體:ॐ नमः वज्र विदारण धूप पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूं)
(羅馬拼音:Oṃ namaḥ vajra vidāraṇa dhūpa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)
(意譯:頂禮金剛摧毀香供養雲海遍滿三昧耶吽)
水陸所生諸, 色形妙鮮花, 獻予勝者摧毀尊眷屬, 虔誠供養祈納受。
[以下依此格式繼續翻譯所有供養偈頌與咒語,包括燈、香、食等供養,以及內供養七支等內容,直至結尾]
最後祈願:
愿其他供養之聚,悅耳動聽樂音等,能令眾生苦得以滿足,於一切時皆得增盛。 我以清凈七支及菩提心作為內供養,以積累廣大福德資糧。向一切佛菩薩獻上自身,具大悲怙主祈請恒時攝受。
།ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡི། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྡུས་ནས་ནི། །དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་ མཛད་པའི།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པའི། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དཀོན་མཆོག་བླ་མ་དམ་པའི་ཆོས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་ལྔ་རྣམས་ནི། །རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བཟུང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །མ་བརྒལ་བ་ནི་བསྒྲལ་ བར་བགྱི།།དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དེས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་སར་སྡོམ་པ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་སྡིག་པ་དྲལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿཿཞེས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བརྟན་པ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་ཞེས་པ། སྡིག་སྒྲིབ་དྲལ་ ཞིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ།
如同三世怙主們, 所積一切善根基, 悉皆無餘總攝已, 迴向廣大菩提果。
如同三世怙主們, 決定趨向菩提果, 無上殊勝菩提心, 我今至誠當發起。
三寶上師正法教, 外內密咒諸供養, 發心五種律儀戒, 持守五部三昧耶。
未解脫者令解脫, 未度彼岸令渡越, 未得氣息令得息, 安置眾生涅槃中。
此乃無上心意供養。
"བཛྲ་ཨཉྫ་ལི" (梵文天城體:वज्र अञ्जलि)
(羅馬拼音:Vajra añjali) (意譯:金剛合掌)
"བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ" (梵文天城體:वज्र बन्ध त्रट्)
(羅馬拼音:Vajra bandha traṭ) (意譯:金剛結縛綻)
"བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ" (梵文天城體:वज्र आवेश अः)
(羅馬拼音:Vajra āveśa aḥ) (意譯:金剛入駐啊)
"བཛྲ་མུཥྚི་བཾ" (梵文天城體:वज्र मुष्टि वं)
(羅馬拼音:Vajra muṣṭi vaṃ) (意譯:金剛拳吠)
破除罪障攝智慧, 積集智慧之資糧, 此乃真如之供養。
།མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །སྲུང་འཁོར་བསྡུས་ལ་ནམ་མཁར་གནས། །སརྦ་བིདྱཱ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེམས་ ཉིད་ཨ་ཡི་རང་བཞིན་ལས།།སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡཾ་དུ་ཤར། །སྔོན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །དེ་སྟེང་བཾ་ལས་ཆུ་ཆེན་ནི། །ཟླུམ་ལ་དཀར་པོ་བསིལ་བ་སྟེ། སུཾ་ལས་ས་གཞི་རི་རབ་བསྐྱེད། །བྷཱུཾ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གདན་གསུམ་ལྡན་པའི་སྟེང་དག་ཏུ། ། ནི་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པ་ ལས།།འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ལན་གཉིས་བྱས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པདྨའི་དབུས། །དེ་ལས་སྤྲོས་དང་བསྡུས་པ་ཡིས། །སྥོ་ཊ་བཛྲའི་སྔགས་བརྗོད་པས། །རྣམ་འཇོམས་སྐུ་ནི་བཻཌཱུཪྱ། །སྔོན་པོ་སྤུག་གི་ཁ་དོག་ལ། །གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་སྟེ། །གཡོན་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེང་། །ཁྲོ་ལས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱན།།ཆ་ལུགས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཐུགས་ལས་ཧཱུཾ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་ཆད། །གྲི་གུག་ཉི་ཟླའི་རྩིབས་སྟེངས་སུ། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི། །མ་ནོར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི། །སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ནི། ། ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ནི། །དམར་ནག་ཕྱག་ན་བེ་ཅོན་བསྣམས། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ནི། །ལྗང་ནག་ཕྱག་ན་ཐོ་བ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ཀུན་ནི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ། །ཁྲོ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱན། །འཁོར་ལོའི་གོང་རས་བཞི་ལ་ནི། །ཕྱག་མཚན རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།།པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས། །སྥོཊ་བཛྲ་བཛྲ་སཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་བས། ལཱ་སྱེ་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ལོང་བསྣམས། །བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་ཕྲེང་བ་བསྣམས། །བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿགཱི་རྟི་དམར་མོ་ཕྱག་ན་པི་ཝང་བསྣམས། །བཛྲ་ནརི་ཏྱེ་ཨཿནརི་ཏྱེ་ལྗང་གུ་གར་བསྒྱུར་ ཐལ་སྦྱར་སྤྱི།།ཕྱི་རིམ་རྒྱས་པའི་གྲུ་ཆད་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཞོང་པ་བཞི། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་བསྐྱེད། །དྷཱ་པེ་དཀར་མོ་སྤོས་གཞོང་སེར་མོ་བསྣམས། །བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། པུཥྤེ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་གཞོང་པ་བསྣམས། །བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྟྭཾ། མར་མེ་དམར་སྐྱ་མེ་གཞོང་ དམར་པོ་བསྣམས།།བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿདྲི་ཆབ་ལྗང་གུ་ལྕགས་ཀྱི་གཞོང་པ་བསྣམས། །བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿཁྱམས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་དང་། །
以五種供養圓滿二資糧, 護輪收攝住于虛空中。
誦"
薩瓦維迪亞班扎"咒,
一切有為、無為法, 應當觀想成空性。 心性阿字本性中, 變化幻現現為央,
呈現藍色如弓形, 其上班字大水現, 圓形潔白且清涼。
松字現出地基與須彌山,
吽
字化現珍寶宮殿, 具足三座墊之上, 尼吽字中所化現, 光明二次放收攝,
五股金剛蓮花中。 由此放射覆收攝, 誦唸"斯普札班扎"咒, 現出勝威金剛身, 琉璃藍色妙莊嚴, 右手持執十字杵, 左手作訣當胸舉, 忿怒相中菩薩飾,
具足八種莊嚴相。 心間四吽分四方, 彎刀日月輪輻上, 四大可畏忿怒尊,
無誤根本咒所生: 東方金剛暴怒尊, 深紫執持五股杵; 南方金剛橛怒尊,
青黑執持金剛橛; 西方金剛棒怒尊, 紅黑手持金剛棒; 北方金剛錘怒尊,
青黑手持金剛錘。 左手皆作威嚇印, 忿怒相中菩薩飾。 輪上四隅幔帳中,
手印金剛諸珍寶, 蓮花種種金剛中。
誦"斯普札班扎班扎拉謝吽":
"བཛྲ་ལཱ་སྱེ" (梵文天城體:वज्र लास्ये)
(羅馬拼音:Vajra lāsye) (意譯:白色舞女手持明鏡)
"བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ" (梵文天城體:वज्र माले त्रां)
(羅馬拼音:Vajra māle trāṃ)
(意譯:藍色鬘女手持珠鬘)
"བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ" (梵文天城體:वज्र गीर्ति ह्रीः)
(羅馬拼音:Vajra gīrti hrīḥ)
(意譯:紅色歌女手持琵琶)
"བཛྲ་ནརི་ཏྱེ་ཨཿ" (梵文天城體:वज्र नृत्ये अः)
(羅馬拼音:Vajra nṛtye aḥ)
(意譯:綠色舞女作舞合掌)
外圈廣大方隅中, 金銀銅鐵四供盤, 化現四位供養天:
"བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ" (梵文天城體:वज्र धूपे हूं)
(羅馬拼音:Vajra dhūpe hūṃ)
(意譯:白色持香女持黃香爐)
"བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྟྭཾ" (梵文天城體:वज्र पुष्पे त्त्वं)
(羅馬拼音:Vajra puṣpe tvaṃ)
(意譯:黃色持花女持花盤)
"བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ" (梵文天城體:वज्र आलोके ह्रीः)
(羅馬拼音:Vajra āloke hrīḥ)
(意譯:淡紅燈女持紅燈盤)
"བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཿ" (梵文天城體:वज्र गन्धे अः)
(羅馬拼音:Vajra gandhe aḥ)
(意譯:綠色涂香女持鐵香盤)
庭院化現十方護, 金剛火爐三角形。
།རྡོ་རྗེ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་དང་། །བེ་ཅོན་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། །བ་དན་དབྱུག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཤར་དུ་ཉི་ཟླ་ནུབ་ཏུ་བུམ་པ་ལས། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ལ་སྐུ་ རུ་གསལ་བར་བསྐྱེད།།ིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གྣེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་གྣེ་དམར་སེར་ཕྱག་ན་མེ་ཐབ་བསྣམས། །ཡཱ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱག་ན་བེ་ཅོན་བསྣམས། །ནཻ་རྼ;ེ་ཧྱེ་སྭཱ་ཧཱ། བདེན་བྲལ་དམར་སེར་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། བ་རུ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་ལྷ་དམར་པོ་ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་ལྷ་དམར་ལྗང་ཕྱག་ན་བ་དན་བསྣམས། །ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གནོད་སྦྱིན་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས། །ི་ཤྭ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་ལྗང་སྐྱ་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག། །སཱུཪྱ་ཙནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་པ་སྔོ་སྐྱ་ཕྱག་ན་ཉི་ཟླ བསྣམས།།པྲ་ཏི་བྷྱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ས་བདག་མཐིང་ནག་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས། །དྲེགས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ལས། །ཤར་དུ་ཡང་ཀུ་ཤ་ཛཿ། རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། ། ལྷོར་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ལས། ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་སྒོར་སྥོ་ཊ་བཾ་ལས། ཉི་ཟླ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པར་བསྒོམ་མོ། །བྱང་སྒོར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿལས། ཐལ་བྱེད་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བར་བསྐྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཁྱམས་སུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་ལས་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་དོ།།བཛྲ་སིན་ད་མ། བཛྲ་ཏྲ་མ་ཡེ། བཛྲ་ཛི་བ་ཡ། བཛྲ་ཤ་ལོ་ཡེ། བཛྲ་གུ་ཤ་ཧཱུཾ། ཡཀྵ་ཧཱུཾ། བ་ལ་ཧཱུཾ། ད་ལ་ཧཱུཾ། ཞེས་བསྐྱེད་ལ། འོད་དཀར་གསུམ་ལ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ བསྐྱེད།པདྨ་ལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསྐྱེད། མེ་འོད་ལ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བསྐྱེད་དོ། །དོན་གྱི་ལྷ་དགུ། རྩ་བའི་ལྷ་ལྔ། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། མཆོད་པའི་ལྷ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །སྙིང་པོ་ཏི་ལྔ་དབུ་སྟེངས་སུ། །སངས་རྒྱས་ ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ།།ཀཊ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས། །སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ནི། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རེ་རེ་བསྒོམ། །དབང་བསྐུར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །མཊ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས། །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་གོས་གྱོན་ནོ།
金剛火爐三角形, 金剛棒劍蛇套索, 幢幡短杖顱骨杖, 東方日月西方瓶,
誦此咒語明顯現: "
因陀羅耶娑婆訶" (藏文:ིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:इन्द्राय स्वाहा)
(羅馬拼音:Indrāya svāhā)
(意譯:白色帝釋天手持金剛杵)
"阿格尼耶娑婆訶" (藏文:གྣེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:अग्नये स्वाहा)
(羅馬拼音:Agnaye svāhā)
(意譯:紅黃火天手持火爐)
"閻摩耶娑婆訶" (藏文:ཡཱ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:यमाय स्वाहा)
(羅馬拼音:Yamāya svāhā)
(意譯:黑色閻摩手持金剛棒)
"涅里底耶娑婆訶" (藏文:ནཻ་རྼ;ེ་ཧྱེ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:नैऋत्ये स्वाहा)
(羅馬拼音:Nairṛtye svāhā)
(意譯:紅黃羅剎手持寶劍)
"嚩嚕拏耶娑婆訶" (藏文:བ་རུ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:वरुणाय स्वाहा)
(羅馬拼音:Varuṇāya svāhā)
(意譯:紅色水天手持蛇索)
"嚩耶吠娑婆訶" (藏文:བཱ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:वायवे स्वाहा)
(羅馬拼音:Vāyave svāhā)
(意譯:紅綠風天手持幢幡)
"俱吠羅耶娑婆訶" (藏文:ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:कुबेराय स्वाहा)
(羅馬拼音:Kuberāya svāhā)
(意譯:綠色夜叉手持短杖)
"伊舍那耶娑婆訶" (藏文:ི་ཤྭ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:ईशानाय स्वाहा)
(羅馬拼音:Īśānāya svāhā)
(意譯:淺綠大自在天手持顱骨杖) "蘇利耶旃陀羅耶娑婆訶"
(藏文:སཱུཪྱ་ཙནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:सूर्यचन्द्राय स्वाहा)
(羅馬拼音:Sūryacandrāya svāhā)
(意譯:淺藍梵天手持日月)
"缽羅體毗耶娑婆訶" (藏文:པྲ་ཏི་བྷྱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ) (梵文天城體:प्रतिभ्याय स्वाहा)
(羅馬拼音:Pratibhyāya svāhā)
(意譯:深藍地神手持寶瓶)
一切傲慢眾生皆為座, 四門手印鐵鉤及, 套索鐵鎖鈴鐺現:
東門"揚庫沙札" (藏文:ཡང་ཀུ་ཤ་ཛཿ) (梵文天城體:यङ्कुश जः)
(羅馬拼音:Yaṅkuśa jaḥ)
(意譯:白色馬頭母手持鐵鉤)
南門"帕夏吽" (藏文:པཱ་ཤ་ཧཱུཾ) (梵文天城體:पाश हूं)
(羅馬拼音:Pāśa hūṃ)
(意譯:黑色豬頭母持獠牙索)
西門"斯普札班" (藏文:སྥོ་ཊ་བཾ) (梵文天城體:स्फोट वं)
(羅馬拼音:Sphoṭa vaṃ)
(意譯:紅色日月母持鐵鎖)
北門"阿維夏阿" (藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ) (梵文天城體:आवेश अः)
(羅馬拼音:Āveśa aḥ)
(意譯:青黑骷髏母搖鈴鐺)
或於庭院中化現八吉祥天女, 從八種手印現黃身, 手持八種吉祥物: "
班札信達瑪"等咒語,
(藏文:བཛྲ་སིན་ད་མ等) (梵文天城體:वज्र सिन्ध म等)
(羅馬拼音:Vajra sindha ma等) 三道白光中:
首于金剛墻現方位護, 蓮花現八部天龍,
火光現八萬魔眾。 義天九尊,根本五尊,
生起二十五尊, 供養天八萬零五尊。 誦根本咒示手印, 頂上五字種子上,
五佛灌頂加持時, 誦"嘎札班札"咒語已, 頂受灌頂得加持。 一切生起諸天眾,
各觀本部之主尊, 灌頂諸天悉皆具, 誦"瑪札班札"咒語已, 身著金剛鎧甲衣。
།མཐ་མི་འགྱུར་ཀ་ནན་བཏང་། ། ཨཐ་ཞེས་ནི་བགེགས་ཀྱང་བསྐྲད། །སུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁང་པ་ནི། །རབ་ཏུ་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང་། །གཞི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལུས་རྣམས་ནི། །བཛྲ་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རང་བཞིན་གནས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། །ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་བི་དཱ་ར། སེ་གོལ་དྲག་ཏུ་བརྡབས་པ་ཡིས། །ཛཿཡི་སྤྲུལ་པས་སྙན གསན་དབབ།།པྲ་ཧ་ར་བྲ་ཧ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷ་ཉྫ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་མདུན་དུ་བྱོན། །མ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ། དེ་ཡིས་ལྷ་རྣམས་ཆ་གཉིས་དབྱེ། སུ་ཏི་སྠིར་བཛྲ། གདན་གཅིག་མི་གཉིས་ཚུལ་དུ་གཅོད། །པྲ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ། དེ་རྣམས་གཉིས་མེད་འདྲེས་པར་བསྟིམ། །མ་ཧཱ་བཛྲ་སྐུ་བརྟན། ཨ་པྲ་ཏི་ ཧ་ཏ་བཛྲ་གསུང་བརྟན།། མོ་གྷ་བཛྲ་ཐུགས་བརྟན། །ེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། ཤཱི་གྷཱཾ་བཛྲ་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པར་དུ་བཞུགས། དམ་ཚིག་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །གཉིས་མེད་བསྒྲུབས་ལ་མཆོད་པས་མཆོད། །བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྔགས་རིངས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས། ། བསྡུས་རྒྱས་ལྷ་ཡི་བསྙེན་པ་བསྐྱལ། །མཚན་མ་དུས་དང་གྲངས་ལ་སོགས། །དམ་དུ་བཅས་པའི་བསྙེན་པ་ནི། །ཐུན་བཞི་རིམ་གྱིས་ཉིན་དང་མཚན། །བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་ལ། །ས་དང་སྟ་གོན་རྡུལ་ཚོན་རྣམས། །མཁས་པས་རིམ་པར་བརྩམ་པར་བྱ། ། དང་པོ་ས་ཡི་ཆོ་ག་ནི། །ས་བརྟག་བསླང་ཞིང་སྦྱང་བ་དང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གཟུང་བ་ལྔ། །ས་བརྟག་པ་ལ་བཞི་རུ་གྲངས་། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་དང་ས་གཞི་དང་། །བདག་པོ་ཡོད་མེད་བརྟག་པ་བཞི། །ས་སྦྱངས་པ་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། མངོན་པ་མི་ལ་ཉོ་བསླང་དང་། །མི་མངོན བགེགས་ལ་བསླང་བའོ།།བདེན་པ་བདར་ཏེ་ཆོས་བཤད་བསླང་བ་དང་། མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་བསླང་བའོ།
堅固不變作加持, "阿塔"咒語驅魔障, 從"蘇"字現金剛殿, 極其堅固而安住。
基礎瑜伽諸身相, 七金剛咒作加持。 從自性處作召請:"哈啰哈啰班札毗達啰"
(藏文:ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ་བི་དཱ་ར) (梵文天城體:हर हर वज्र विदार)
(羅馬拼音:Hara hara vajra vidāra)
(意譯:摧毀摧毀金剛破壞)
猛力彈指作響時, "札"字化現降聽聞。
"缽啰哈啰缽啰哈啰班札缽啰般札札吽班吙"
(藏文:པྲ་ཧ་ར་བྲ་ཧ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷ་ཉྫ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ) (梵文天城體:प्रहर प्रहर वज्र प्रभञ्ज जः हूं वं होः)
(羅馬拼音:Prahara prahara vajra prabhañja jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)
(意譯:擊打擊打金剛破壞) 五色光芒前方現。
"瑪帝斯提啰班札" (藏文:མ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ) (梵文天城體:मति स्थिर वज्र)
(羅馬拼音:Mati sthira vajra)
(意譯:堅固意金剛) 由此諸天分為二。
"蘇帝斯提啰班札" (藏文:སུ་ཏི་སྠིར་བཛྲ) (梵文天城體:सुति स्थिर वज्र)
(羅馬拼音:Suti sthira vajra)
(意譯:善住金剛) 一座不二作分割。
"缽啰帝斯提啰班札" (藏文:པྲ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ) (梵文天城體:प्रति स्थिर वज्र)
(羅馬拼音:Prati sthira vajra)
(意譯:對治堅固金剛) 彼等無二融為一。
"瑪哈班札"身堅固,
"阿缽啰帝哈達班札"語堅固,
"莫伽班札"意堅固,
"誒黑黑班札"生歡喜,
"希甘班札"未得成就勿離去。
誓言天眾與智慧天, 無二成就作供養, 修持唸誦作成就。 長咒近咒二心咒,
廣略天尊作親近。 相好時分數等等, 堅固立誓作親近。 四座次第晝與夜,
圓滿親近儀軌行。 壇城日期儀軌中, 地基準備粉壇等, 智者依次而開始。
首先地基儀軌者: 察地請求作凈化, 加持攝受共五種。 察地分為四種數:
空中方位與地基, 有無主人察四種。 凈地分為二種類: 顯現對人作請求,
不顯對魔作請求。 宣說真理說法請, 供養祈請作請求。
།སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་ཁོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཇི་ལྟར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། ། བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་བཅོམ་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་བརྡབས་པས་སའི་སེར་ཀ་ནས། སའི་ལྷ་མོ་བྱོན་ཏེ་ས་གནང་ངོ་། །སའི་ལྷ་མོ་དང་ས་བདག་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མས་མཆོད་ནས། ཧཱུཾ གང་ཡང་ས་ལ་གནས་པ་དང་།།ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀླུ་རྣམས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དགེ་དོན་དུ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད། །པྲ་ཏི་བྱ་དྷཱུ་པཾ་པུ་ཥཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། པྲ་ཏི་བྱ་ནཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེབྷྱཿསརྦ་ཏ་ཏྑཾ་ཨུཏ་ཁཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།ས་སྦྱང་བ་ནི། ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ་དང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་བའོ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྟོང་པར་སྦྱང་བའོ། །ལས་དང་བྱ་བས་བརྐོས་ཏེ་རོ་ལྔ་བསལ། །འཐས་ཤིང་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཚངས་ ཐིག་ཟུར་ཐིག་བཞི་ཡང་གདབ།།ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་བགོ་བྱས་ལ། །ལྷ་སྣམ་མིན་པ་བཞི་བཞིར་བགོ་།ཟླུམ་སྐོར་རིམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྐོར། །ཕོ་བྲང་འཁོར་ལོའི་གོང་རས་ལ། །རིམ་པ་གཉིས་གཉིས་བཞི་རུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མེ་འོད་ལ། །ཆ་བྲན་གཉིས་གཉིས་མཉམ་པོ་རུ། །རིམ་པ་ བཞིན་དུ་བསྐོར་ཏེ་གཞག་།མཐིང་ཀ་དཀར་པོ་སེར་ལེ་བརྒན། །ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པཉྩ་བཏང་། །ཡང་ན་མཐིང་ག་དཀར་པོ་དང་། །དམར་པོ་སྐུ་གསུམ་ཏྲི་རཱ་ག་།གོང་རས་ལྗང་གུ་གྲུ་ཆད་སེར། །སྒོ་དང་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་ཚོན་ལ། །ལྔ་རྩེ་དམར་པོ་ཕ་གུ་སེར། །དྲ་བ་དཀར་ལ ཆུན་འཕྱང་ལྕགས།།དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་སྐུ་གཟུགས་བཞག་།ས་དེས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བུམ་པ་གཞག་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་ལས་ཐམས་ཅད་པས་ས་གཟུང་བའོ། །གཉིས་པ་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །ལྷ་དང་བུམ་པ་སློབ་མ་དང་། ། སྟ་གོན་དུས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ།
救護佛陀薄伽梵, 行為方式及殊勝, 地道與諸波羅蜜, 天女汝為作證明。
如同釋迦獅子尊, 降伏魔軍及眷屬, 如是我亦勝魔眾, 得勝方可畫壇城。
以金剛杵擊打地面,從地裂縫中,地神天女現身並允許使用此地。
向地神天女、地主及處所主獻供養及食子后:
"吽"
凡是住於此地者, 地行天龍諸眾等, 請受此供及食子, 為利一切有情故,
以慈悲心作允許。
"缽啰帝札度邦普商" (藏文:པྲ་ཏི་བྱ་དྷཱུ་པཾ་པུ་ཥཾ) (梵文天城體:प्रति च्य धूपं पुष्पं)
(羅馬拼音:Prati cya dhūpaṃ puṣpaṃ)
(意譯:接受香花)
"阿洛給甘德內維迭布札美伽薩母札薩帕啰納薩瑪耶吽"
(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ)
(梵文天城體:आलोके गन्धे नैविद्ये पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूं)
(羅馬拼音:Āloke gandhe naividye pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ) (意譯:光明香味食供養雲海遍滿誓言)
凈地分二:
以事業行為作凈化, 以咒語手印作凈化。 法性空性咒手印, 凈化一切成空性。
以事業行為挖掘除五穢, 平整符合尺寸度。 梵線角線四方畫, 十六大分作劃分,
天幔之外四四分。 圓周次第八重繞, 宮殿輪圍上方處, 二二次第四重繞。
金剛蓮花火光中, 二二份量作均等, 依次環繞而安置。 青白黃色及紫色,
綠色等等五色涂。 或者青白及紅色, 三身三色作塗抹。 上方綠色隅黃色,
門與天幔方位色。 五尖紅色磚垣黃, 網紋白色垂鐵色。 壇城之上置佛像。
以此地安置佛菩薩像而攝受。
安置甘露瓶,以忿怒一切事業尊攝受此地。
第二準備而安住: 天尊寶瓶及弟子, 準備時分作火供。
།དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །ཙནྡན་གུར་གུམ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད། །དེ་ལས་མཆོད་དང་གཏོར་མ་དང་། །གསང་བ་སྡེར་བཟངས་མཆོད་པ་དབུལ། །མཆོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ འཇོམས་ནི།།རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ།།བུམ་པ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ནི། བུམ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་དང་། བུམ་པའི་བཅུད་བསྟན་པ་དང་། མགུལ་ཆིངས་བསྟན་པ་དང་། ཁ་རྒྱན་བསྟན་པ་དང་། བཅའ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བཟླས་པའི་གྲངས་བསྟན་པ་དང་། བུམ་པའི་གྲངས་བསྟན་ པའོ།།བཅའ་བའི་ཐབས་དང་། བུམ་པའི་གྲངས་ནི་བསྡུས་པ་དྲུག་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ལྔ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བུམ་པ་དང་དྲུག་གོ། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་གུར་གུམ་གྱིས་ཏི་ལྔ་བྲི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་ཧཱུཾ་བྲི། ཁ་དོག་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ངོ་། །བདུད་རྩི་སྤུག་གི་ཁ་དོག་ ཅན་དུ་བྱའོ།།བཾ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད། །རྒྱ་མཚོ་པདྨའི་གང་ན་སྟེངས་སུ། །ཏི་དང་ཡོ་ཡིག་ཧཱུཾ་ལས་ནི། །ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པ་ནི། །བུམ་པ་རེ་ལ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཡུངས་ཀར་རེ་ལ་སྔགས་ རེ་བཏབ།།དེས་ནི་བུམ་པའི་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི། དེ་ལ་དང་པོ་ཁྲུས་བྱས་ལ་གོས་གཙང་མ་གྱོན་ཞིང་། ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཞུའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་ གསོལ།།བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ།
于壇城諸天尊處, 旃檀鬱金香點涂, 各以本咒剎那生, 由此獻供及食子,
密咒善供皆奉獻。 供養後作如是請: "薄伽金剛遍調伏,明王頂禮作讚歎,
于汝等前作供養, 為憐憫諸有情故, 明日將畫此壇城, 以諸所得諸資具,
愿加持此會眾等, 悉入壇城作加持。" 如是祈請三遍。 寶瓶準備而安住:
寶瓶材料之宣說, 寶瓶內容之宣說, 頸繫裝飾之宣說, 口部莊嚴之宣說,
安置方法之宣說, 持誦數量之宣說, 寶瓶數量之宣說。 安置方法與瓶數,
簡要而言共六瓶: 灌頂寶瓶有五個,甘露瓶為第六瓶。
種姓標記以鬱金畫五"帝"字,于甘露瓶畫"吽"字。
顏色為青黃紅綠色,甘露瓶為深紫色。
"梵"字化現成寶瓶宮殿,
"梵"字化現甘露宮殿, 海中蓮花臺座上,
"帝"字及"約"字"吽"字中, 生起天尊迎請供。
二十一遍作持誦, 于每寶瓶作圓滿, 每粒芥子誦一咒, 此為寶瓶之準備。
其後弟子殊勝住: 首先沐浴著凈衣, 手持鮮花作供養, 向上師天尊作禮,
如是祈請而啟白:
"大樂尊前我祈請, 上師尊前祈垂念, 大菩提道請開顯, 大怙主前我祈請。"
།དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་བགྱི། ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ། ཧོ་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་སུ། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་དང་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །དེ་ནས་སློབ་མས་སྡིག་པ་བཤགས་པ། དབང་མེད བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་།།རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་སྩལ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཆེན་གྱི། །སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། ། སྡུག་བསྔལ་གྲུ་ལས་ཐར་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཅུག་ལ། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བསྐྱེད་ལ། །ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿཿ་ཞེས་པས་གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ།དཔྲལ་བར་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ། མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ། སྤྱི་བོར་ཨཿལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གནས་བཞིར་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། བདུག་སྤོས་ལག་ཏུ་ གཏད།མེ་ཏོག་ལུས་ལ་གཏོར། དྲི་ཐུགས་ཀར་བྱུག་།མར་མེ་སྣང་པར་བསྟན། །ལྷ་བཤོས་ཞལ་དུ་བཅུག་།སིལ་སྙན་རྣ་བར་བསྒྲགས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཚིག་རྣམས་གོ་བར་བརྗོད་དོ། ། ཤྭཏྠ་ལ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ་དེ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ་ཞེས་ སྦྱིན་པར་བྱའོ།།ཀུ་ཤ་སྔོན་པོ་བཛྲ་ཏྲི་ཀྵྞ་ཞེས་གཏད་ལ། ལ་ལ་སྔས་སུ་གཞུག་ལ་ལ་སྟན་དུ་བཏིང་ལ་ཉོལ་ཅིག་བསྒོའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་མགུལ་དུ་གདགས་སོ། །གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ནང་པར་བཞིན་བཟངས་ལོངས་ཤིག་།དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ།།ལྷ་གནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མཊ་ཅེས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ།
祈請賜予此誓言, 佛法僧三寶依處, 祈請賜予三皈依, 于大解脫聖城中,
怙主我今當趣入。
其後上師生歡喜而言:
"呵!
善攝諸分別念, 以具極善意樂聞, 若具忘失之心者, 諸佛不予金剛遍調伏之加持。"
其後弟子懺悔罪業: "
無力我造諸不善, 或隨喜他作諸罪,
於此勝大菩提前, 一切罪業各別懺。"
如是誦三遍。 "
我為眾生利益故, 當發無上菩提心,
為度苦海諸有情, 發起殊勝菩提心。"
于弟子心間置十字金剛,誦: "
那莫燦札班扎格若達格里格拉雅"
(藏文:ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:नमः चण्ड वज्र क्रोध कीलि कीलाय,
梵文羅馬拼音:namaḥ caṇḍa vajra krodha kīli kīlāya,
意為"禮敬忿怒金剛橛")。
觀想弟子為金剛遍調伏尊,以"吽 郝 舍"
(藏文:ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हूं ह्रां ह्रीः,
梵文羅馬拼音:hūṃ hrāṃ hrīḥ)加持四處:
以金剛縛印於心間,從吽字生金剛, 額間從郝字生寶珠, 喉間從舍字生蓮花,
頂上從阿字生雜色金剛。
如是於四處加持具相之四智后,獻供養並作顯現:
手授香爐, 散花于身, 涂香於心, 示現燈明,
供食入口, 奏樂入耳, 以咒印宣說令知解。
授予長十二指、頂端系花之枝條等齒木,誦"班扎哈薩哈"而賜予。
授予青色吉祥草,誦"班扎德克希那"而賜予,令一部分作為枕頭,一部分鋪作座墊而臥。
其後系金剛遍調伏咒加持之護繩于頸。
作如是祈請: "
明日容顏善妙起, 當見廣大壇城焉。"
此為天處弟子準備之儀軌。 準備壇城時,
誦"班扎德希帝瑪札"而舉向虛空,然後下畫線。
།གཞུང་དང་མཐུན་པར་བྲིས་ནས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནམ་མཁར་བསླང་ བར་བྱ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་རྒྱས། བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་གདེག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་མཚན་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབབ་སྟེ། བཛྲ་ཙཎྜ་ཨ། བཛྲ་ཧུ་ལུ་ཨ། བཛྲ་ཏིཥྛ་ཨ། བཛྲ་བནྡྷ་ཨ། བཛྲ་ཧ་ནི་ཨ། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཨ། ཞེས་སྒོ་བ་འབེབས་པའི་བར་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་བྱིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར།རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བསྒོམས་ལ། གཟུངས་ཚར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཏོན་པས། ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ས་གཞིར་གྱུར་ཏེ། མཚམས་བཅད་ཅིང་བར་ཆད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཁ་ བསྐང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ཤིང་། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ལན་བདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ་བསྐོར་བ་བྱས་པས། ཆོ་ག་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་ པ་དང་།མ་འབྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་ཡིན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གསལ་བ་ཐུགས། དེ་ལས་སྐུ་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ཐོག་ཏུ་ཕྱག་མཚན་ཕབ་ པ་དེ་རྣམས་ལ།ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཧྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་པ་གསུང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཐུགས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་བྱས་ཏེ་སྐུར་དཀྲོངས་ཙེར་སོང་བ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐ་མི་དད་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་བརྒྱད་དེ།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཅེས་སྒོ་དབྱེ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཕྱི་ནས་ནང་དུ་སྤྱན་དྲང་། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོཿགདན་ གཅིག་ལ་གཞུག་།བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་གཉིས་མེད་བསྟིམ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿཞེས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་སརྦ་བིགྷ་ནཱཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀརྨས་ར་བ་བྱ། བཛྲ་སནྡྷི་བཾ་གྱིས་སྒོ་བཅད་དོ།
依照經典書寫后, 修持壇城日常儀軌, 應當升起此壇城于虛空中, 以十字金剛手印,誦"班扎貝嘎札瑪吽"
(藏文:བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,梵文天城體:वज्र वेग क्रम हूं,
梵文羅馬拼音:vajra vega krama hūṃ,意為"金剛速疾步")而舉起。
降下準備智慧于手印:
"班扎燦札阿"
"班扎呼嚕阿"
"班扎底叉阿"
"班扎班達阿"
"班扎哈尼阿"
"班扎拉謝阿"
如是直至降下守門者。
為令壇城具加持力, 應以金剛陀羅尼成就:
觀想自身為金剛遍調伏尊, 誦咒二十一遍, 一切皆成金剛帳幕與地基, 結界令無障礙而成就。
為補充過多過少之過失, 應以金剛力成就:
誦金剛薩埵百字明, 搖鈴繞壇城七匝。
金剛力舉壇城于虛空而繞行, 則儀軌過多不足之過失,
及不圓滿儀軌缺失皆得恢復。
誦一切根本咒為語, 諸尊手印明顯為意, 由此顯現身無二為修。
于壇城座上降下諸手印時, 誦"那莫燦札班扎格若達格里格拉雅"
(藏文:ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཧྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:नमः चण्ड वज्र क्रोध कीलि कीलाय,
梵文羅馬拼音:namaḥ caṇḍa vajra krodha kīli kīlāya,
意為"禮敬忿怒金剛橛")為語,
明觀十字金剛為意, 由此放收光明成身為三者無別,即成就身語意不可分。
成就壇城諸尊為智慧尊性之八法:
金剛上師彈指而誦"班扎薩瑪雅匝吽邦吙",從自性處迎請;
以"班紮根德扎貝夏帕特"開門;
以"班扎昂庫夏匝"從外向內迎請;
以"班扎帕夏吙"安置於一座;
以"班扎斯普札邦"融入無二;
以"阿貝夏阿"生歡喜;
以"班扎阿么里達昆札里薩瓦比嘎南那夏雅吽帕特"及"班扎嘎瑪"作守護;
以"班扎桑地邦"關閉門戶。
།ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀ་ནན་གཏང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས གདབ་པར་བྱ་སྟེ།དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཏི། རྩ་བའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་མཐུན་ཏེ་ལྔའོ། །ོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿནརྀ་ཏྱེ་ཨཿོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ་ གནྡྷེ་ཨཿོཾ་བཛྲ་སིདྡྷཾ།ོཾ་བཛྲ་པྲ་མ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་བ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ལོ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ད་ལ་ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་ཕྱག་ཐལ་མོ་གཟིངས་པའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། ཨཱ+ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ ཤ་ཨཿཞེས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའོ།།ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་བཛྲ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བསྒོམ་མོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རིགས་ལྔ་ལ། གཡས་གདེངས་ཤིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ།།རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོས་ཞི་བའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྱིས་དབང་གི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། གསང་བའི་ལྷ་མོ་བཞིས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ།མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་མཆོད་པའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེ་བ་བསྐང་བའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒོ་བ་བཞིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགུག་གཞུག་གི་ ལས་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་བཅའ་ཞིང་། ཧཱུཾ་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་ས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཡིན་པས། །དེ་ནས་རེ་རེ་མ་བཤད་དོ། །མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བར་འདིར་མཆོད་ པར་བྱའོ།
以二字對一切尊做金剛加持, 應以四印印之:
結三昧耶手印,誦: "
嗡班扎燦札哲夏匝吽邦吙薩瑪雅當,薩瑪雅當,阿杭,阿杭,嗡班扎燦札班扎燦札帝"
(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། ཨ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཏི,
梵文天城體:ॐ वज्र चण्ड दृश्य जः हूं बं होः समय स्त्वं। समय स्त्वं। अहं। अहं। ॐ वज्र चण्ड वज्र चण्ड ति,
梵文羅馬拼音:oṃ vajra caṇḍa dṛśya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ। samaya stvaṃ। ahaṃ। ahaṃ। oṃ vajra caṇḍa vajra caṇḍa ti,
意為"金剛忿怒明見三昧耶"),與根本尊心咒相應之五。
"嗡班扎拉謝吽"
"瑪雷當"
"格帝哈日"
"納帝阿"
"嗡班扎度貝吽"
"嗡班扎普貝當"
"阿洛給哈日"
"根德阿"
"嗡班扎悉當"
"嗡班扎扎瑪耶"
"嗡班扎則巴耶"
"嗡班扎夏洛耶"
"嗡班扎古夏吽"
"嗡班扎雅夏吽"
"嗡班扎巴拉吽"
"嗡班扎達拉吽" 八吉祥天女合掌上舉。
"嗡班扎昂庫夏匝"
"嗡班扎帕夏吽"
"嗡班扎斯普札邦"
"嗡班扎阿貝夏阿" 此為三昧耶手印。
法印者:觀想一切尊之舌上有"班扎達瑪嘉那"
(藏文:བཛྲ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན,梵文天城體:वज्र धर्म ज्ञान,
梵文羅馬拼音:vajra dharma jñāna,
意為"金剛法智")。
事業手印者:
對五部尊,右手上舉,左手威指豎於心間。
祈請金剛遍調伏尊作護持一切眾生事業,
祈請金剛暴怒尊作息滅事業,
祈請金剛橛作增益事業,
祈請金剛鈴杵作降伏事業,
祈請金剛鐵錘作令一切眾生僵硬事業,
祈請四密天女作令一切如來歡喜事業,
祈請四供養天女作供養事業,
祈請八吉祥天女作滿足一切眾生願望事業,
祈請四門護法作迎請如來事業。
持大手印金剛鈴, 如事業手印而結,
誦"吽母札瑪哈",
祈請一切尊作息滅事業。
因為是一切事業之總集, 故此後不再一一詳述。
此處應廣作供養。
།མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོ་གོས་སྔོན་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་གྲམ་ལས་རྣམས་རྫོགས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་བརྗིད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ རྩེ་ལྔ་སྡིགས་མཛུབ་འགྱེད།།རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ནི། །སེར་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ལས་རྣམས་མཛད། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ནི། །དམར་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ། བེ་ཅོན་འབར་བས་གདུག་པ་འདུལ། །དབང་སྡུད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ནི། །ལྗང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཐོད་སྦྲུལ་དར་གྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་གར་དང་དབྱངས། །མཛེས་པའི་མེ་ལོང ཕྲེང་བས་བརྒྱན།།སྙན་པའི་པི་ཝང་གར་སྒྱུར་ཞིང་། །གསང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞོང་པ་བསྣམས། །ཤངས་སྤྱན་ཐུགས་འོད་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་ ལས་ཀྱི་སྐུ།།བཙོ་མ་གསེར་མདོག་རྒྱས་པའི་སྐུ། །ཕྱག་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བསྣམས། །རེ་སྐོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །དགུག་གཞུག་དགྱེས་པའི་ལས་མཛད་མ། །སྒོ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ཡི་ལྷ། ། གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །ས་བདག་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །མཁའ་ལྡིང་འདབ་བཟངས་ལུས་སྲུལ་པོ། །མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལ། །གནས པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས།།སོ་སོ་རང་གིས་འཁོར་འདུལ་ཞིང་། །ས་གནས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པས།སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་མཆོད་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་དང་། བགེགས་ཐོན་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ལས་བཞིའི་འཕྲོ་འདུ་བྱའོ།
以凈水為首的五種供品作供養。
頂禮讚頌世尊忿怒藍衣尊, 一切功德圓滿之身, 從金剛方格中圓滿,
頂禮讚頌金剛之身。
頂禮世尊金剛暴怒尊, 深藍莊嚴之裝束, 五股金剛威指展, 頂禮讚頌金剛心。 頂禮世尊金剛橛尊, 黃黑可畏之裝束, 以金剛橛行諸事, 頂禮讚頌功德圓滿尊。
頂禮世尊金剛鈴杵尊, 紅黑可畏之裝束, 以燃燒鈴杵調伏惡者, 頂禮讚頌攝伏身。
頂禮世尊金剛鐵錘尊, 綠黑可畏之裝束, 頭飾蛇骨絲綢莊嚴, 頂禮讚頌事業圓滿尊。
嬉女、鬘女、舞女、歌女, 以美鏡與花鬘莊嚴, 悅耳琵琶舞姿轉, 頂禮讚頌四密天女。
香、花、燈、涂, 手持珍寶美器, 以鼻眼心光作供, 頂禮讚頌四供養天女。
吉祥天女事業身, 純金色澤圓滿身, 手持八吉祥寶物, 頂禮讚頌滿愿眾。
鉤索鎖鈴, 作迎請歡喜事業者, 頂禮讚頌諸門護。
梵天、帝釋、火神, 閻羅、羅剎、水神, 風神、夜叉、障礙王, 地主等十方護法。
天龍夜叉乾闥婆, 迦樓羅、美翅、尸鬼, 緊那羅與大腹行, 頂禮讚頌八部眾。 地水火風虛空中, 所住千種障礙眾, 各自調伏其眷屬, 頂禮讚頌諸處所。
其後應修持誦唸成就:
觀想諸尊心間月輪,于金剛中央的吽
(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為"種子字吽")
字周圍環繞各自咒語而誦持,以咒語作供養天女、凈除障礙、驅除魔障、攝集悉地四種事業之生滅。
།དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་སྡེར་བཟངས་ཀྱི་མཆོད་པ་དབུལ་ཏེ། ཚེ་འཛིན་ཟས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི། །སྦྲང་གི་སེང་ གེ་སྐྱོང་བཞི་གཞག།།མར་གྱི་ཐ་མ་ཟས་ཀྱི་བཅུད། །བུ་རམ་དཔག་བསམ་རྫིང་གི་ཤིང་། །ལན་ཚྭ་སྤོད་མཆོག་གངས་རི་སྤུངས། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་ བཞེས་སུ་གསོལ།།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་པར་དུ་བཏབ་པར་བྱའོ།
然後在座間獻上精美的供品:
于持命食物之上, 置蜂蜜獅子四護, 酥油精華食物精, 糖蔗如意池中樹, 鹽如勝行雪山聚。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ (梵文天城體:ॐ आः हूं)
(梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ)
(漢語字面意思:嗡阿吽)
向世尊金剛降魔尊, 獻上五精華供養,
為積資糧凈菩提道, 祈以大悲納受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི (梵文天城體:ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि)
(梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi)
(漢語字面意思:嗡阿吽 食用供養咒) 如是誦三遍。
།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ ཁཱ་ཧི།བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ལ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་རཀྵ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ལ། སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་ བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར།།ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ལ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། དཀྱིལ་འཁོར་གོང་རས་འཁོར་ལོའི་མཚམས། ། གསང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ལ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། རྒྱས་པའི་གྲུ་ཆད་སེར་པོ་ལ། །ལས་མཛད་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །སྙིང་པོ་ལྔ ཡི་མཆོད་པ་འབུལ།།ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། འབར་བའི་བར་ཁྱམས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད། །ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་ བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར།།ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་སྒོ་བཞིན་ས། །སྒོམ་དགུག་གཞུག་ལས་མཛད་ཅིང་། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། ། ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མེ་འོད་ལས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་བསགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྦྱང་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། ། ཨོཾ་གྱིས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དག་།ཱཿཡིས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར། །
向世尊金剛忿怒尊, 獻上五精華供養,
為積資糧凈菩提道, 祈以大悲納受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི (梵文天城體:ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि)
(梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi)
(漢語字面意思:嗡阿吽 食用供養咒)
向世尊金剛意尊您, 獻上五精華供養,
為積資糧凈菩提道, 祈以大悲納受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི (梵文天城體:ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि)
(梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi)
(漢語字面意思:嗡阿吽 食用供養咒)
向世尊金剛橛尊您, 獻上五精華供養,
為積資糧凈菩提道, 祈以大悲納受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི (梵文天城體:ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि)
(梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi)
(漢語字面意思:嗡阿吽 食用供養咒)
向世尊金剛鐵鉤尊, 獻上五精華供養,
為積資糧凈菩提道, 祈以大悲納受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི (梵文天城體:ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि)
(梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi)
(漢語字面意思:嗡阿吽 食用供養咒)
向世尊金剛錘尊您, 獻上五精華供養,
為積資糧凈菩提道, 祈以大悲納受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི (梵文天城體:ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि)
(梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi)
(漢語字面意思:嗡阿吽 食用供養咒)
壇城上方輪際處, 四位秘密天女眾,
獻上五精華供養, 為積資糧凈菩提道, 祈以大悲納受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི (梵文天城體:ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि)
(梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi)
(漢語字面意思:嗡阿吽 食用供養咒)
增長黃色方隅處, 四位事業供養天, 獻上五精華供養, 為積資糧凈菩提道,
祈以大悲納受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི (梵文天城體:ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि)
(梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi)
(漢語字面意思:嗡阿吽 食用供養咒)
熾燃中庭八方隅, 八位悅意吉祥天,
獻上五精華供養, 為積資糧凈菩提道, 祈以大悲納受之。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི (梵文天城體:ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि)
(梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi)
(漢語字面意思:嗡阿吽 食用供養咒)
智慧事業四門處, 召請攝入事業眾,
獻上五精華供養, 為積資糧凈菩提道, 祈以大悲納受之。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི (梵文天城體:ॐ आः हूं पन पें पेन कुर क्ष खाहि)
(梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ pana peṃ pena kura kṣa khāhi)
(漢語字面意思:嗡阿吽 食用供養咒)
金剛蓮花火光中, 方位八部諸部眾, 獻上五精華供養, 為積資糧凈菩提道,
祈以大悲納受之。
以嗡字凈諸過失,
以阿字成大甘露味,
以吽字放光作供養。
ཱཿཡིས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཧཱུཾ་གིས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པ་འབུལ། །པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི། ཕུད་ཚོ་བཅུའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད། དེ་ནས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་འོད ཀོར་ལ།འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསླང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ལ། བུམ་པ་རྣམས་དགྲམ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལྔ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་དགོད། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བུམ་པ་འཇུག་པ་སྒོའི་ གཡོན་ལོགས་སུ་དགོད།དེ་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད། བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། བུམ་པ་རེ་ལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱལ་ལོ། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསླང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ལ། བུམ་པ་དགྲམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད།དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བྱས་ལ། ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་བསྐང་བ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བྱ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐ་མི་དད་པའི་བསྒྲུབ་པ་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་ལ།ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། མཆོད་པ་རྒྱས་པས་མཆོད། རྩ་བའི་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་བྱས་ཏེ། སྡེར་བཟངས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད། ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཏོར་མ་ཆ་ གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ་དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་བཅུ་གཅིག་ལ་གནས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ།དེ་ཡང་དང་པོ་ལ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཀྱི་དུས་ཀྱི། དབང་བསྐུར་བ་སྨིན་པའི་ཆོས་བཅུ་པོ་བྱ། སློབ་མ་དང་པོ་ལུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད།སློབ་མས་རང་གི་སྡིག་པ་བཤགས་ནས་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྷར་བསྐྱེད། ལྷའི་གནས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སློབ་མའི་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། ལྷ་གང་ ལ་དབང་ཐོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་བཀབ་ལ་སོ་ཤིང་བསྐྱུར།དབང་ལ་བར་ཆད་བསྐྱབ་ཕྱིར་སྲུང་སྐུད་གདགས་སོ། །ཧཱུཾ་སྲུང་སྐུད་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་མགུལ་དུ་དབང་བསྐུར་བས། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བསྲུང་དུ་གསོལ་ལོ།
以阿字成大甘露味, 以吽字放光作供養。
པ་ན་པེཾ་པེན་ཀུ་ར་ཀྵ་ཁཱ་ཧི (梵文天城體:प न पें पेन कुर क्ष खाहि)
(梵文羅馬拼音:pa na peṃ pen kura kṣa khāhi)
(漢語字面意思:食用供養咒) 獻上十份初供養。
然後于內對出世間眾作寂靜火供養。
然後于門外光輪處,以三份食子供養世間眾。
繪製壇城之後,召請壇城並降下智慧, 陳列寶瓶,將五部寶瓶安置於四方與中央五處。 甘露瓶安置於入口左側。
觀想這些為本尊后以五種供品供養。 在修持與持咒時,每一寶瓶誦咒一百零八遍。
首先召請壇城並降下智慧尊后, 陳列寶瓶為先導,以五種供品供養。
為使壇城具加持力,應作金剛咒語修持,
以金剛力修持補足有缺之過失,
修持身語意不二,
成就壇城諸尊為智慧本尊之自性,
以四印印定後作廣大供養。
修持觀想根本尊后,獻上善供盤供養。
于內以火供養出世間眾,
于外以三份食子供養世間眾。
如是供養修持后,安住於十一法而作灌頂。
首先於加持弟子之時, 應作十種成熟灌頂法。
弟子先沐浴後向上師祈請, 然後上師生起歡喜心。
弟子懺悔罪業后發菩提心, 觀想心的果實為本尊,
加持本尊住處, 加持弟子身為本尊壇城,
上師對其作供養。
于所獲灌頂之壇城中矇眼投擲木簽, 為護灌頂障礙系護繩。
吽!
以護繩咒語加持力, 繫於本尊頸間灌頂時,
愿獲任何不能損壞, 金剛最勝灌頂位。
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ (梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष)
(梵文羅馬拼音:oṃ vajra rakṣa rakṣa)
(漢語字面意思:嗡金剛護我護我) 祈請護佑!
།བར་ཆད་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་གྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དང་པོ་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། །བུམ་པ་དག་བྱེད་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སྐུ། །ཀུན་གཞི་ཉོན་མོངས་གནས གྱུར་ལུས་དག་སྟེ།།མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་རྟོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་ཤོག། །ནམཿཙཎྜ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿཿ་ལན་ལྔ་བརྗོད་པ་གོང་མས་འགྲེ། བུམ་པ་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པ་སྟེ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ དོན་མཆོག་ནི།།སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག་།དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་གནས་ནི་དག་འགྱུར་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་མཉམ་ཉིད་རྟོགས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་རུ་ སངས་རྒྱས་ཤོག་།རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྭ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ནི་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། དྷརྨ་བཛྲྀ་ཎི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད གནས་གྱུར་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཏེ།རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ།
觀想身著任何障礙都無法侵犯的金剛鎧甲。
然後將弟子引入壇城進行灌頂。
首先手持寶瓶而說: "
清凈寶瓶法性離戲身, 轉依阿賴耶染污得清凈,
最終證得大圓鏡智慧, 愿成金剛降魔之身相。"
ནམཿཙཎྜ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུ (梵文天城體:नमः चण्ड वज्र अभिषिञ्च हूँ)
(梵文羅馬拼音:namaḥ caṇḍa vajra abhiṣiñca hūṃ)
(漢語字面意思:禮敬忿怒金剛灌頂吽)
誦"嗡吽吽吽"五遍,上師相繼而行。 以寶瓶水灌頂故, 身之障礙得清凈,
愿證大圓鏡智之, 現而無自性義理。
然後手持頭冠而說: "
頭冠五部五智身, 五毒轉依得清凈, 身障清凈證平等, 愿成寶生佛陀身。"
結金剛界自在母手印:
ཨོཾ་བཛྲ་དྷྭ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ནི་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ
(梵文天城體:ॐ वज्र ध्वत्वीश्वरि नि हूँ । वज्रणि अभिषिञ्च मां)
(梵文羅馬拼音:oṃ vajra dhvatvīśvari ni hūṃ | vajraṇi abhiṣiñca māṃ)
(漢語字面意思:嗡金剛界自在母吽 金剛尊灌頂我)
བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། དྷརྨ་བཛྲྀ་ཎི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ
(梵文天城體:
वज्र वज्रिणि हूँ । रत्न वज्रिणि हूँ । धर्म वज्रिणि हूँ । ॐ कर्म वज्रणि हूँ अभिषिञ्च मां)
(梵文羅馬拼音:vajra vajriṇi hūṃ | ratna vajriṇi hūṃ | dharma vajriṇi hūṃ | oṃ karma vajraṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ)
(漢語字面意思:金剛持明母吽 寶生持明母吽 法部持明母吽 嗡業部持明母吽灌頂我)
善男子,為你灌頂頭冠,煩惱意轉依故證得平等性智,愿成寶生佛身。 然後手持金剛杵而說:
ཧཱུཾ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ཅིང་། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག་།དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་མིང་བཏགས་པས། རྣམ་རྟོག་སྒོ་ལྔའི་དྲི་མ གནས་གྱུར་པས།བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་རྟོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིག་།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཀ་ཐོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ བསྐུར་བ།འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཀྱི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ན་འདུག་།ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སི་དྡྷི་བཛྲས་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ བསྐུར་བས།ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་ཏེ། གཏི་མུག་གནས་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིག། །དེ་ལས་སློབ་མ་ལ་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་བསུམ་མོ། །སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་ གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུ།།འདུས་བྱས་ཆོས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། །མནྡྲ་མུ་དྲ། ས་མ་ཡ་ཏྲ་ཊ་ཅེས། དབུས་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ཞལ་གསུམ་མོ། །རིམ་པར་བརྩམས་པས་བདག་ཉིད་དགའ། །ཤེས་པར་བྱས་པས་མུན་ལ་སྒྲོན། །དགའ་སྒྲོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འདི། །བདག་གིས་ བརྩམས་པར་མི་རིགས་ཀྱང་།།བདག་པས་དམན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩམས། །འདི་ཡིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །རྣམ་འཇོམས་སྐུ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཤོག་།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
吽!
諸佛金剛之灌頂, 今日為汝作灌頂,
為成就一切佛故, 此金剛杵汝當持。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ (梵文天城體:ॐ वज्र अधिपति अभिषिञ्च वज्र समय स्त्वं)
(梵文羅馬拼音:oṃ vajra adhipati abhiṣiñca vajra samaya stvaṃ)
(漢語字面意思:嗡金剛主尊灌頂金剛三昧誓句)
善男子獲得金剛灌頂故,意識轉依,愿獲得妙觀察智。
然後授予名號灌頂:
稱名為"金剛普賢",五門分別妄念垢轉依故,證得成所作智,愿獲得本智自住之灌頂。
ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ (梵文天城體:ॐ वज्रसत्व स्त्वं अभिषिञ्च वज्र नाम अभिषेकत)
(梵文羅馬拼音:oṃ vajrasatva stvaṃ abhiṣiñca vajra nāma abhiṣekata)
(漢語字面意思:嗡金剛薩埵汝灌頂金剛名號灌頂) 愿唯獲得金剛名號灌頂。
然後手持金剛鈴二者,授予金剛律儀灌頂:
此乃一切諸佛陀, 金剛手尊手中住, 汝亦當常持此者, 金剛手尊律儀堅。
ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སི་དྡྷི་བཛྲས་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ
(梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्रस समय तिष्ठ एष स्त्वं धरयामि वज्रसत्व हि हि हूँ) (梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajras samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharayāmi vajrasatva hi hi hūṃ)
(漢語字面意思:嗡一切如來成就金剛三昧住此汝我持金剛薩埵嘻嘻吽)
善男子,為汝授予金剛律儀灌頂,具殊勝菩提心,愚癡轉依,愿唯證法界智。
由此為弟子祈福。收攝壇城。 如星與眩目燈, 如幻露泡影, 如夢電云等,
有為法亦然。
曼荼羅印三昧耶。從中向西面而作三次。
次第所作令我喜,了知此法破闇冥,喜燈壇城此儀軌,雖我不應作此文,為利不如我者作。
以此所得諸福德,愿見降魔尊容顏。
壇城儀軌《歡喜燈論》,印度大阿阇黎金剛鎧甲所造圓滿。
བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སྤུ་རངས་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་བའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ནཱ་མ་སྣཱ་ཏ་བི་དྷི་བྲྀ་ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག འཚལ་ལོ།།རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དག་དང་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དང་། རྗེའུ་རིགས་དག་དང་དམངས་རིགས་དག་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་གང་དག་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མ་བརྒལ་བ་དག་ལ། ནད་དང་གནོད་པ་དང་། བྱད་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་གནོད་པས་སྡུག་ བསྔལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ།དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་འདིའི་དོན་གྱི་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཅན། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། དེའི་ཕྱིར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བས།འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་དུ་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དེས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པས་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བྱ་བར་མངོན་ནོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་རྣམ་པ་བདུན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཔེའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཆོད་པ། མི་ཤིགས་ པ།བདེན་པ། སྲ་བ། བརྟན་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ།
藏地譯師普讓索南洛珠(སྤུ་རངས་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས)翻譯、校對並最終確定。 |